James 4:8
New International Version
Come near to God and he will come near to you. Wash your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.

New Living Translation
Come close to God, and God will come close to you. Wash your hands, you sinners; purify your hearts, for your loyalty is divided between God and the world.

English Standard Version
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.

Berean Study Bible
Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.

New American Standard Bible
Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.

King James Bible
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.

Holman Christian Standard Bible
Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, sinners, and purify your hearts, double-minded people!

International Standard Version
Come close to God, and he will come close to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.

NET Bible
Draw near to God and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and make your hearts pure, you double-minded.

Aramaic Bible in Plain English
Draw near to God and he will draw near to you. Purify your hands, you sinners; sanctify your hearts, doubting souls.

GOD'S WORD® Translation
Come close to God, and he will come close to you. Clean up your lives, you sinners, and clear your minds, you doubters.

Jubilee Bible 2000
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.

King James 2000 Bible
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.

American King James Version
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double minded.

American Standard Version
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.

Douay-Rheims Bible
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners: and purify your hearts, ye double minded.

Darby Bible Translation
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse [your] hands, sinners, and purify [your] hearts, ye double-minded.

English Revised Version
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.

Webster's Bible Translation
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double-minded.

Weymouth New Testament
Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and make your hearts pure, you who are half-hearted towards God.

World English Bible
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.

Young's Literal Translation
draw nigh to God, and He will draw nigh to you; cleanse hands, ye sinners! and purify hearts, ye two-souled!

Jakobus 4:8 Afrikaans PWL
Kom nader na God toe en Hy sal nader kom na julle toe.

Jakobit 4:8 Albanian
Afrohuni te Perëndia dhe ai do t'ju afrohet juve; pastroni duart tuaja, o mëkatarë; dhe pastroni zemrat o njerëz me dy mendje!

ﻳﻌﻘﻮﺏ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
اقتربوا الى الله فيقترب اليكم. نقوا ايديكم ايها الخطاة وطهروا قلوبكم يا ذوي الرأيين.

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:8 Armenian (Western): NT
Մօտեցէ՛ք Աստուծոյ, եւ ան պիտի մօտենայ ձեզի: Մաքրեցէ՛ք ձեր ձեռքերը, մեղաւորնե՛ր, ու սրբացուցէ՛ք ձեր սիրտերը, երկմիտնե՛ր:

S. Iacquesec. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hurbil çaquitzate Iaincoari, eta hurbilduren çaiçue: garbitzaçue escuac, o bekatoreác, eta purificaitzaçue bihotzac, o gogo doblatacoác.

Dyr Jaaggen 4:8 Bavarian
Suechtß zo n Herrgot zuehin; dann geet aau er auf +enk zue! Waschtß enk d Höndd, ös Sünder, läuttertß enker Hertz, ös sibnseidern Himmltrager!

Деяния 4:8 Bulgarian
Приближавайте се при Бога, и ще се приближава и Той при вас. Измивайте ръцете си, вие грешни, и очиствайте сърцата си, вие колебливи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要親近神,神就會親近你們。你們這些罪人哪,當使你們的手潔淨!心懷二意的人哪,當使你們的心純潔!

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要亲近神,神就会亲近你们。你们这些罪人哪,当使你们的手洁净!心怀二意的人哪,当使你们的心纯洁!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們親近神,神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们亲近神,神就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手!心怀二意的人哪,要清洁你们的心!

雅 各 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 親 近 神 , 神 就 必 親 近 你 們 。 有 罪 的 人 哪 , 要 潔 淨 你 們 的 手 ! 心 懷 二 意 的 人 哪 , 要 清 潔 你 們 的 心 !

雅 各 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 亲 近 神 , 神 就 必 亲 近 你 们 。 有 罪 的 人 哪 , 要 洁 净 你 们 的 手 ! 心 怀 二 意 的 人 哪 , 要 清 洁 你 们 的 心 !

Jakovljeva poslanica 4:8 Croatian Bible
Približite se Bogu i on će se približiti vama! Očistite ruke, grešnici! Očistite srca, dvoličnjaci!

List Jakubův 4:8 Czech BKR
Přibližte se k Bohu, a přiblížíť se k vám. Umejte ruce, hříšníci, a očisťte srdce vy, jenž jste dvojité mysli.

Jakob 4:8 Danish
holder eder nær til Gud, saa skal han holde sig nær til eder! Renser Hænderne, I Syndere! og lutrer Hjerterne, I tvesindede!

Jakobus 4:8 Dutch Staten Vertaling
Naakt tot God, en Hij zal tot u naken. Reinigt de handen, gij zondaars, en zuivert de harten, gij dubbelhartigen!

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγισεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε·

Westcott and Hort 1881
ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ἐγγίσει ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ἐγγίσει / ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν· καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοί καὶ ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι.

