Job 35:10
New International Version
But no one says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night,

New Living Translation
Yet they don't ask, 'Where is God my Creator, the one who gives songs in the night?

English Standard Version
But none says, ‘Where is God my Maker, who gives songs in the night,

New American Standard Bible
"But no one says, 'Where is God my Maker, Who gives songs in the night,

King James Bible
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;

Holman Christian Standard Bible
But no one asks, "Where is God my Maker, who provides us with songs in the night,

International Standard Version
He never asks, 'Where is God, my Creator, who gives me songs in the night,

NET Bible
But no one says, 'Where is God, my Creator, who gives songs in the night,

GOD'S WORD® Translation
But no one asks, 'Where is God, my Creator, who inspires songs in the night,

Jubilee Bible 2000
But no one shall say, Where is God my maker, who gives songs in the night;

King James 2000 Bible
But none says, Where is God my maker, who gives songs in the night;

American King James Version
But none said, Where is God my maker, who gives songs in the night;

American Standard Version
But none saith, Where is God my Maker, Who giveth songs in the night,

Douay-Rheims Bible
And he hath not said : Where is God, who made me, who hath given songs in the night?

Darby Bible Translation
But none saith, Where is +God my Maker, who giveth songs in the night,

English Revised Version
But none saith, Where is God my Maker, who giveth songs in the night;

Webster's Bible Translation
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;

World English Bible
But none says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night,

Young's Literal Translation
And none said, 'Where is God my maker? Giving songs in the night,

Job 35:10 Afrikaans PWL
en niemand sê: ‘Waar is God, my Maker, wat raadgee in die nag,

Jobi 35:10 Albanian
por asnjeri nuk thotë: "Ku është Perëndia, krijuesi im, që natën të jep këngë gëzimi,

ﺃﻳﻮﺏ 35:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يقولوا اين الله صانعي مؤتي الاغاني في الليل.

Dyr Hieb 35:10 Bavarian
Dös fallt ien nit ein, däß s yn n Herrgot, ienn Bschaffer, sängend bei dyr Nacht!

Йов 35:10 Bulgarian
Но пак никой не казва: Где е Бог Творецът ми, Който дава песни нощем,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
卻無人說:『造我的神在哪裡?他使人夜間歌唱,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
却无人说:‘造我的神在哪里?他使人夜间歌唱,

約 伯 記 35:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
卻 無 人 說 : 造 我 的 神 在 哪 裡 ? 他 使 人 夜 間 歌 唱 ,

約 伯 記 35:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
却 无 人 说 : 造 我 的 神 在 哪 里 ? 他 使 人 夜 间 歌 唱 ,

Job 35:10 Croatian Bible
nitko ne kaže: 'Gdje je Bog, moj tvorac, koji noć pjesmom veselom ispunja,

Jobova 35:10 Czech BKR
Žádný neříká: Kde jest Bůh stvořitel můj? Ješto on dává zpěv i v noci.

Job 35:10 Danish
men siger ej: »Hvor er Gud, vor Skaber, som giver Lovsang om Natten,

Job 35:10 Dutch Staten Vertaling
Maar niemand zegt: Waar is God, mijn Maker, Die de psalmen geeft in den nacht?

Westminster Leningrad Codex
וְֽלֹא־אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱלֹ֣והַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִרֹ֣ות בַּלָּֽיְלָה׃

WLC (Consonants Only)
ולא־אמר איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה׃

Aleppo Codex
י ולא-אמר--איה אלוה עשי  נתן זמרות בלילה

Jób 35:10 Hungarian: Karoli
De egy sem mondja: Hol van Isten, az én teremtõm, a ki hálaénekre indít éjszaka;

Ijob 35:10 Esperanto
Sed oni ne diras:Kie estas Dio, kiu min kreis, Kiu donas kantojn en la nokto,

JOB 35:10 Finnish: Bible (1776)
Jotka ei sano: Kussa on Jumala, minun Luojani, joka yöllä tekee virret?

