Job 14:2
New International Version
They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.

New Living Translation
We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.

English Standard Version
He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.

New American Standard Bible
"Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.

King James Bible
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

Holman Christian Standard Bible
He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.

International Standard Version
He springs up like a flower and then withers. Like a shadow, he disappears and doesn't last.

NET Bible
He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.

GOD'S WORD® Translation
He comes up like a flower; then he withers. He is like a fleeting shadow; he doesn't stay long.

Jubilee Bible 2000
He comes forth like an open flower and is cut down; he flees as a shadow and does not remain.

King James 2000 Bible
He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.

American King James Version
He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.

American Standard Version
He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.

Douay-Rheims Bible
Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.

Darby Bible Translation
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.

English Revised Version
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

Webster's Bible Translation
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

World English Bible
He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.

Young's Literal Translation
As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.

Job 14:2 Afrikaans PWL
Hy spruit uit soos ’n blom, verwelk en kwyn weg; hy vlug soos ’n skaduwee en hou nie stand nie.

Jobi 14:2 Albanian
Mbin si një lule, pastaj pritet; ikën me vrap si një hije dhe nuk e ka të gjatë.

ﺃﻳﻮﺏ 14:2 Arabic: Smith & Van Dyke
يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف.

Dyr Hieb 14:2 Bavarian
Er blüet wie Bluemen und verwelcht dann, flieht wie Schat und mueß dyrhingeen.

Йов 14:2 Bulgarian
Цъфти като цвят, и се покосява; Бяга като сянка, и не се държи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
出來如花,又被割下,飛去如影,不能存留。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。

約 伯 記 14:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
出 來 如 花 , 又 被 割 下 , 飛 去 如 影 , 不 能 存 留 。

約 伯 記 14:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
出 来 如 花 , 又 被 割 下 , 飞 去 如 影 , 不 能 存 留 。

Job 14:2 Croatian Bible
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.

Jobova 14:2 Czech BKR
Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.

Job 14:2 Danish
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, staar ikke fast.

Job 14:2 Dutch Staten Vertaling
Hij komt voort als een bloem, en wordt afgesneden; ook vlucht hij als een schaduw, en bestaat niet.

Westminster Leningrad Codex
כְּצִ֣יץ יָ֭צָא וַיִּמָּ֑ל וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֹֽוד׃

WLC (Consonants Only)
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃

Aleppo Codex
ב כציץ יצא וימל  ויברח כצל ולא יעמוד

Jób 14:2 Hungarian: Karoli
Mint a virág, kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó.

Ijob 14:2 Esperanto
Kiel floro li elkreskas kaj velkas; Li forkuras kiel ombro kaj ne restas.

JOB 14:2 Finnish: Bible (1776)
Kasvaa niinkuin kukkanen, ja kaatuu; pakenee niinkuin varjo, ja ei pysy.

Job 14:2 French: Darby
Il sort comme une fleur, et il est fauche; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.

Job 14:2 French: Louis Segond (1910)
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.

Job 14:2 French: Martin (1744)
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.

Hiob 14:2 German: Modernized
gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.

Hiob 14:2 German: Luther (1912)
geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.

Hiob 14:2 German: Textbibel (1899)
wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.

Giobbe 14:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.

Giobbe 14:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.

AYUB 14:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ia seperti bunga sekuntum baharu berkembang lalu dipetik orang; ia lenyap seperti bayang-bayang dan tiada tahan lama.

욥기 14:2 Korean
그 발생함이 꽃과 같아서 쇠하여지고 그림자 같이 신속하여서 머물지 아니하거늘

Iob 14:2 Latin: Vulgata Clementina
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.

Jobo knyga 14:2 Lithuanian
Jis kaip gėlė auga ir nuvysta. Jis dingsta kaip šešėlis ir nepasilieka.

Job 14:2 Maori
Ano he puawai ia e puta mai ana, e kotia iho ana: rere ana ia, ano he atarangi, kahore hoki he tumautanga.

Jobs 14:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.

Job 14:2 Spanish: La Biblia de las Américas
como una flor brota y se marchita, y como una sombra huye y no permanece.

Job 14:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como una flor brota y se marchita, Y como una sombra huye y no permanece.

Job 14:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.

Job 14:2 Spanish: Reina Valera 1909
Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece.

Job 14:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.

Jó 14:2 Bíblia King James Atualizada Português
É como flor que se abre vigorosa, mas logo murcha, seca e vai-se como a sombra que passa, não dura por muito tempo.

Jó 14:2 Portugese Bible
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.   

Iov 14:2 Romanian: Cornilescu
Se naşte şi e tăiat ca o floare; fuge şi piere ca o umbră.

Иов 14:2 Russian: Synodal Translation (1876)
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.

Иов 14:2 Russian koi8r
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.

Job 14:2 Swedish (1917)
lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort, hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.

Job 14:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y umuusli na gaya ng bulaklak, at nalalagas: siya rin nama'y tumatakas na gaya ng anino, at hindi namamalagi.

โยบ 14:2 Thai: from KJV
เขาออกมาเหมือนดอกไม้ แล้วก็ถูกตัดให้ล้มลง เขาลี้ไปอย่างเงา และไม่อยู่ต่อไปอีก

Eyüp 14:2 Turkish
Çiçek gibi açıp solar,
Gölge gibi gelip geçer.

Gioùp 14:2 Vietnamese (1934)
Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.

Job 14:1
Top of Page
Top of Page