Tischendorf 8th Edition
ἐγγίζω ὁ θεός καί ἐγγίζω ὑμεῖς καθαρίζω χείρ ἁμαρτωλός καί ἁγνίζω καρδία δίψυχος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν· καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοί καὶ ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγγισατε τω θεω και εγγισει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι

Stephanus Textus Receptus 1550
εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγγισατε τω θεω, και εγγιει υμιν· καθαρισατε χειρας, αμαρτωλοι, και αγνισατε καρδιας, διψυχοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγγισατε τω θεω και {VAR1: εγγισει } {VAR2: εγγιει } υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
engisate tō Theō, kai engisei hymin. katharisate cheiras, hamartōloi, kai hagnisate kardias, dipsychoi. talaipōrēsate kai penthēsate kai klausate;

engisate to Theo, kai engisei hymin. katharisate cheiras, hamartoloi, kai hagnisate kardias, dipsychoi. talaiporesate kai penthesate kai klausate;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
engisate tō theō, kai engisei hymin. katharisate cheiras, hamartōloi, kai hagnisate kardias, dipsychoi.

engisate to theo, kai engisei hymin. katharisate cheiras, hamartoloi, kai hagnisate kardias, dipsychoi.

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
engisate tō theō kai engiei umin katharisate cheiras amartōloi kai agnisate kardias dipsuchoi

engisate tO theO kai engiei umin katharisate cheiras amartOloi kai agnisate kardias dipsuchoi

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
engisate tō theō kai engiei umin katharisate cheiras amartōloi kai agnisate kardias dipsuchoi

engisate tO theO kai engiei umin katharisate cheiras amartOloi kai agnisate kardias dipsuchoi

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
engisate tō theō kai engiei umin katharisate cheiras amartōloi kai agnisate kardias dipsuchoi

engisate tO theO kai engiei umin katharisate cheiras amartOloi kai agnisate kardias dipsuchoi

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
engisate tō theō kai engiei umin katharisate cheiras amartōloi kai agnisate kardias dipsuchoi

engisate tO theO kai engiei umin katharisate cheiras amartOloi kai agnisate kardias dipsuchoi

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Westcott/Hort - Transliterated
engisate tō theō kai engisei umin katharisate cheiras amartōloi kai agnisate kardias dipsuchoi

engisate tO theO kai engisei umin katharisate cheiras amartOloi kai agnisate kardias dipsuchoi

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
engisate tō theō kai {WH: engisei } {UBS4: engiei } umin katharisate cheiras amartōloi kai agnisate kardias dipsuchoi

engisate tO theO kai {WH: engisei} {UBS4: engiei} umin katharisate cheiras amartOloi kai agnisate kardias dipsuchoi

Jakab 4:8 Hungarian: Karoli
Közeledjetek az Istenhez, és közeledni fog hozzátok. Tisztítsátok meg kezeiteket, ti bûnösök, és szenteljétek meg szíveiteket ti kétszívûek.

De Jakobo 4:8 Esperanto
Alproksimigxu al Dio, kaj Li alproksimigxos al vi. Purigu la manojn, vi pekuloj, kaj cxastigu la korojn, vi duoblanimuloj.

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:8 Finnish: Bible (1776)
Lähestykäät Jumalaa, niin hän lähestyy teitä. Puhdistakaat kätenne, te syntiset, ja peratkaat teidän sydämenne, te kaksimieliset.

Jacques 4:8 French: Darby
Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pecheurs, et purifiez vos coeurs, vous qui etes doubles de coeur.

Jacques 4:8 French: Louis Segond (1910)
Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus.

Jacques 4:8 French: Martin (1744)
Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous; pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui êtes doubles de cœur, purifiez vos cœurs.

Jakobus 4:8 German: Modernized
Nahet euch zu Gott, so nahet er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und machet eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen!

Jakobus 4:8 German: Luther (1912)
nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen.

Jakobus 4:8 German: Textbibel (1899)
Machet rein die Hände, ihr Sünder, und keusch die Herzen, ihr Unlautere.

Giacomo 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Appressatevi a Dio, ed Egli si appresserà a voi. Nettate le vostre mani, o peccatori, e purificate i vostri cuori, o doppi d’animo!

Giacomo 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Appressatevi a Dio, ed egli si appresserà a voi: nettate le vostre mani o peccatori; e purificate i cuori vostri, o doppi d’animo.

YAKOBUS 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hampirilah Allah, maka Ia akan menghampiri kamu. Bersihkanlah tanganmu, hai orang-orang berdosa; dan sucikanlah hatimu, hai orang-orang yang bercabang hati.

James 4:8 Kabyle: NT
Qeṛṛbet ɣer Sidi Ṛebbi, nețța a d-iqeṛṛeb ɣuṛ-wen. Ssizdeget ifassen-nwen ay imednuben, ṣṣfut ulawen-nwen, ay at sin udmawen.

야고보서 4:8 Korean
하나님을 가까이 하라 ! 그리하면 너희를 가까이 하시리라 죄인들아 손을 깨끗이 하라 두 마음을 품은 자들아 ! 마음을 성결케 하라

Iacobi 4:8 Latin: Vulgata Clementina
Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores : et purificate corda, duplices animo.

