James 4:6
New International Version
But he gives us more grace. That is why Scripture says: "God opposes the proud but shows favor to the humble."

New Living Translation
But he gives us even more grace to stand against such evil desires. As the Scriptures say, "God opposes the proud but favors the humble."

English Standard Version
But he gives more grace. Therefore it says, “God opposes the proud but gives grace to the humble.”

Berean Study Bible
But He gives us more grace. This is why it says: “God opposes the proud, but gives grace to the humble.”

New American Standard Bible
But He gives a greater grace. Therefore it says, "GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE."

King James Bible
But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.

Holman Christian Standard Bible
But He gives greater grace. Therefore He says: God resists the proud, but gives grace to the humble.

International Standard Version
But he gives all the more grace. And so he says, "God opposes the arrogant but gives grace to the humble."

NET Bible
But he gives greater grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but he gives grace to the humble."

Aramaic Bible in Plain English
But our Lord gives us more grace; therefore, he said, “God humbles the proud and he gives grace to the humble.”

GOD'S WORD® Translation
But God shows us even more kindness. Scripture says, "God opposes arrogant people, but he is kind to humble people."

Jubilee Bible 2000
But he gives greater grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble.

King James 2000 Bible
But he gives more grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble.

American King James Version
But he gives more grace. Why he said, God resists the proud, but gives grace to the humble.

American Standard Version
But he giveth more grace. Wherefore the scripture'saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.

Douay-Rheims Bible
But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.

Darby Bible Translation
But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against [the] proud, but gives grace to [the] lowly.

English Revised Version
But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.

Webster's Bible Translation
But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.

Weymouth New Testament
But He gives more abundant grace, as is implied in His saying, "God sets Himself against the haughty, but to the lowly He gives grace."

World English Bible
But he gives more grace. Therefore it says, "God resists the proud, but gives grace to the humble."

Young's Literal Translation
and greater grace he doth give, wherefore he saith, 'God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?'

Jakobus 4:6 Afrikaans PWL
Ons Meester gee ons groter onverdiende guns, want Hy sê dít: “God verneder die trotses, maar aan die nederiges gee Hy onverdiende guns.” en hy sal van julle af wegvlug.

Jakobit 4:6 Albanian
Por ai jep hir edhe më të madh; prandaj thotë: ''Perëndia u kundërvihet mendjemëdhenjve dhe u jep hir të përulurve''.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 4:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكنه يعطي نعمة اعظم. لذلك يقول يقاوم الله المستكبرين واما المتواضعون فيعطيهم نعمة.

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:6 Armenian (Western): NT
Սակայն աւելի մեծ շնորհք մը կու տայ, ուստի կ՚ըսէ. «Աստուած կ՚ընդդիմանայ ամբարտաւաններուն, բայց շնորհք կու տայ խոնարհներուն»:

S. Iacquesec. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aitzitic du gratia handiagoa emaiten, halacotz dio, Iaincoac vrgulutsuey resistitzen draue, eta humiley gratia emaiten.

Dyr Jaaggen 4:6 Bavarian
Aber de Gnaad, wo yr gibt, ist non groesser. Dösswögn sait yr: "Dyr Herrgot schiesst yn n Stoltzn zwerch; yn n Diemüetign schenkt yr sein Gnaad."

Деяния 4:6 Bulgarian
Но Той дава една по-голяма благодат; затова казва: "Бог на горделивите се противи, а на смирените дава благодат".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過他賜下更大的恩典,所以經上說:「神抵擋驕傲的人,賜恩典給謙卑的人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过他赐下更大的恩典,所以经上说:“神抵挡骄傲的人,赐恩典给谦卑的人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但他赐更多的恩典,所以经上说:“神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。”

雅 各 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 他 賜 更 多 的 恩 典 , 所 以 經 上 說 : 神 阻 擋 驕 傲 的 人 , 賜 恩 給 謙 卑 的 人 。

雅 各 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 他 赐 更 多 的 恩 典 , 所 以 经 上 说 : 神 阻 挡 骄 傲 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。

Jakovljeva poslanica 4:6 Croatian Bible
A daje on i veću milost. Zato govori: Bog se oholima protivi, a poniznima daje milost.

List Jakubův 4:6 Czech BKR
Nýbrž hojnější dává milost. Nebo dí: Bůh se pyšným protiví, ale pokorným dává milost.

