Job 20:20
New International Version
"Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.

New Living Translation
They were always greedy and never satisfied. Nothing remains of all the things they dreamed about.

English Standard Version
“Because he knew no contentment in his belly, he will not let anything in which he delights escape him.

New American Standard Bible
"Because he knew no quiet within him, He does not retain anything he desires.

King James Bible
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

Holman Christian Standard Bible
Because his appetite is never satisfied, he does not let anything he desires escape.

International Standard Version
"Since his appetite won't quit; he won't let anything escape his lust.

NET Bible
For he knows no satisfaction in his appetite; he does not let anything he desires escape.

GOD'S WORD® Translation
He will never know peace in his heart. He will never allow anything he desires to escape [his grasp].

Jubilee Bible 2000
therefore, he shall not feel quietness in his belly; he shall not escape with that which he desired.

King James 2000 Bible
Surely he shall not feel quietness in his heart, he shall not save of that which he desired.

American King James Version
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

American Standard Version
Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth.

Douay-Rheims Bible
And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them.

Darby Bible Translation
Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.

English Revised Version
Because he knew no quietness within him, he shall not save aught of that wherein he delighteth.

Webster's Bible Translation
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

World English Bible
"Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.

Young's Literal Translation
For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.

Job 20:20 Afrikaans PWL
Omdat hy self geen regverdige oordeel geken het nie, sal hy nie gespaar word deur sy geldgierigheid nie.

Jobi 20:20 Albanian
Duke qenë se lakmia e tij nuk ka njohur kurrë qetësi, ai nuk do të shpëtojë asgjë nga gjërat që dëshironte aq shumë.

ﺃﻳﻮﺏ 20:20 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه.

Dyr Hieb 20:20 Bavarian
Kan der Krüppl denn nie gnueg kriegn? Dös röcht si aft bitter non!

Йов 20:20 Bulgarian
Понеже не е знаел насита на лакомството си, Няма да запази [нищо] от това, което му е най-мило;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「他因貪而無厭,所喜悅的連一樣也不能保守。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。

約 伯 記 20:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 因 貪 而 無 厭 , 所 喜 悅 的 連 一 樣 也 不 能 保 守 。

約 伯 記 20:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 因 贪 而 无 厌 , 所 喜 悦 的 连 一 样 也 不 能 保 守 。

Job 20:20 Croatian Bible
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.

Jobova 20:20 Czech BKR
Pročež nesezná nic pokojného v životě svém, aniž které nejrozkošnější své věci bude moci zachovati.

Job 20:20 Danish
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;

Job 20:20 Dutch Staten Vertaling
Omdat hij geen rust in zijn buik gekend heeft, zo zal hij van zijn gewenst goed niet uitbehouden.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י ׀ לֹא־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנֹ֑ו בַּ֝חֲמוּדֹ֗ו לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃

WLC (Consonants Only)
כי ׀ לא־ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט׃

Aleppo Codex
כ כי לא-ידע שלו בבטנו  בחמודו לא ימלט

Jób 20:20 Hungarian: Karoli
Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát.

Ijob 20:20 Esperanto
CXar lia interno ne estis trankvila, Tial li ne savos tion, kio estis por li kara.

JOB 20:20 Finnish: Bible (1776)
Sillä hänen vatsansa ei ole taitanut täyteen tulla, ja hänen kalliit kalunsa ei taida häntä pelastaa.

Job 20:20 French: Darby
Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son desir, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.

Job 20:20 French: Louis Segond (1910)
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.

Job 20:20 French: Martin (1744)
Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.

Hiob 20:20 German: Modernized
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.

Hiob 20:20 German: Luther (1912)
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.

Hiob 20:20 German: Textbibel (1899)
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.

Giobbe 20:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.

Giobbe 20:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose.

AYUB 20:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab gelojoh perutnya tiada tahu puas, maka tiada akan diluputkannya barang yang terlebih disukainya.

욥기 20:20 Korean
그는 마음에 족한 줄을 알지 못하니 그 기뻐하는 것을 하나도 보존치 못하겠고

Iob 20:20 Latin: Vulgata Clementina
Nec est satiatus venter ejus : et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.

Jobo knyga 20:20 Lithuanian
Jo godumui nebuvo ribų, bet jis nieko neišgelbės.

Job 20:20 Maori
I te mea kahore ia i kite i te tatutanga i roto i a ia, e kore ano etahi o nga mea e matea nuitia ana e ia e mau ki a ia.

Jobs 20:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter.

Job 20:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque no conoció sosiego en su interior, no retiene nada de lo que desea.

Job 20:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque no conoció quietud en su interior, No retiene nada de lo que desea.

Job 20:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni salvará nada de lo que codiciaba.

Job 20:20 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.

Job 20:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.

Jó 20:20 Bíblia King James Atualizada Português
Com toda a certeza a sua cobiça não lhe trará paz e segurança, e o seu tesouro não conseguirá livrá-lo do mal.

Jó 20:20 Portugese Bible
Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.   

Iov 20:20 Romanian: Cornilescu
Lăcomia lui n'a cunoscut margini; dar nu va scăpa ce are mai scump.

Иов 20:20 Russian: Synodal Translation (1876)
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.

Иов 20:20 Russian koi8r
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.

Job 20:20 Swedish (1917)
Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.

Job 20:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi siya nakakilala ng katiwasayan sa loob niya, hindi siya makapagliligtas ng anoman sa kaniyang kinaluluguran.

โยบ 20:20 Thai: from KJV
แน่นอนเขาจะไม่รู้สึกสงบใจ เขาจะเก็บสิ่งที่เขาปรารถนาไม่ได้เลย

Eyüp 20:20 Turkish
‹‹Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi,
Serveti onu kurtaramayacak.

Gioùp 20:20 Vietnamese (1934)
Bởi vì nó không biết an tịnh trong mình, Nó sẽ chẳng được bảo thủ gì về các điều mình ưa thích hơn hết.

Job 20:19
Top of Page
Top of Page