Jēkaba vēstule 4:8 Latvian New Testament
Tuvojieties Dievam, un Viņš tuvosies jums. Šķīstījiet rokas, grēcinieki, un tīriet savas sirdis, jūs, dalītie dvēselē!

Jokûbo laiðkas 4:8 Lithuanian
Artinkitės prie Dievo, ir Jis artinsis prie jūsų. Nusiplaukite rankas, nusidėjėliai, nusivalykite širdis, dvejojantys.

James 4:8 Maori
Whakatata atu ki te Atua, a ka whakatata mai ia ki a koutou. Horoia o koutou ringaringa, e te hunga hara: meinga o koutou ngakau kia hekore, e te hunga ngakau rua.

Jakobs 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hold eder nær til Gud, og han skal holde sig nær til eder! Tvett hendene, I syndere, og rens hjertene, I tvesinnede!

Santiago 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Acercaos a Dios, y El se acercará a vosotros. Limpiad vuestras manos, pecadores; y vosotros de doble ánimo, purificad vuestros corazones.

Santiago 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Acérquense a Dios, y El se acercará a ustedes. Limpien sus manos, pecadores; y ustedes de doble ánimo (que dudan), purifiquen sus corazones.

Santiago 4:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Acercaos a Dios, y Él se acercará a vosotros. Pecadores, limpiad vuestras manos; y vosotros de doble ánimo, purificad vuestros corazones.

Santiago 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Allegaos á Dios, y él se allegará á vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros de doblado ánimo, purificad los corazones.

Santiago 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Allegaos a Dios, y él se allegará a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ánimo, purificad los corazones.

Tiago 4:8 Bíblia King James Atualizada Português
Achegai-vos a Deus, e Ele acolherá a todos vós! Pecadores, limpai as vossas mãos, e vós que tendes a mente dividida pelas paixões, purificai o coração,

Tiago 4:8 Portugese Bible
Chegai-vos para Deus, e ele se chegará para vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de espírito vacilante, purificai os corações.   

Iacob 4:8 Romanian: Cornilescu
Apropiaţi-vă de Dumnezeu, şi El Se va apropia de voi. Curăţiţi-vă mînile, păcătoşilor; curăţiţi-vă inima, oameni cu inima împărţită!

Иакова 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очиститеруки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.

Иакова 4:8 Russian koi8r
Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.

James 4:8 Shuar New Testament
Y·sainφ weamkata tura Nii atumin wearmaktatrume. Tunßa shuartiram Kristu numpejai nijiamartarum. Tura ßtum, Yussha tura ju nunkanmayasha mai mΘtek wakerarmena nu, Atumφ Enentßi naka eseeratarum.

Jakobsbrevet 4:8 Swedish (1917)
Nalkens Gud, så skall han nalkas eder. Renen edra händer, I syndare, och gören edra hjärtan rena, I människor med delad håg.

Yakobo 4:8 Swahili NT
Mkaribieni Mungu, naye atakuja karibu nanyi. Osheni mikono yenu enyi wakosefu! Safisheni mioyo yenu enyi wanafiki!

Santiago 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsilapit kayo sa Dios, at siya'y lalapit sa inyo. Mangaglinis kayo ng inyong mga kamay, kayong mga makasalanan; at dalisayin ninyo ang inyong mga puso, kayong mga may dalawang akala.

Širawt ta iktab Yaqub 4:8 Tawallamat Tamajaq NT
Zǝnnǝmihǝzat iman-nawan ǝd Mǝššina, a dǝr-wan inǝmihǝz. Xa inasbakkadan, širǝdat ifassan-nawan daɣ igi ǝn bakkadan, tǝzzǝzdǝgam iwallan-nawan, tǝkkǝsam daɣ-san igi n aššak!

ยากอบ 4:8 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายจงเข้าใกล้พระเจ้า และพระองค์จะสถิตอยู่ใกล้ท่าน คนบาปทั้งหลายเอ๋ย จงชำระมือให้สะอาด และคนสองใจเอ๋ย จงชำระใจของตนให้บริสุทธิ์

Yakup 4:8 Turkish
Tanrıya yaklaşın, O da size yaklaşacaktır. Ey günahkârlar, ellerinizi günahtan temizleyin. Ey kararsızlar, yüreklerinizi paklayın.

Яков 4:8 Ukrainian: NT
Приближуйтесьдо Бога, то й приближить ся до вас; очистіть руки грішники, і направте серця (ваші) двоєдушники.

James 4:8 Uma New Testament
Mohui' -imi Alata'ala, pai' Hi'a wo'o mpomohui' -koi. Koi' to mojeko', bahakai-mi mpobabehi jeko'. Koi' to morompenga nono-ni, pomoroli' nono-ni.

Gia-cô 4:8 Vietnamese (1934)
Hãy đến gần Ðức Chúa Trời, thì Ngài sẽ đến gần anh em. Hỡi kẻ có tội, hãy lau tay mình, có ai hai lòng, hãy làm sạch lòng đi;

James 4:7
Top of Page
Top of Page