Job 22:15
New International Version
Will you keep to the old path that the wicked have trod?

New Living Translation
"Will you continue on the old paths where evil people have walked?

English Standard Version
Will you keep to the old way that wicked men have trod?

Berean Study Bible
Will you stay on the ancient path that wicked men have trod?

New American Standard Bible
"Will you keep to the ancient path Which wicked men have trod,

King James Bible
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?

Holman Christian Standard Bible
Will you continue on the ancient path that wicked men have walked?

International Standard Version
"Will you keep walking on the traditional path that sinners have tread,

NET Bible
Will you keep to the old path that evil men have walked--

GOD'S WORD® Translation
"Are you following the old path that wicked people have taken?

Jubilee Bible 2000
Dost thou desire to keep the old way which wicked men have trodden?

King James 2000 Bible
Have you marked the old way which wicked men have trodden?

American King James Version
Have you marked the old way which wicked men have trodden?

American Standard Version
Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?

Douay-Rheims Bible
Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden?

Darby Bible Translation
Dost thou mark the ancient path which wicked men have trodden?

English Revised Version
Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden?

Webster's Bible Translation
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?

World English Bible
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,

Young's Literal Translation
The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden?

Job 22:15 Afrikaans PWL
Het jy die ou pad, wat bose manne lank terug op geloop het,

Jobi 22:15 Albanian
A dëshiron ti të ndjekësh rrugën e lashtë të përshkruar prej kohe nga njerëzit e këqij,

ﺃﻳﻮﺏ 22:15 Arabic: Smith & Van Dyke
هل تحفظ طريق القدم الذي داسه رجال الاثم

Dyr Hieb 22:15 Bavarian
Und du mechst auf de altn Pfäd zrugg, guet austrett schoon von Kunner Sünder?

Йов 22:15 Bulgarian
Забележил ли си ти стария път, По който са ходили беззаконниците?-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你要依從上古的道嗎?這道是惡人所行的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。

約 伯 記 22:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 依 從 上 古 的 道 麼 ? 這 道 是 惡 人 所 行 的 。

約 伯 記 22:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 依 从 上 古 的 道 麽 ? 这 道 是 恶 人 所 行 的 。

Job 22:15 Croatian Bible
TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?

Jobova 22:15 Czech BKR
Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní?

Job 22:15 Danish
Vil du følge Fortidens Sti, som Urettens Mænd betraadte,

Job 22:15 Dutch Staten Vertaling
Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben?

Swete's Septuagint
μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες δίκαιοι,

Westminster Leningrad Codex
הַאֹ֣רַח עֹולָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃

WLC (Consonants Only)
הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי־און׃

Aleppo Codex
טו הארח עולם תשמור--  אשר דרכו מתי-און

Jób 22:15 Hungarian: Karoli
Az õsvilág ösvényét követed-é, a melyen az álnok emberek jártak;

Ijob 22:15 Esperanto
CXu vi konservas la vojon antikvan, Kiun iradis homoj malpiaj,

JOB 22:15 Finnish: Bible (1776)
Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat?

Job 22:15 French: Darby
Observes-tu le sentier ancien ou ont marche les hommes vains,

Job 22:15 French: Louis Segond (1910)
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?

Job 22:15 French: Martin (1744)
[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?

Hiob 22:15 German: Modernized
Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind,

Hiob 22:15 German: Luther (1912)
Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?

Hiob 22:15 German: Textbibel (1899)
Willst du der Vorwelt Bahn einhalten, die die Männer des Frevels gewandelt sind?

Giobbe 22:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,

Giobbe 22:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Hai tu posto mente al cammino Che gli uomini iniqui hanno tenuto d’ogni tempo?

AYUB 22:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah engkau sudah menurut jalan orang dahulukala, yang dijalani oleh orang-orang fasik itu.

욥기 22:15 Korean
네가 악인의 밟던 옛적 길을 지키려느냐 ?

Iob 22:15 Latin: Vulgata Clementina
Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui,

Jobo knyga 22:15 Lithuanian
Ar vis dar laikaisi seno kelio, kuriuo piktadariai vaikščiojo?

Job 22:15 Maori
Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?

Jobs 22:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vil du følge den sti som syndens menn vandret på i de gamle dager,

Job 22:15 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Seguirás en la senda antigua en que anduvieron los hombres malvados,

Job 22:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Seguirás en la senda antigua En que anduvieron los hombres malvados,

Job 22:15 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los hombres perversos?

Job 22:15 Spanish: Reina Valera 1909
¿Quieres tú guardar la senda antigua, Que pisaron los hombres perversos?

Job 22:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos?

Jó 22:15 Bíblia King James Atualizada Português
Assim é que desejas seguir no caminho antigo trilhado pelos homens malignos?

Jó 22:15 Portugese Bible
Queres seguir a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos?   

Iov 22:15 Romanian: Cornilescu
Ce! vrei s'apuci pe calea străveche, pe care au urmat -o cei nelegiuiţi,

Иов 22:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,

Иов 22:15 Russian koi8r
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,

Job 22:15 Swedish (1917)
Vill du då hålla dig på forntidens väg, där fördärvets män gingo fram,

Job 22:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyo bang pagpapatuluyan ang dating daan, na nilakaran ng mga masamang tao?

โยบ 22:15 Thai: from KJV
ท่านมุ่งไปทางเก่าหรือ ซึ่งคนชั่วเคยดำเนินนั้น

Eyüp 22:15 Turkish
Kötülerin yürüdüğü
Eski yolu mu tutacaksın?

Gioùp 22:15 Vietnamese (1934)
Ông sẽ giữ theo lối xưa, Mà các kẻ gian ác đã đi sao?

Job 22:14
Top of Page
Top of Page