James 2:4
New International Version
have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?

New Living Translation
doesn't this discrimination show that your judgments are guided by evil motives?

English Standard Version
have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?

New American Standard Bible
have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?

King James Bible
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

Holman Christian Standard Bible
haven't you discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?

International Standard Version
then you will have made false distinctions among yourselves and will have judged from evil motives, will you not?

NET Bible
If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?

Aramaic Bible in Plain English
Behold, are you not divided in your souls and have you not become expositors of wicked reasonings?

GOD'S WORD® Translation
Aren't you discriminating against people and using a corrupt standard to make judgments?

Jubilee Bible 2000
Are ye not then judging in yourselves and are become judges of evil thoughts?

King James 2000 Bible
Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

American King James Version
Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

American Standard Version
Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?

Douay-Rheims Bible
Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?

Darby Bible Translation
have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?

English Revised Version
are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts?

Webster's Bible Translation
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

Weymouth New Testament
is it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts?

World English Bible
haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?

Young's Literal Translation
ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.

Jakobus 2:4 Afrikaans PWL
let op, is julle dan nie in julleself verdeeld en het vertolkers van bose motiewe geword nie?

Jakobit 2:4 Albanian
a nuk bëtë ju një dallim në mes tuaj, duke u bërë kështu gjykatës me mendime të këqija?

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فهل لا ترتابون في انفسكم وتصيرون قضاة افكار شريرة.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:4 Armenian (Western): NT
միթէ ձեր մէջ խտրութիւն դրած չէ՞ք ըլլար, ու չար մտածումներու դատաւոր եղած:

S. Iacquesec. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztuçue differentia eguin vkan ceuroc baithan, eta eguin içan baitzarete pensamendu gaichtoezco iuge?

Dyr Jaaggen 2:4 Bavarian
zwürdigtß naacherd nit aynand und urtltß arg und äbig?

Деяния 2:4 Bulgarian
не правите ли различия помежду си, и не ставате ли пристрастни съдии?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
難道你們中間不就有了歧視,而你們也成了心懷惡念的審判官嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
难道你们中间不就有了歧视,而你们也成了心怀恶念的审判官吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?

雅 各 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 豈 不 是 你 們 偏 心 待 人 , 用 惡 意 斷 定 人 麼 ?

雅 各 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 岂 不 是 你 们 偏 心 待 人 , 用 恶 意 断 定 人 麽 ?

Jakovljeva poslanica 2:4 Croatian Bible
niste li u sebi pristrano sudili te postali suci što naopako sude?

List Jakubův 2:4 Czech BKR
Zdaliž jste již neučinili rozdílu mezi sebou a učiněni jste rozeznavatelé v myšleních zlých?

Jakob 2:4 Danish
ere I saa ikke komne i Strid med eder selv og blevne Dommere med slette Tanker?

Jakobus 2:4 Dutch Staten Vertaling
Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen?

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

Westcott and Hort 1881
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

Tischendorf 8th Edition
οὐ διακρίνω ἐν ἑαυτοῦ καί γίνομαι κριτής διαλογισμός πονηρός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ου διεκριθητε εν εαυτοις, και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou diekrithēte en heautois kai egenesthe kritai dialogismōn ponērōn?

ou diekrithete en heautois kai egenesthe kritai dialogismon poneron?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou diekrithēte en heautois kai egenesthe kritai dialogismōn ponērōn?

ou diekrithete en heautois kai egenesthe kritai dialogismon poneron?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou diekrithēte en eautois kai egenesthe kritai dialogismōn ponērōn

ou diekrithEte en eautois kai egenesthe kritai dialogismOn ponErOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ou diekrithēte en eautois kai egenesthe kritai dialogismōn ponērōn

kai ou diekrithEte en eautois kai egenesthe kritai dialogismOn ponErOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ou diekrithēte en eautois kai egenesthe kritai dialogismōn ponērōn

kai ou diekrithEte en eautois kai egenesthe kritai dialogismOn ponErOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ou diekrithēte en eautois kai egenesthe kritai dialogismōn ponērōn

kai ou diekrithEte en eautois kai egenesthe kritai dialogismOn ponErOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4 Westcott/Hort - Transliterated
ou diekrithēte en eautois kai egenesthe kritai dialogismōn ponērōn

ou diekrithEte en eautois kai egenesthe kritai dialogismOn ponErOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou diekrithēte en eautois kai egenesthe kritai dialogismōn ponērōn

ou diekrithEte en eautois kai egenesthe kritai dialogismOn ponErOn

Jakab 2:4 Hungarian: Karoli
Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká?

