James 5:16
New International Version
Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous person is powerful and effective.

New Living Translation
Confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The earnest prayer of a righteous person has great power and produces wonderful results.

English Standard Version
Therefore, confess your sins to one another and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous person has great power as it is working.

Berean Study Bible
Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man has great power to prevail.

New American Standard Bible
Therefore, confess your sins to one another, and pray for one another so that you may be healed. The effective prayer of a righteous man can accomplish much.

King James Bible
Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, confess your sins to one another and pray for one another, so that you may be healed. The urgent request of a righteous person is very powerful in its effect.

International Standard Version
Therefore, make it your habit to confess your sins to one another and to pray for one another, so that you may be healed. The prayer of a righteous person is powerful and effective.

NET Bible
So confess your sins to one another and pray for one another so that you may be healed. The prayer of a righteous person has great effectiveness.

Aramaic Bible in Plain English
But be confessing your offenses one to another, and pray one for another to be healed, for the power of the prayer which a righteous person prays is great.

GOD'S WORD® Translation
So admit your sins to each other, and pray for each other so that you will be healed. Prayers offered by those who have God's approval are effective.

Jubilee Bible 2000
Confess your faults one to another and pray one for another that ye may be whole. The effectual prayer of the righteous is very powerful.

King James 2000 Bible
Confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man avails much.

American King James Version
Confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man avails much.

American Standard Version
Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.

Douay-Rheims Bible
Confess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much.

Darby Bible Translation
Confess therefore your offences to one another, and pray for one another, that ye may be healed. [The] fervent supplication of the righteous [man] has much power.

English Revised Version
Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.

Webster's Bible Translation
Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of the righteous man availeth much.

Weymouth New Testament
Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, so that you may be cured. The heartfelt supplication of a righteous man exerts a mighty influence.

World English Bible
Confess your offenses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The insistent prayer of a righteous person is powerfully effective.

Young's Literal Translation
Be confessing to one another the trespasses, and be praying for one another, that ye may be healed; very strong is a working supplication of a righteous man;

Jakobus 5:16 Afrikaans PWL
Erken julle oortredinge teenoor mekaar en bid vir mekaar sodat julle genees kan word. Die gebed van ’n onskuldige is baie kragtig en effektief.

Jakobit 5:16 Albanian
Rrëfeni fajet njeri tjetrit dhe lutuni për njeri tjetrin, që të shëroheni; shumë fuqi ka lutja e të drejtit kur bëhet me gjithë shpirt.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 5:16 Arabic: Smith & Van Dyke
اعترفوا بعضكم لبعض بالزلات وصلّوا بعضكم لاجل بعض لكي تشفوا. طلبة البار تقتدر كثيرا في فعلها.

ՅԱԿՈԲՈՍ 5:16 Armenian (Western): NT
Խոստովանեցէ՛ք իրարու ձեր յանցանքները, եւ աղօթեցէ՛ք իրարու համար, որպէսզի բժշկուիք: Արդարին ներգործող աղերսանքը շատ ազդեցիկ է:

S. Iacquesec. 5:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Confessa ietzoçue batac berceari çuen faltác, eta othoitz eguiçue batac berceagatic, senda çaiteztençát: ecen anhitz balio du iustoaren efficaciorequin den orationeac.

Dyr Jaaggen 5:16 Bavarian
Drum bekenntß aynander d Sünddn, und bettß füraynander, dyrmit däßß ghailt werdtß! S haiftige Bettn von aynn Glaauber haat ayn groosse Macht.

Деяния 5:16 Bulgarian
И тъй, изповядайте един на друг греховете си, и молете се един за друг, за да оздравеете. Голяма сила има усърдната молитва на праведния.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以你們當彼此認罪,彼此代求,好使你們得痊癒。義人所做的祈禱是大有力量的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以你们当彼此认罪,彼此代求,好使你们得痊愈。义人所做的祈祷是大有力量的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以你們要彼此認罪,互相代求,使你們可以得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以你们要彼此认罪,互相代求,使你们可以得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。

雅 各 書 5:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 你 們 要 彼 此 認 罪 , 互 相 代 求 , 使 你 們 可 以 得 醫 治 。 義 人 祈 禱 所 發 的 力 量 是 大 有 功 效 的 。

雅 各 書 5:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 你 们 要 彼 此 认 罪 , 互 相 代 求 , 使 你 们 可 以 得 医 治 。 义 人 祈 祷 所 发 的 力 量 是 大 有 功 效 的 。

Jakovljeva poslanica 5:16 Croatian Bible
Ispovijedajte dakle jedni drugima grijehe i molite jedni za druge da ozdravite! Mnogo može žarka molitva pravednikova.