Jakob 4:6 Danish
Derfor siger Skriften: »Gud staar de hoffærdige imod, men de ydmyge giver han Naade.«

Jakobus 4:6 Dutch Staten Vertaling
Ja, Hij geeft meerdere genade. Daarom zegt de Schrift: God wederstaat de hovaardigen, maar den nederigen geeft Hij genade.

Nestle Greek New Testament 1904
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

Westcott and Hort 1881
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

Greek Orthodox Church 1904
μείζονα δὲ δίδωσι χάριν· διὸ λέγει· ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν.

Tischendorf 8th Edition
μέγας δέ δίδωμι χάρις διό λέγω ὁ θεός ὑπερήφανος ἀντιτάσσομαι ταπεινός δέ δίδωμι χάρις

Scrivener's Textus Receptus 1894
μείζονα δὲ δίδωσι χάριν· διὸ λέγει, Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν διὸ λέγει Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν

Stephanus Textus Receptus 1550
μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μειζονα δε διδωσι χαριν· διο λεγει, Ο Θεος υπερηφανοις αντιτασσεται, ταπεινοις δε διδωσι χαριν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
meizona de didōsin charin; dio legei HO Theos hyperēphanois antitassetai, tapeinois de didōsin charin.

meizona de didosin charin; dio legei HO Theos hyperephanois antitassetai, tapeinois de didosin charin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
meizona de didōsin charin; dio legei HO theos hyperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin.

meizona de didosin charin; dio legei HO theos hyperephanois antitassetai tapeinois de didosin charin.

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin

meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin

meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin

meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin

meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Westcott/Hort - Transliterated
meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin

meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin

meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin

Jakab 4:6 Hungarian: Karoli
De [majd] nagyobb kegyelmet ád; ezért mondja: Az Isten a kevélyeknek ellenök áll, az alázatosoknak pedig kegyelmet ád.

De Jakobo 4:6 Esperanto
Sed Li donas pli grandan gracon. Tial estas dirite:Dio kontrauxstaras al la fieruloj, sed al la humiluloj Li donas gracon.

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:6 Finnish: Bible (1776)
Ja antaa runsaasti armon; sentähden hän sanoo: Jumala seisoo ylpeitä vastaan, mutta nöyrille antaa hän armon.

Jacques 4:6 French: Darby
Mais il donne une plus grande grace. C'est pourquoi il dit: Dieu resiste aux orgueilleux, mais il donne la grace aux humbles. Soumettez-vous donc à Dieu.

Jacques 4:6 French: Louis Segond (1910)
Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.

Jacques 4:6 French: Martin (1744)
Il vous donne au contraire une plus grande grâce; c'est pourquoi [l'Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Jakobus 4:6 German: Modernized
Und gibt reichlich Gnade, sintemal die Schrift sagt: Gott widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.

Jakobus 4:6 German: Luther (1912)
Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade."

Jakobus 4:6 German: Textbibel (1899)
um so größere Gnade aber gibt er - darum spricht sie: Gott widersteht den Hoffärtigen, den Demütigen aber gibt er Gnade.

Giacomo 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Egli dà maggior grazia; perciò la Scrittura dice:

Giacomo 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli dà vie maggior grazia; perciò dice: Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili.

YAKOBUS 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Ia mengaruniakan anugerah yang lebih banyak. Maka itulah sebabnya kata nas Alkitab: Allah melawan orang sombong, tetapi Ia mengaruniakan anugerah kepada orang yang rendah hati.

James 4:6 Kabyle: NT
Lameɛna Sidi Ṛebbi yețțak-ed ṛṛeḥma tameqqrant, akken yura di tira iqedsen : S idi Ṛebbi ur iqebbel ara wid yessemɣaṛen iman-nsen meɛna yețțak-ed ṛṛeḥma-s i wid yessanazen iman-nsen.

야고보서 4:6 Korean
그러나 더욱 큰 은혜를 주시나니 그러므로 일렀으되 하나님이 교만한 자를 물리치시고 겸손한 자에게 은혜를 주신다 하였느니라

Iacobi 4:6 Latin: Vulgata Clementina
majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit : Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.

Jēkaba vēstule 4:6 Latvian New Testament
Bet Viņš dod lielāku žēlastību; tādēļ sacīts: Dievs pretojas lepniem, bet pazemīgiem dod žēlastību (Sak 3,34)

Jokûbo laiðkas 4:6 Lithuanian
Bet Jis duoda dar didesnę malonę, ir todėl sako: “Dievas išdidiems priešinasi, o nuolankiesiems teikia malonę”.