De Jakobo 2:4 Esperanto
cxu vi ne diferencigas en vi mem, kaj farigxas jugxistoj malbone pensantaj?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:4 Finnish: Bible (1776)
Niin ette sitä oikein ajattele, vaan te tulette tuomariksi ja teette pahan eroituksen.

Jacques 2:4 French: Darby
n'avez-vous pas fait une distinction en vous-memes, et n'etes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensees?

Jacques 2:4 French: Louis Segond (1910)
ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?

Jacques 2:4 French: Martin (1744)
N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes?

Jakobus 2:4 German: Modernized
und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied.

Jakobus 2:4 German: Luther (1912)
ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?

Jakobus 2:4 German: Textbibel (1899)
habt ihr damit nicht die Richtschnur verloren, und richtet nach schlechten Gründen?

Giacomo 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi?

Giacomo 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de’ giudici con malvagi pensieri?

YAKOBUS 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bukankah kamu sudah membuat perbedaan di dalam hatimu, dan menjadi hakim dengan pikiran yang jahat?

James 2:4 Kabyle: NT
Ma yella akka, atan txeddmem lxilaf wway gar-awen, eɛni mačči d lbaṭel i d itekken seg yir ixemmimen-nwen ?

야고보서 2:4 Korean
너희끼리 서로 구별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되는 것이 아니냐

Iacobi 2:4 Latin: Vulgata Clementina
nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum ?

Jēkaba vēstule 2:4 Latvian New Testament
Vai tad jūs sevi nenovērtētu un nekļūtu ļaundomīgi tiesneši?

Jokûbo laiðkas 2:4 Lithuanian
Argi jūs nesate šališki, argi netampate piktais sumetimais besivadovaujantys teisėjai?

James 2:4 Maori
He teka ianei he tikanga tahatahi ta koutou, kua he hoki nga whakaaro o koutou, o nga kaiwhakawa?

Jakobs 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
gjør I da ikke forskjell hos eder selv og er blitt dommere med onde tanker?

Santiago 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas
¿no habéis hecho distinciones entre vosotros mismos, y habéis venido a ser jueces con malos pensamientos?

Santiago 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿acaso no han hecho distinciones entre ustedes mismos, y han venido a ser jueces con malos pensamientos?

Santiago 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez
¿no sois parciales en vosotros mismos, y venís a ser jueces de malos pensamientos?

Santiago 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?

Santiago 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿vosotros no juzgáis en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos?

Tiago 2:4 Bíblia King James Atualizada Português
não fizestes discriminação preconceituosa e vos tornastes como juízes que usam critérios perversos?

Tiago 2:4 Portugese Bible
não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos?   

Iacob 2:4 Romanian: Cornilescu
Nu faceţi voi oare o deosebire în voi înşivă, şi nu vă faceţi voi judecători cu gînduri rele?

Иакова 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями?

Иакова 2:4 Russian koi8r
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?

James 2:4 Shuar New Testament
Nu Tßkumka yajauch Enentßimpram Jimiarß Enentßijiai aents Enentßimtame.

Jakobsbrevet 2:4 Swedish (1917)
haven I icke då kommit i strid med eder själva och blivit domare som döma efter orätta grunder?

Yakobo 2:4 Swahili NT
je, huo si ubaguzi kati yenu? Je, na huo uamuzi wenu haujatokana na fikira mbaya?

Santiago 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi baga kayo'y nagtatangi sa inyong sarili, at nagiging mga hukom na may masasamang pagiisip?

ยากอบ 2:4 Thai: from KJV
พวกท่านเองมิแบ่งชั้นวรรณะ และกลายเป็นผู้วินิจฉัยด้วยใจชั่วหรือ

Yakup 2:4 Turkish

Яков 2:4 Ukrainian: NT
то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками?

James 2:4 Uma New Testament
batua-na, tapoposisala hingka doo-ta, pai' tapelence tauna hante patuju to dada'a.

Gia-cô 2:4 Vietnamese (1934)
thế có phải anh em tự mình phân biệt ra và lấy ý xấu mà xét đoán không?

James 2:3
Top of Page
Top of Page