Job 4:20
New International Version
Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever.

New Living Translation
They are alive in the morning but dead by evening, gone forever without a trace.

English Standard Version
Between morning and evening they are beaten to pieces; they perish forever without anyone regarding it.

Berean Study Bible
They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.

New American Standard Bible
'Between morning and evening they are broken in pieces; Unobserved, they perish forever.

King James Bible
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.

Holman Christian Standard Bible
They are smashed to pieces from dawn to dusk; they perish forever while no one notices.

International Standard Version
They are defeated between morning and evening; they perish forever—and no one notices!

NET Bible
They are destroyed between morning and evening; they perish forever without anyone regarding it.

GOD'S WORD® Translation
From morning to evening, they are shattered. They will disappear forever without anyone paying attention.

Jubilee Bible 2000
They are destroyed from morning to evening; they perish for ever without anyone regarding it.

King James 2000 Bible
They are destroyed from morning to evening: they perish forever without any regarding it.

American King James Version
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.

American Standard Version
Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.

Douay-Rheims Bible
From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever.

Darby Bible Translation
From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.

English Revised Version
Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it.

Webster's Bible Translation
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.

World English Bible
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.

Young's Literal Translation
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.

Job 4:20 Afrikaans PWL
Vanaf oggend tot aand word hulle verpletter dat hulle nie vir ewig mag bly nie, ja, hulle sal omkom.

Jobi 4:20 Albanian
Nga mëngjesi deri në mbrëmje shkatërrohen; zhduken për fare, dhe asnjeri nuk i vë re.

ﺃﻳﻮﺏ 4:20 Arabic: Smith & Van Dyke
بين الصباح والمساء يحطمون. بدون منتبه اليهم الى الابد يبيدون

Dyr Hieb 4:20 Bavarian
Ayn Aintagsfleug, was wärn myr n sünst? Sö zieghnd dyrhin, und allss vergisst s.

Йов 4:20 Bulgarian
Между заранта и вечерта се събарят, Без да усети някой изгубват се за винаги.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。

約 伯 記 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
早 晚 之 間 , 就 被 毀 滅 , 永 歸 無 有 , 無 人 理 會 。

約 伯 記 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
早 晚 之 间 , 就 被 毁 灭 , 永 归 无 有 , 无 人 理 会 。

Job 4:20 Croatian Bible
od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.

Jobova 4:20 Czech BKR
Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou.

Job 4:20 Danish
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslaas uden at ænses, for evigt gaar de til Grunde.

Job 4:20 Dutch Staten Vertaling
Van den morgen tot den avond worden zij vermorzeld; zonder dat men er acht op slaat, vergaan zij in eeuwigheid.

Swete's Septuagint
καὶ ἀπὸ πρωίθεν μέχρι ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν, παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο.

Westminster Leningrad Codex
מִבֹּ֣קֶר לָעֶ֣רֶב יֻכַּ֑תּוּ מִבְּלִ֥י מֵ֝שִׂ֗ים לָנֶ֥צַח יֹאבֵֽדוּ׃

WLC (Consonants Only)
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו׃

Aleppo Codex
כ מבקר לערב יכתו  מבלי משים לנצח יאבדו

Jób 4:20 Hungarian: Karoli
Reggeltõl estig gyötrõdnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.

Ijob 4:20 Esperanto
De la mateno gxis la vespero ili disfalas, Pereas por cxiam, kaj neniu tion atentas.

JOB 4:20 Finnish: Bible (1776)
Se pysyy aamusta ehtoosen asti, niin he muserretaan; ja ennenkuin he sen havaitsevat, he ijankaikkisesti hukkuvat.

Job 4:20 French: Darby
Du matin au soir, ils sont frappes; ils perissent pour toujours sans qu'on y fasse attention.

Job 4:20 French: Louis Segond (1910)
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;

Job 4:20 French: Martin (1744)
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.

Hiob 4:20 German: Modernized
Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;

Hiob 4:20 German: Luther (1912)
Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,

Hiob 4:20 German: Textbibel (1899)
"Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.

Giobbe 4:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.

Giobbe 4:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.

AYUB 4:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang dihancurkan antara pagi dengan petang, dan yang hilang sampai selama-lamanya dengan tiada diketahui orang.

욥기 4:20 Korean
조석 사이에 멸한 바 되며 영원히 망하되 생각하는 자가 없으리라

Iob 4:20 Latin: Vulgata Clementina
De mane usque ad vesperam succidentur ; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.

Jobo knyga 4:20 Lithuanian
Jie naikinami nuo ryto iki vakaro ir pražūna niekieno nepastebimi.

Job 4:20 Maori
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.

Jobs 4:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.

Job 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas
``Entre la mañana y la tarde son hechos pedazos; sin que nadie se dé cuenta, perecen para siempre.

Job 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entre la mañana y la tarde son hechos pedazos; Sin que nadie se dé cuenta, perecen para siempre.

Job 4:20 Spanish: Reina Valera Gómez
De la mañana a la tarde son destruidos, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.

Job 4:20 Spanish: Reina Valera 1909
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.

Job 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.

Jó 4:20 Bíblia King James Atualizada Português
Entre o raiar do dia e o pôr-do-sol são exterminados; perecem para sempre sem que sejam sequer notados.

Jó 4:20 Portugese Bible
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.   

Iov 4:20 Romanian: Cornilescu
De dimineaţă pînă seara sînt zdrobiţi, pier pentru totdeauna, şi nimeni nu ţine seama de ei.

Иов 4:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

Иов 4:20 Russian koi8r
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

Job 4:20 Swedish (1917)
när morgon har bytts till afton, ligga de slagna; innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.

Job 4:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pagitan ng umaga at hapon, ay nangagigiba; nangapaparam magpakailan man na walang pumupuna.

โยบ 4:20 Thai: from KJV
เขาถูกทำลายระหว่างเวลาเช้าและเย็น เขาพินาศไปเป็นนิตย์โดยไม่มีผู้ใดสนใจ

Eyüp 4:20 Turkish
Ömürleri sabahtan akşama varmaz,
Kimse farkına varmadan sonsuza dek yok olurlar.

Gioùp 4:20 Vietnamese (1934)
Giữa khoảng sáng đến chiều, chúng bị hư mất; Hằng đến luôn luôn, mà chẳng có ai lưu ý đến.

Job 4:19
Top of Page
Top of Page