Job 35:10 French: Darby
Et on ne dit pas: Ou est +Dieu, mon createur, qui donne des chants de joie dans la nuit,

Job 35:10 French: Louis Segond (1910)
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

Job 35:10 French: Martin (1744)
Et on ne dit point : où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit;

Hiob 35:10 German: Modernized
die nicht danach fragen, wo ist Gott, mein Schöpfer, der das Gesänge macht in der Nacht,

Hiob 35:10 German: Luther (1912)
aber man fragt nicht: "Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge gibt in der Nacht,

Hiob 35:10 German: Textbibel (1899)
doch keiner sagt: "Wo ist Gott mein Schöpfer, der Lobgesänge schenkt in der Nacht,

Giobbe 35:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma nessuno dice: "Dov’è Dio, il mio creatore, che nella notte concede canti di gioia,

Giobbe 35:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma niuno dice: Ove è Dio, mio fattore, Il quale dà materia di cantar di notte?

AYUB 35:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi seorangpun tiada yang berkata demikian: Di manakah Allah yang sudah menjadikan daku? yang memenuhi aku dengan mazmur pada malam,

욥기 35:10 Korean
나를 지으신 하나님 곧 사람으로 밤중에 노래하게 하시며 우리를 교육하시기를 땅의 짐승에게 하심보다 더하게 하시며 우리에게 지혜 주시기를 공중의 새에게 주심보다 더하시는 이가 어디 계신가 말하는 자가 한 사람도 없구나

Iob 35:10 Latin: Vulgata Clementina
Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me, qui dedit carmina in nocte,

Jobo knyga 35:10 Lithuanian
Bet niekas neklausia: ‘Kur yra Dievas, mano Kūrėjas, kuris duoda giesmes naktį,

Job 35:10 Maori
Kahore ia tetahi e mea ana, Kei hea toku Kaihanga, te Atua, e homai nei i nga waiata i te po?

Jobs 35:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men ingen sier: Hvor er Gud, min skaper, han som lar lovsanger lyde om natten*,

Job 35:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ninguno dice: ``¿Dónde está Dios mi Hacedor, que inspira cánticos en la noche,

Job 35:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ninguno dice: '¿Dónde está Dios mi Hacedor, Que inspira cánticos en la noche,

Job 35:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ninguno dice: ¿Dónde está Dios mi Hacedor, que da canciones en la noche,

Job 35:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y ninguno dice: ¿Dónde está Dios mi Hacedor, Que da canciones en la noche,

Job 35:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ninguno dirá: ¿Dónde está Dios mi hacedor, que da canciones en la noche?

Jó 35:10 Bíblia King James Atualizada Português
Mas não há quem rogue: ‘Onde está Deus, o meu Criador, que durante as noites faz surgirem cânticos,

Jó 35:10 Portugese Bible
Mas ninguém diz: Onde está Deus meu Criador, que inspira canções durante a noite;   

Iov 35:10 Romanian: Cornilescu
dar niciunul nu zice: ,Unde este Dumnezeu, Făcătorul meu, care ne insuflă cîntări de veselie noaptea,

Иов 35:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,

Иов 35:10 Russian koi8r
Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,

Job 35:10 Swedish (1917)
men ingen frågar: »Var är min Gud, min skapare, han som låter lovsånger ljuda mitt i natten,

Job 35:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't walang nagsasabing, Saan nandoon ang Dios na Maylalang sa akin, na siyang nagbibigay ng awit kung gabi;

โยบ 35:10 Thai: from KJV
แต่ไม่มีสักคนพูดว่า `พระเจ้าผู้ทรงสร้างข้าพเจ้า ผู้ทรงประทานเพลงในเวลากลางคืน ทรงอยู่ที่ไหน

Eyüp 35:10 Turkish
Ama kimse, ‹Nerede Yaratıcım Tanrı?› demiyor;
O Tanrı ki, gece bize ezgiler verir,

Gioùp 35:10 Vietnamese (1934)
Nhưng không ai hỏi rằng: Ðức Chúa Trời, là Ðấng Tạo hóa của tôi, ở đâu? Ngài khiến cho người ta hát vui mừng trong ban đêm,

Job 35:9
Top of Page
Top of Page