James 5:15
New International Version
And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise them up. If they have sinned, they will be forgiven.

New Living Translation
Such a prayer offered in faith will heal the sick, and the Lord will make you well. And if you have committed any sins, you will be forgiven.

English Standard Version
And the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.

Berean Study Bible
And the prayer offered in faith will restore the one who is sick. The Lord will raise him up. If he has sinned, he will be forgiven.

New American Standard Bible
and the prayer offered in faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him.

King James Bible
And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.

Holman Christian Standard Bible
The prayer of faith will save the sick person, and the Lord will restore him to health; if he has committed sins, he will be forgiven.

International Standard Version
And the prayer offered in faith will save the person who is sick. The Lord will raise him up, and if he has committed any sins, he will be forgiven.

NET Bible
And the prayer of faith will save the one who is sick and the Lord will raise him up--and if he has committed sins, he will be forgiven.

Aramaic Bible in Plain English
And the prayer of faith heals the one who is ill and our Lord raises him up; and if sins were done by him, they are forgiven him.

GOD'S WORD® Translation
(Prayers offered in faith will save those who are sick, and the Lord will cure them.) If you have sinned, you will be forgiven.

Jubilee Bible 2000
and the prayer of faith shall cause the one who is sick to be saved, and the Lord shall raise him up; and if he has committed sins, he shall be forgiven them.

King James 2000 Bible
And the prayer of faith shall deliver the sick, and the Lord shall raise him up; and if he has committed sins, they shall be forgiven him.

American King James Version
And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.

American Standard Version
and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.

Douay-Rheims Bible
And the prayer of faith shall save the sick man: and the Lord shall raise him up: and if he be in sins, they shall be forgiven him.

Darby Bible Translation
and the prayer of faith shall heal the sick, and the Lord shall raise him up; and if he be one who has committed sins, it shall be forgiven him.

English Revised Version
and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.

Webster's Bible Translation
And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up; and if he hath committed sins, they will be forgiven him.

Weymouth New Testament
And the prayer of faith will restore the sick man, and the Lord will raise him up to health; and if he has committed sins, they shall be forgiven.

World English Bible
and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven.

Young's Literal Translation
and the prayer of the faith shall save the distressed one, and the Lord shall raise him up, and if sins he may have committed, they shall be forgiven to him.

Jakobus 5:15 Afrikaans PWL
en die gebed van vertroue sal die sieke gesond maak; ons Meester sal hom herstel en as hy sonde gedoen het, sal dit hom vergewe word.

Jakobit 5:15 Albanian
dhe lutja e besimit do ta shpëtojë të sëmurin dhe Zoti do ta mëkëmbë; dhe nëse ka bërë mëkate, ato do t'i falen.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 5:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وصلاة الايمان تشفي المريض والرب يقيمه وان كان قد فعل خطية تغفر له.

ՅԱԿՈԲՈՍ 5:15 Armenian (Western): NT
Հաւատքով եղած աղօթքը պիտի փրկէ հիւանդը, եւ Տէրը ոտքի պիտի հանէ զայն. ու եթէ մեղք ալ գործած է, պիտի ներուի անոր:

S. Iacquesec. 5:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta fedezco orationeac saluaturen du eria, eta eraiquiren du hura Iaunac: eta baldin bekaturic eguin badu barkaturen çaizquió.

Dyr Jaaggen 5:15 Bavarian
Dös glaaubige Gebet gaat yn n Kranken helffen, und dyr Herr gaat n gsund machen. Und wenn yr gsündigt haat, werd s iem vergöbn.

Деяния 5:15 Bulgarian
И молитвата, която е с вяра, ще избави страдалеца, Господ ще го привдигне, и, ако е извършил грехове, ще му се простят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
出於信的祈求,將會救那病人;主將使他起來;即使他犯了罪,也將被赦免。

中文标准译本 (CSB Simplified)
出于信的祈求,将会救那病人;主将使他起来;即使他犯了罪,也将被赦免。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。

雅 各 書 5:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
出 於 信 心 的 祈 禱 要 救 那 病 人 , 主 必 叫 他 起 來 ; 他 若 犯 了 罪 , 也 必 蒙 赦 免 。

雅 各 書 5:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
出 於 信 心 的 祈 祷 要 救 那 病 人 , 主 必 叫 他 起 来 ; 他 若 犯 了 罪 , 也 必 蒙 赦 免 。

Jakovljeva poslanica 5:15 Croatian Bible
pa će molitva vjere spasiti nemoćnika; Gospodin će ga podići, i ako je sagriješio, oprostit će mu se.

List Jakubův 5:15 Czech BKR
A modlitba víry uzdraví neduživého, a pozdvihneť ho Pán; a jestliže jest co prohřešil, budeť jemu odpuštěno.

Jakob 5:15 Danish
Og Troens Bøn skal frelse den syge, og Herren skal oprejse ham, og har han gjort Synder, skulle de forlades ham.