List Jakubův 5:16 Czech BKR
Vyznávejtež se pak jedni druhým z hříchů svých, a modlte se jedni za druhé, abyste uzdraveni byli. Mnohoť zajisté může modlitba spravedlivého opravdová.

Jakob 5:16 Danish
Bekender derfor Synderne for hverandre og beder for hverandre, for at I maa blive helbredte; en retfærdigs Bøn formaar meget, naar den er alvorlig.

Jakobus 5:16 Dutch Staten Vertaling
Belijdt elkander de misdaden, en bidt voor elkander, opdat gij gezond wordt; een krachtig gebed des rechtvaardigen vermag veel.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.

Westcott and Hort 1881
ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ προσεύχεσθε / εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξομολογεῖσθε ἀλλήλοις τὰ παραπτώματα, καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. Πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.

Greek Orthodox Church 1904
ἐξομολογεῖσθε ἀλλήλοις τὰ παραπτώματα, καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε· πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.

Tischendorf 8th Edition
ἐξομολογέω οὖν ἀλλήλων ὁ ἁμαρτία καί εὔχομαι ὑπέρ ἀλλήλων ὅπως ἰάομαι πολύς ἰσχύω δέησις δίκαιος ἐνεργέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξομολογεῖσθε ἀλλήλοις τὰ παραπτώματα, καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξομολογεῖσθε ἀλλήλοις τὰ παραπτώματα, καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων ὅπως ἰαθῆτε πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξομολογεισθε ουν αλληλοις τας αμαρτιας και προσευχεσθε υπερ αλληλων οπως ιαθητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξομολογεισθε ουν αλληλοις τας αμαρτιας και ευχεσθε υπερ αλληλων οπως ιαθητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη

Stephanus Textus Receptus 1550
εξομολογεισθε αλληλοις τα παραπτωματα και ευχεσθε υπερ αλληλων οπως ιαθητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξομολογεισθε αλληλοις τας παραπτωματα, και ευχεσθε υπερ αλληλων, οπως ιαθητε. πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξομολογεισθε αλληλοις τα παραπτωματα και ευχεσθε υπερ αλληλων οπως ιαθητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξομολογεισθε ουν αλληλοις τας αμαρτιας και {VAR1: προσευχεσθε } {VAR2: ευχεσθε } υπερ αλληλων οπως ιαθητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
exomologeisthe oun allēlois tas hamartias, kai proseuchesthe hyper allēlōn, hopōs iathēte. poly ischyei deēsis dikaiou energoumenē.

exomologeisthe oun allelois tas hamartias, kai proseuchesthe hyper allelon, hopos iathete. poly ischyei deesis dikaiou energoumene.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
exomologeisthe oun allēlois tas hamartias kai proseuchesthe hyper allēlōn, hopōs iathēte. poly ischyei deēsis dikaiou energoumenē.

exomologeisthe oun allelois tas hamartias kai proseuchesthe hyper allelon, hopos iathete. poly ischyei deesis dikaiou energoumene.

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exomologeisthe oun allēlois tas amartias kai euchesthe uper allēlōn opōs iathēte polu ischuei deēsis dikaiou energoumenē

exomologeisthe oun allElois tas amartias kai euchesthe uper allElOn opOs iathEte polu ischuei deEsis dikaiou energoumenE

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exomologeisthe allēlois ta paraptōmata kai euchesthe uper allēlōn opōs iathēte polu ischuei deēsis dikaiou energoumenē

exomologeisthe allElois ta paraptOmata kai euchesthe uper allElOn opOs iathEte polu ischuei deEsis dikaiou energoumenE

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exomologeisthe allēlois ta paraptōmata kai euchesthe uper allēlōn opōs iathēte polu ischuei deēsis dikaiou energoumenē

exomologeisthe allElois ta paraptOmata kai euchesthe uper allElOn opOs iathEte polu ischuei deEsis dikaiou energoumenE

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exomologeisthe allēlois ta paraptōmata kai euchesthe uper allēlōn opōs iathēte polu ischuei deēsis dikaiou energoumenē

exomologeisthe allElois ta paraptOmata kai euchesthe uper allElOn opOs iathEte polu ischuei deEsis dikaiou energoumenE

