Job 36:27
New International Version
"He draws up the drops of water, which distill as rain to the streams;

New Living Translation
He draws up the water vapor and then distills it into rain.

English Standard Version
For he draws up the drops of water; they distill his mist in rain,

Berean Study Bible
For He draws up drops of water which distill the rain from the mist,

New American Standard Bible
"For He draws up the drops of water, They distill rain from the mist,

King James Bible
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:

Holman Christian Standard Bible
For He makes waterdrops evaporate; they distill the rain into its mist,

International Standard Version
He draws up drops of water, distilling it to rain and mist.

NET Bible
He draws up drops of water; they distill the rain into its mist,

GOD'S WORD® Translation
He collects drops of water. He distills rain from his mist,

Jubilee Bible 2000
For he detains the drops of water; when the rain pours down rain out of its vapour,

King James 2000 Bible
For he makes small the drops of water: they pour down rain according to its vapor:

American King James Version
For he makes small the drops of water: they pour down rain according to the vapor thereof:

American Standard Version
For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor,

Douay-Rheims Bible
He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods :

Darby Bible Translation
For he draweth up the drops of water: they distil in rain from the vapour which he formeth,

English Revised Version
For he draweth up the drops of water, which distil in rain from his vapour:

Webster's Bible Translation
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapor of it.

World English Bible
For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,

Young's Literal Translation
When He doth diminish droppings of the waters, They refine rain according to its vapour,

Job 36:27 Afrikaans PWL
want as ons die pilare van die hemel sou tel en die druppels reën, wat die lug in ’n seisoen laat drup, by hulleself sou vasbind,

Jobi 36:27 Albanian
Ai tërheq atje lart pikat e ujit në formë avulli, i cili dëndësohet pastaj në shi,

ﺃﻳﻮﺏ 36:27 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه يجذب قطار الماء. تسحّ مطرا من ضبابها.

Dyr Hieb 36:27 Bavarian
Er zieght de Trupfen aus n Mör auf; als Rögn fallnd s wider aus dyr Wolk.

Йов 36:27 Bulgarian
Той привлича водните капки, Които таят в дъжд от парите Му,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他吸取水點,這水點從雲霧中就變成雨,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他吸取水点,这水点从云雾中就变成雨,

約 伯 記 36:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 吸 取 水 點 , 這 水 點 從 雲 霧 中 就 變 成 雨 ;

約 伯 記 36:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 吸 取 水 点 , 这 水 点 从 云 雾 中 就 变 成 雨 ;

Job 36:27 Croatian Bible
U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.

Jobova 36:27 Czech BKR
On zajisté vyvodí krůpěje vod, kteréž vylévají déšť z oblaků jeho,

Job 36:27 Danish
Thi Draaber drager han ud af Havet, i hans Taage siver de ned som Regn,

Job 36:27 Dutch Staten Vertaling
Want Hij trekt de druppelen der wateren op, die den regen na zijn damp uitgieten;

Swete's Septuagint
ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην·

Westminster Leningrad Codex
כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
כי יגרע נטפי־מים יזקו מטר לאדו׃

Aleppo Codex
כז כי יגרע נטפי-מים  יזקו מטר לאדו

Jób 36:27 Hungarian: Karoli
Hogyha magához szívja a vízcseppeket, ködébõl mint esõ cseperegnek alá,

Ijob 36:27 Esperanto
Kiam Li malgrandigas la gutojn de akvo, Ili versxigxas pluve el la nebulo;

JOB 36:27 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän tekee veden pieniksi pisaroiksi, ja ajaa pilvensä kokoon sateeksi,

Job 36:27 French: Darby
Car il attire les gouttes d'eau: des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie,

Job 36:27 French: Louis Segond (1910)
Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;

Job 36:27 French: Martin (1744)
Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.

Hiob 36:27 German: Modernized
Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,

Hiob 36:27 German: Luther (1912)
Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,

Hiob 36:27 German: Textbibel (1899)
Denn er zählt des Wassers Tropfen ab, daß sie infolge seines Nebels Regen sickern,

Giobbe 36:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.

Giobbe 36:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli rattiene le acque che non istillino; Ed altresì, al levar della sua nuvola, quelle versano la pioggia;

AYUB 36:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Diangkat-Nya naik akan uap segala air yang berhimpun menjadi hujan dan kabus,

욥기 36:27 Korean

Iob 36:27 Latin: Vulgata Clementina
Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum,

Jobo knyga 36:27 Lithuanian
Jis padaro iš vandens lašus, iš rūko lietų,

Job 36:27 Maori
Ko ia nei hei ngongo ake i nga pata wai, ka tauia i tona kohu hei awha:

Jobs 36:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han drar vanndråper op til sig, og av tåken siler regnet ned;

Job 36:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque El atrae las gotas de agua, y ellas, del vapor, destilan lluvia,

Job 36:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque El atrae las gotas de agua, Y ellas, del vapor, destilan lluvia,

Job 36:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Él reduce las gotas de las aguas, al derramarse la lluvia según el vapor;

Job 36:27 Spanish: Reina Valera 1909
El reduce las gotas de las aguas, Al derramarse la lluvia según el vapor;

Job 36:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque él detiene las goteras de las aguas, cuando la lluvia se derrama de su vapor;

Jó 36:27 Bíblia King James Atualizada Português
Ele atrai as gotas de água, e do seu vapor as destila em forma de chuvas;

Jó 36:27 Portugese Bible
Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,   

Iov 36:27 Romanian: Cornilescu
Căci El trage la El picăturile de apă, le preface în abur şi dă ploaia,

Иов 36:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:

Иов 36:27 Russian koi8r
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:

Job 36:27 Swedish (1917)
Se, vattnets droppar drager han uppåt, och de sila ned såsom regn, där hans dimma går fram;

Job 36:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't pinailanglang niya ang mga patak ng tubig, na nagiging ulan mula sa singaw na yaon:

โยบ 36:27 Thai: from KJV
เพราะพระองค์ทรงดึงหยดน้ำขึ้นไป ซึ่งตกลงเป็นฝนจากไอน้ำของพระองค์

Eyüp 36:27 Turkish
‹‹Su damlalarını yukarı çeker,
Buharından yağmur damlatır.

Gioùp 36:27 Vietnamese (1934)
Vì Ngài thâu hấp các giọt nước: Rồi từ sa mù giọt nước ấy bèn hóa ra mưa,

Job 36:26
Top of Page
Top of Page