Jakobus 5:15 Dutch Staten Vertaling
En het gebed des geloofs zal den zieke behouden, en de Heere zal hem oprichten, en zo hij zonden gedaan zal hebben, het zal hem vergeven worden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ εὐχή ὁ πίστις σώζω ὁ κάμνω καί ἐγείρω αὐτός ὁ κύριος κἄν ἁμαρτία εἰμί ποιέω ἀφίημι αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς ἀφεθήσεται αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα, και εγερει αυτον ο Κυριος· καν αμαρτιας η πεποιηκως, αφεθησεται αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hē euchē tēs pisteōs sōsei ton kamnonta, kai egerei auton ho Kyrios; kan hamartias ē pepoiēkōs, aphethēsetai autō.

kai he euche tes pisteos sosei ton kamnonta, kai egerei auton ho Kyrios; kan hamartias e pepoiekos, aphethesetai auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hē euchē tēs pisteōs sōsei ton kamnonta, kai egerei auton ho kyrios; kan hamartias ē pepoiēkōs, aphethēsetai autō.

kai he euche tes pisteos sosei ton kamnonta, kai egerei auton ho kyrios; kan hamartias e pepoiekos, aphethesetai auto.

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ē euchē tēs pisteōs sōsei ton kamnonta kai egerei auton o kurios kan amartias ē pepoiēkōs aphethēsetai autō

kai E euchE tEs pisteOs sOsei ton kamnonta kai egerei auton o kurios kan amartias E pepoiEkOs aphethEsetai autO

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ē euchē tēs pisteōs sōsei ton kamnonta kai egerei auton o kurios kan amartias ē pepoiēkōs aphethēsetai autō

kai E euchE tEs pisteOs sOsei ton kamnonta kai egerei auton o kurios kan amartias E pepoiEkOs aphethEsetai autO

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ē euchē tēs pisteōs sōsei ton kamnonta kai egerei auton o kurios kan amartias ē pepoiēkōs aphethēsetai autō

kai E euchE tEs pisteOs sOsei ton kamnonta kai egerei auton o kurios kan amartias E pepoiEkOs aphethEsetai autO

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ē euchē tēs pisteōs sōsei ton kamnonta kai egerei auton o kurios kan amartias ē pepoiēkōs aphethēsetai autō

kai E euchE tEs pisteOs sOsei ton kamnonta kai egerei auton o kurios kan amartias E pepoiEkOs aphethEsetai autO

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai ē euchē tēs pisteōs sōsei ton kamnonta kai egerei auton o kurios kan amartias ē pepoiēkōs aphethēsetai autō

kai E euchE tEs pisteOs sOsei ton kamnonta kai egerei auton o kurios kan amartias E pepoiEkOs aphethEsetai autO

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ē euchē tēs pisteōs sōsei ton kamnonta kai egerei auton o kurios kan amartias ē pepoiēkōs aphethēsetai autō

kai E euchE tEs pisteOs sOsei ton kamnonta kai egerei auton o kurios kan amartias E pepoiEkOs aphethEsetai autO

Jakab 5:15 Hungarian: Karoli
És a hitbõl való imádság megtartja a beteget, és az Úr felsegíti õt. És ha bûnt követett is el, megbocsáttatik néki.

De Jakobo 5:15 Esperanto
kaj la pregxo de fido savos la malsanulon, kaj la Sinjoro relevos lin; kaj se li faris pekojn, tio estos pardonita al li.

Ensimmäinen Pietarin kirje 5:15 Finnish: Bible (1776)
Ja uskon rukous parantaa sairaan, ja Herra ojentaa hänen, ja jos hän on syntiä tehnyt, niin ne hänelle anteeksi annetaan.

Jacques 5:15 French: Darby
et la priere de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relevera; et s'il a commis des peches, il lui sera pardonne.

Jacques 5:15 French: Louis Segond (1910)
la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné.

Jacques 5:15 French: Martin (1744)
Et la prière faite avec foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.

Jakobus 5:15 German: Modernized
Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der HERR wird ihn aufrichten; und so er hat Sünden getan, werden sie ihm vergeben sein.

Jakobus 5:15 German: Luther (1912)
Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der HERR wird ihn aufrichten; und so er hat Sünden getan, werden sie ihm vergeben sein.

Jakobus 5:15 German: Textbibel (1899)
Ist einer krank unter euch, der rufe die Aeltesten der Gemeinde, die sollen über ihn beten, und ihn salben mit Oel im Namen des Herrn,

Giacomo 5:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
e la preghiera della fede salverà il malato, e il Signore lo ristabilirà; e s’egli ha commesso dei peccati, gli saranno rimessi.

Giacomo 5:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’orazione della fede salverà il malato, e il Signore lo rileverà; e s’egli ha commessi de’ peccati, gli saranno rimessi.

YAKOBUS 5:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka doa yang disertai iman akan menyembuhkan orang sakit itu, dan Tuhan akan membangkitkan dia; dan jikalau ia sudah berbuat dosa, maka ia akan diampunkan dosanya.