James 4:6 Maori
Nui atu ia tana homai i te aroha noa: koia tana e mea nei, Ka pakeke te Atua ki ta te hunga whakapehapeha, ka homai ia i te aroha noa ki te hunga ngakau papaku.

Jakobs 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor heter det: Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde.

Santiago 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El da mayor gracia. Por eso dice: DIOS RESISTE A LOS SOBERBIOS PERO DA GRACIA A LOS HUMILDES.

Santiago 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero El da mayor gracia. Por eso dice: "DIOS RESISTE A LOS SOBERBIOS PERO DA GRACIA A LOS HUMILDES."

Santiago 4:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes.

Santiago 4:6 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes.

Santiago 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él da mayor gracia. Por esto él dice: Dios resiste a los soberbios, y da la gracia a los humildes.

Tiago 4:6 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, Ele nos outorga graça ainda maior. Por isso, declara a Escritura: “Deus se opõe aos arrogantes, mas concede graça aos humildes”.

Tiago 4:6 Portugese Bible
Todavia, dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos; dá, porém, graça aos humildes.   

Iacob 4:6 Romanian: Cornilescu
Dar, în schimb, ne dă un har şi mai mare. De aceea zice Scriptura: ,,Dumnezeu stă împotriva celor mîndri, dar dă har celor smeriţi.``

Иакова 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Боггордым противится, а смиренным дает благодать.

Иакова 4:6 Russian koi8r
Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.

James 4:6 Shuar New Testament
Tura anenma asa ti Yßinmaji. Tuma asamtai Yus-Chicham tawai: Kajemtinian Yus iistatui tura pΘejchachin Yus niin aneak ti shiir Yßintatui, tawai.

Jakobsbrevet 4:6 Swedish (1917)
Men så mycket större är den nåd han giver; därför heter det: »Gud står emot de högmodiga, men de ödmjuka giver han nåd.»

Yakobo 4:6 Swahili NT
Lakini, neema tunayopewa na Mungu ina nguvu zaidi; kama yasemavyo Maandiko: "Mungu huwapinga wenye majivuno lakini huwapa neema wanyenyekevu."

Santiago 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't siya'y nagbibigay ng lalong biyaya. Kaya't sinasabi ng kasulatan, Ang Dios ay sumasalansang sa mga palalo, datapuwa't nagbibigay ng biyaya sa mga mapagpakumbaba.

Širawt ta iktab Yaqub 4:6 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan tara n Infas wa, togar-tat arraxmat ta danaɣ-ihakku. Adi a fǝl ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Mǝššina iṛnâz y aytedan win ǝzzǝzwarnen iman-nasan, amaran win ǝssǝrasnen iman-nasan arraxmat-net a tan-ihakku.»

ยากอบ 4:6 Thai: from KJV
แต่พระองค์ได้ทรงประทานพระคุณเพิ่มขึ้นอีก เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า `พระเจ้าทรงต่อสู้ผู้ที่หยิ่งจองหอง แต่พระองค์ทรงประทานพระคุณแก่คนที่ใจถ่อม'

Yakup 4:6 Turkish
Yine de bize daha çok lütfeder. Bu nedenle Yazı şöyle diyor: ‹‹Tanrı kibirlilere karşıdır, Ama alçakgönüllülere lütfeder.››

Яков 4:6 Ukrainian: NT
Більшу ж дає благодать; тим же і глаголе: "Господь гордим противить ся, смиренним же дає благодать."

James 4:6 Uma New Testament
Aga petulungia to nawai' -taka Pue' ngkai kabula rala-na meliu-hana kamoroho-na ngkai hawe'ea hina nono-ta. Toe pai' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli': "Alata'ala mpo'ewa tauna to molangko nono-ra. Tapi' tauna to dingki' nono-ra, natulungi-ra ngkai kabula rala-na."

Gia-cô 4:6 Vietnamese (1934)
nhưng Ngài lại ban cho ta ơn lớn hơn nữa. Vì vậy, Thánh Kinh chép rằng: Ðức Chúa Trời chống cự kẻ kiêu ngạo, nhưng ban ơn cho kẻ khiêm nhường.

James 4:5
Top of Page
Top of Page