Job 14:19
New International Version
as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person's hope.

New Living Translation
as water wears away the stones and floods wash away the soil, so you destroy people's hope.

English Standard Version
the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.

New American Standard Bible
Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man's hope.

King James Bible
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

Holman Christian Standard Bible
as water wears away stones and torrents wash away the soil from the land, so You destroy a man's hope.

International Standard Version
Water wears away stones; floods wash away topsoil from the land— but you destroy the hope of human beings just like that!

NET Bible
as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.

GOD'S WORD® Translation
[so] water wears away stone, floods wash away soil from the land, and you destroy a mortal's hope.

Jubilee Bible 2000
The impetuous waters break the stones and wash away the dust of the earth; in like manner thou dost cause man to lose hope.

King James 2000 Bible
The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.

American King James Version
The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.

American Standard Version
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.

Douay-Rheims Bible
Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.

Darby Bible Translation
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

English Revised Version
The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.

Webster's Bible Translation
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

World English Bible
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.

Young's Literal Translation
Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.

Job 14:19 Afrikaans PWL
die waters verslyt die klippe en was die grond van die aarde weg; so vernietig U die hoop van die mens.

Jobi 14:19 Albanian
ashtu si ujërat gërryejnë gurët dhe vërshimet marrin me vete dheun, kështu ti shkatërron shpresën e njeriut.

ﺃﻳﻮﺏ 14:19 Arabic: Smith & Van Dyke
الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان.

Dyr Hieb 14:19 Bavarian
dyr Rögn und s Wasser Koot schwaibnd, Stäin zreibnd, netty so laasst kainn ayn Hoffnung.

Йов 14:19 Bulgarian
[Както] водите изтриват камъните; И наводненията им завличат пръстта от земята; [Така] Ти погубваш надеждата на човека.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
水流消磨石頭,所流溢的洗去地上的塵土。你也照樣滅絕人的指望。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土。你也照样灭绝人的指望。

約 伯 記 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
水 流 消 磨 石 頭 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 塵 土 ; 你 也 照 樣 滅 絕 人 的 指 望 。

約 伯 記 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
水 流 消 磨 石 头 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 尘 土 ; 你 也 照 样 灭 绝 人 的 指 望 。

Job 14:19 Croatian Bible
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.

Jobova 14:19 Czech BKR
Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.

Job 14:19 Danish
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, saa har du udslukt Menneskets Haab.

Job 14:19 Dutch Staten Vertaling
De wateren vermalen de stenen, het stof der aarde overstelpt het gewas, dat van zelf daaruit voortkomt; alzo verderft Gij de verwachting des mensen.

Westminster Leningrad Codex
אֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנֹ֣ושׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃

WLC (Consonants Only)
אבנים ׀ שחקו מים תשטף־ספיחיה עפר־ארץ ותקות אנוש האבדת׃

Aleppo Codex
יט אבנים שחקו מים--  תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש  האבדת

Jób 14:19 Hungarian: Karoli
A köveket lekoptatja a víz, a földet elsodorja annak árja: az ember reménységét is úgy teszed semmivé.

Ijob 14:19 Esperanto
SXtonojn forlavas la akvo, Kaj gxia disversxigxo fordronigas la polvon de la tero: Tiel Vi pereigas la esperon de homo.

JOB 14:19 Finnish: Bible (1776)
Vesi kuluttaa kivet, ja virta vie maan pois, ja mitä sen päällä itse kasvaa: niin sinä myös ihmisen toivon kadotat.

Job 14:19 French: Darby
Les eaux usent les pierres, leur debordement emporte la poussiere de la terre: ainsi tu fais perir l'espoir de l'homme.

Job 14:19 French: Louis Segond (1910)
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

Job 14:19 French: Martin (1744)
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].

Hiob 14:19 German: Modernized
Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.

Hiob 14:19 German: Luther (1912)
Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;

Hiob 14:19 German: Textbibel (1899)
wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.

Giobbe 14:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.

Giobbe 14:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.

AYUB 14:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Gumpal-gumpal batupun dihancurluluhkan oleh air! Lebu bumi melampaui segala tumbuh-tumbuhan yang jadi sendirinya; demikianlah Engkau memutuskan harap manusia.

욥기 14:19 Korean
물은 돌을 닳게 하고 넘치는 물은 땅의 티끌을 씻어 버리나이다 이와 같이 주께서는 사람의 소망을 끊으시나이다

Iob 14:19 Latin: Vulgata Clementina
lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur : et hominem ergo similiter perdes.

Jobo knyga 14:19 Lithuanian
kaip vanduo nuneša akmenis ir liūtys nuplauna dirvožemį, taip Tu sunaikini žmogaus viltį.

Job 14:19 Maori
E ngau ana te wai i nga kohatu; ma tona puhaketanga e horoi atu te puehu o te whenua; a whakangaromia iho e koe te tumanako a te tangata.

Jobs 14:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;

Job 14:19 Spanish: La Biblia de las Américas
el agua desgasta las piedras, sus torrentes se llevan el polvo de la tierra; así destruyes tú la esperanza del hombre.

Job 14:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El agua desgasta las piedras, Sus torrentes se llevan el polvo de la tierra; Así destruyes Tú la esperanza del hombre.

Job 14:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra; de igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre.

Job 14:19 Spanish: Reina Valera 1909
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.

Job 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra, de tal manera haces perder al hombre la esperanza.

Jó 14:19 Bíblia King James Atualizada Português
assim como as águas desgastam e carregam as pedras, e as correntezas transportam a terra de um ponto a outro, assim destróis a esperança do ser humano.

Jó 14:19 Portugese Bible
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.   

Iov 14:19 Romanian: Cornilescu
cum este mîncată piatra de ape, şi cum este luat pămîntul de rîu: aşa nimiceşti Tu nădejdea omului.

Иов 14:19 Russian: Synodal Translation (1876)
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.

Иов 14:19 Russian koi8r
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.

Job 14:19 Swedish (1917)
såsom stenar nötas sönder genom vattnet, och såsom mullen sköljes bort av dess flöden, så gör du ock människans hopp om intet.

Job 14:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inuukit ng tubig ang mga bato; tinatangay ng mga baha niyaon ang alabok ng lupa: sa gayon iyong sinisira ang pagasa ng tao.

โยบ 14:19 Thai: from KJV
น้ำเซาะหินไปเสีย พระองค์ทรงพัดพาสิ่งต่างๆที่งอกขึ้นจากผงคลีดินแห่งแผ่นดินโลกไป พระองค์ทรงทำลายความหวังของมนุษย์เช่นกัน

Eyüp 14:19 Turkish
Suyun taşı aşındırdığı,
Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi,
İnsanın umudunu yok ediyorsun.

Gioùp 14:19 Vietnamese (1934)
Nước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người.

Job 14:18
Top of Page
Top of Page