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:16 Westcott/Hort - Transliterated
exomologeisthe oun allēlois tas amartias kai proseuchesthe uper allēlōn opōs iathēte polu ischuei deēsis dikaiou energoumenē

exomologeisthe oun allElois tas amartias kai proseuchesthe uper allElOn opOs iathEte polu ischuei deEsis dikaiou energoumenE

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exomologeisthe oun allēlois tas amartias kai {WH: proseuchesthe } {UBS4: euchesthe } uper allēlōn opōs iathēte polu ischuei deēsis dikaiou energoumenē

exomologeisthe oun allElois tas amartias kai {WH: proseuchesthe} {UBS4: euchesthe} uper allElOn opOs iathEte polu ischuei deEsis dikaiou energoumenE

Jakab 5:16 Hungarian: Karoli
Valljátok meg bûneiteket egymásnak és imádkozzatok egymásért, hogy meggyógyuljatok: mert igen hasznos az igaznak buzgóságos könyörgése.

De Jakobo 5:16 Esperanto
Konfesu do viajn pekojn unu al la alia, kaj pregxu unu por la alia, por ke vi resanigxu. Petego de justulo multe efikas per sia energio.

Ensimmäinen Pietarin kirje 5:16 Finnish: Bible (1776)
Tunnustakaat toinen toisellenne teidän rikoksenne ja rukoilkaat toinen toisenne edestä, että te terveeksi tulisitte. Vanhurskaan rukous voi paljo, koska se totinen on.

Jacques 5:16 French: Darby
Confessez donc vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre, en sorte que vos soyez gueris: la fervente supplication du juste peut beaucoup.

Jacques 5:16 French: Louis Segond (1910)
Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace.

Jacques 5:16 French: Martin (1744)
Confessez vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre; afin que vous soyez guéris; car la prière du juste faite avec véhémence est de grande efficace.

Jakobus 5:16 German: Modernized
Bekenne einer dem andern seine Sünden und betet füreinander, daß ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist.

Jakobus 5:16 German: Luther (1912)
Bekenne einer dem andern seine Sünden und betet füreinander, daß ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist.

Jakobus 5:16 German: Textbibel (1899)
so wird das Gebet des Glaubens dem Kranken helfen, und der Herr wird ihn aufrichten; und wenn er Sünden gethan hat, so wird ihm vergeben werden.

Giacomo 5:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Confessate dunque i falli gli uni agli altri, e pregate gli uni per gli altri onde siate guariti; molto può la supplicazione del giusto, fatta con efficacia.

Giacomo 5:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Confessate i falli gli uni agli altri, ed orate gli uni per gli altri, acciocchè siate sanati; molto può l’orazione del giusto, fatta con efficacia.

YAKOBUS 5:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itu, hendaklah kamu masing-masing mengaku-akui dosamu di antara sama sendiri dan mendoa-doakan sama sendirimu, supaya kamu selamat. Adapun doa orang yang benar, dengan bersungguh-sungguh hati itu besar khasiatnya.

James 5:16 Kabyle: NT
?emqiṛit ddnubat-nwen wway gar-awen, wa ad yedɛu i wa s lxiṛ ɣer Sidi Ṛebbi iwakken aț-țeḥlum. Ddeɛwat n win yellan d aḥeqqi zdat Sidi Ṛebbi, sɛant tazmert tameqqrant.

야고보서 5:16 Korean
이러므로 너희 죄를 서로 고하며 병 낫기를 위하여 서로 기도하라 의인의 간구는 역사하는 힘이 많으니라

Iacobi 5:16 Latin: Vulgata Clementina
Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini : multum enim valet deprecatio justi assidua.

Jēkaba vēstule 5:16 Latvian New Testament
Izsūdziet cits citam savus grēkus un lūdziet Dievu cits par citu, lai tiktu pestīti, jo daudz spēj neatlaidīga, taisnīga lūgšana!

Jokûbo laiðkas 5:16 Lithuanian
Išpažinkite vieni kitiems savo nusižengimus ir melskitės vieni už kitus, kad būtumėte išgydyti. Daug pajėgia veiksminga, karšta teisiojo malda.

James 5:16 Maori
Whakina o koutou he tetahi ki tetahi, me inoi ano koutou tetahi mo tetahi, kia ora ai o koutou mate. Nui atu te mana o te inoi kaha a te tangata tika.