James 5:15 Kabyle: NT
ma yella dɛan ɣer Sidi Ṛebbi s liman, țeklen fell-as, amuḍin-nni ad yețțusellek ; Sidi Ṛebbi a t-yesseḥlu yerna a s-isemmeḥ ddnubat-is.

야고보서 5:15 Korean
믿음의 기도는 병든 자를 구원하리니 주께서 저를 일으키시리라 혹시 죄를 범하였을지라도 사하심을 얻으리라

Iacobi 5:15 Latin: Vulgata Clementina
et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus : et si in peccatis sit, remittentur ei.

Jēkaba vēstule 5:15 Latvian New Testament
Un ticīgā lūgšana izglābs slimnieku, un Kungs viņu pacels; un, ja viņš būtu grēkojis viņam tiks piedots.

Jokûbo laiðkas 5:15 Lithuanian
Ir tikėjimo malda išgelbės ligonį, ir Viešpats jį pakels, o jeigu jis būtų nusidėjęs, jam bus atleista.

James 5:15 Maori
A e ora te turoro i te inoi whakapono, ma te Ariki ano ia e whakaara ake; ki te mea hoki kua mahi hara ia, ka murua tona hara.

Jakobs 5:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og troens bønn skal hjelpe den syke, og Herren skal reise ham op, og har han gjort synder, skal de bli ham forlatt.

Santiago 5:15 Spanish: La Biblia de las Américas
y la oración de fe restaurará al enfermo, y el Señor lo levantará, y si ha cometido pecados le serán perdonados.

Santiago 5:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La oración de fe restaurará (sanará) al enfermo, y el Señor lo levantará. Si ha cometido pecados le serán perdonados.

Santiago 5:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la oración de fe salvará al enfermo, y el Señor lo levantará; y si hubiere cometido pecados, le serán perdonados.

Santiago 5:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y la oración de fe salvará al enfermo, y el Señor lo levantará; y si estuviere en pecados, le serán perdonados.

Santiago 5:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y la oración de fe hará salvo al enfermo, y el Señor lo aliviará; y si estuviere en pecados, le serán perdonados.

Tiago 5:15 Bíblia King James Atualizada Português
e a oração, feita com fé, curará o doente, e o Senhor o levantará. E se houver cometido pecados, será perdoado.

Tiago 5:15 Portugese Bible
e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.   

Iacob 5:15 Romanian: Cornilescu
Rugăciunea făcută cu credinţă va mîntui pe cel bolnav, şi Domnul îl va însănătoşa; şi dacă a făcut păcate, îi vor fi iertate.

Иакова 5:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему.

Иакова 5:15 Russian koi8r
И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему.

James 5:15 Shuar New Testament
Tura "Yus nuna nekas anturtamkattaji" tu Enentßimsar ßujsarti. T·rawarmatai jaa shuar pΘnker ajastatui. Yus niin Tsußrtatui. Tura tunaan tura asa Jßakuinkia Yus nu tunaan tsankurattawai.

Jakobsbrevet 5:15 Swedish (1917)
Och trons bön skall hjälpa den sjuke, och Herren skall låta honom stå upp igen; och om han har begått synder, skall detta bliva honom förlåtet.

Yakobo 5:15 Swahili NT
Wakiomba kwa imani mgonjwa ataponyeshwa; Bwana atampatia nafuu, na dhambi alizotenda zitaondolewa.

Santiago 5:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang panalangin ng pananampalataya ay magliligtas sa may sakit, at ibabangon siya ng Panginoon; at kung nagkasala siya, ay ipatatawad sa kaniya.

Širawt ta iktab Yaqub 5:15 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝwatray ta tǝgat s ǝzǝgzan ad tassafsu ǝmiran wa fǝl tǝga, izzuzǝy-tu Mǝššina daɣ tǝwǝrna. Wala ad imos as ibakkadan a sǝr-ǝs tat-d-ewaynen, a das-ǝtǝwǝsurǝfan.

ยากอบ 5:15 Thai: from KJV
และการอธิษฐานด้วยความเชื่อจะช่วยให้ผู้ป่วยรอดชีวิต และองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงโปรดให้เขาหายโรค และถ้าเขาได้กระทำบาป พระองค์ก็จะทรงโปรดอภัยให้

Yakup 5:15 Turkish
İmanla edilen dua hastayı iyileştirecek ve Rab onu ayağa kaldıracaktır. Eğer hasta günah işlemişse, günahları bağışlanacaktır.

Яков 5:15 Ukrainian: NT
і молитва віри спасе болящого, і підійме його Господь; а коли гріхи вчинив, відпустять ся йому

James 5:15 Uma New Testament
Ane mosampaya-ra hante nono to mepangala', tauna to peda' bate mo'uri' mpai'. Pue' mpaka'uri' -i, pai' ane ria jeko' -na, ra'ampungi-ki.

Gia-cô 5:15 Vietnamese (1934)
Sự cầu nguyện bởi đức tin sẽ cứu kẻ bịnh, Chúa sẽ đỡ kẻ ấy dậy; nếu kẻ bịnh có phạm tội, cũng sẽ được tha.

James 5:14
Top of Page
Top of Page