Jakobs 5:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bekjenn derfor eders synder for hverandre og bed for hverandre, forat I kan bli lægt! En rettferdig manns bønn har stor kraft i sin virkning.

Santiago 5:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, confesaos vuestros pecados unos a otros, y orad unos por otros para que seáis sanados. La oración eficaz del justo puede lograr mucho.

Santiago 5:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, confiésense sus pecados unos a otros, y oren unos por otros para que sean sanados. La oración (súplica) eficaz del justo puede lograr mucho.

Santiago 5:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Confesaos vuestras faltas unos a otros, y rogad los unos por los otros, para que seáis sanados. La oración eficaz del justo, puede mucho.

Santiago 5:16 Spanish: Reina Valera 1909
Confesaos vuestras faltas unos á otros, y rogad los unos por los otros, para que seáis sanos; la oración del justo, obrando eficazmente, puede mucho.

Santiago 5:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Confesaos vuestras faltas unos a otros, y rogad los unos por los otros, para que seáis sanos. Porque la oración eficaz del justo, es muy poderoso.

Tiago 5:16 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, confessai vossos pecados uns aos outros e orai uns pelos outros para serdes curados. A súplica de uma pessoa justa é muito poderosa e eficaz.

Tiago 5:16 Portugese Bible
Confessai, portanto, os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados. A súplica de um justo pode muito na sua atuação.   

Iacob 5:16 Romanian: Cornilescu
Mărturisiţi-vă unii altora păcatele, şi rugaţi-vă unii pentru alţii, ca să fiţi vindecaţi. Mare putere are rugăciunea fierbinte a celui neprihănit.

Иакова 5:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.

Иакова 5:16 Russian koi8r
Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.

James 5:16 Shuar New Testament
Nu asamtai, Atumφ Tunaarφ paant etsertunaiktarum. T·rarum Yus ßujtunaistarum Atumφ tunaari tsankurnarat tusarum. PΘnker shuar Y·san tuke Enentßijiai ßujeamurinkia ti kakarmaiti.

Jakobsbrevet 5:16 Swedish (1917)
Bekännen alltså edra synder för varandra, och bedjen för varandra, på det att I mån bliva botade. Mycket förmår en rättfärdig mans bön, när den bedes med kraft.

Yakobo 5:16 Swahili NT
Basi, ungamanianeni dhambi zenu, na ombeaneni, ili mpate kuponywa. Sala ya mtu mwema ina nguvu ya kutenda mengi.

Santiago 5:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagpahayagan nga kayo sa isa't isa ng inyong mga kasalanan, at ipanalangin ng isa't isa ang iba, upang kayo'y magsigaling. Malaki ang nagagawa ng maningas na panalangin ng taong matuwid.

Širawt ta iktab Yaqub 5:16 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi, tinǝmǝmilat gar-ewwan ibakkadan-nawan, tutabam daɣ-san, ad tǝtinǝmǝggim šiwatriwen fǝl ad tǝzzǝyam. Tǝwatray tǝglâyat n awedan oɣadan tǝh-et tarna tagget ǝd tǝnfa.

ยากอบ 5:16 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายจงสารภาพความผิดต่อกันและกัน และจงอธิษฐานเพื่อกันและกัน เพื่อท่านทั้งหลายจะได้หายโรค คำอธิษฐานด้วยใจร้อนรนของผู้ชอบธรรมนั้นมีพลังมากทำให้เกิดผล

Yakup 5:16 Turkish
Bu nedenle, şifa bulmak için günahlarınızı birbirinize itiraf edin ve birbiriniz için dua edin. Doğru kişinin yalvarışı çok güçlü ve etkilidir.

Яков 5:16 Ukrainian: NT
Визнавайте один одному гріхи, і моліте ся один за одного, щоб сцїлитись вам. Много бо може молитва праведного ревна.

James 5:16 Uma New Testament
Toe-mi pai' kana himpau tapangaku' sala' -ta pai' momeposampayai, bona mo'uri' -ta. Posampaya tauna to monoa' nono-ra moso' lia.

Gia-cô 5:16 Vietnamese (1934)
Vậy, hãy xưng tội cùng nhau, và cầu nguyện cho nhau, hầu cho anh em được lành bịnh: người công bình lấy lòng sốt sắng cầu nguyện, thật có linh nghiệm nhiều.

James 5:15
Top of Page
Top of Page