James 2:20
New International Version
You foolish person, do you want evidence that faith without deeds is useless?

New Living Translation
How foolish! Can't you see that faith without good deeds is useless?

English Standard Version
Do you want to be shown, you foolish person, that faith apart from works is useless?

Berean Study Bible
O foolish man, do you want evidence that faith without deeds is worthless?

New American Standard Bible
But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?

King James Bible
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

Holman Christian Standard Bible
Foolish man! Are you willing to learn that faith without works is useless?

International Standard Version
Do you want proof, you foolish person, that faith without actions is worthless?

NET Bible
But would you like evidence, you empty fellow, that faith without works is useless?

Aramaic Bible in Plain English
Are you willing to know, oh feeble man, that faith without works is dead?

GOD'S WORD® Translation
You fool! Do you have to be shown that faith which does nothing is useless?

Jubilee Bible 2000
But, O vain man, dost thou desire to know that faith without works is dead?

King James 2000 Bible
But will you know, O vain man, that faith without works is dead?

American King James Version
But will you know, O vain man, that faith without works is dead?

American Standard Version
But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?

Douay-Rheims Bible
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

Darby Bible Translation
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

English Revised Version
But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?

Webster's Bible Translation
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

Weymouth New Testament
But, idle boaster, are you willing to be taught how it is that faith apart from obedience is worthless? Take the case of Abraham our forefather.

World English Bible
But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?

Young's Literal Translation
And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?

Jakobus 2:20 Afrikaans PWL
maar wil jy weet, o nietige mens, dat die ‘geloof’ sonder werke dood is?

Jakobit 2:20 Albanian
Po, a dëshiron të kuptosh, o njeri i kotë, se besimi pa vepra është i vdekur?

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن هل تريد ان تعلم ايها الانسان الباطل ان الايمان بدون اعمال ميت.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:20 Armenian (Western): NT
Բայց կ՚ուզե՞ս գիտնալ, ո՛վ սնոտի մարդ, թէ հաւատքը մեռած է առանց գործերու:

S. Iacquesec. 2:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina nahi duc iaquin, o guiçon vanoá, ecen fedea obrác gabe hila dela?

Dyr Jaaggen 2:20 Bavarian
Also seghst ys ietz, du Unvernümftiger, däß dyr Glaaubn aane Wercher nuzloos ist?

Деяния 2:20 Bulgarian
Обаче искаш ли да познаеш, о суетни човече, че вяра без дела е безплодна?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
唉,你這虛空的人哪!你想知道沒有行為的信仰是無用的嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
唉,你这虚空的人哪!你想知道没有行为的信仰是无用的吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是死的吗?

雅 各 書 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
虛 浮 的 人 哪 , 你 願 意 知 道 沒 有 行 為 的 信 心 是 死 的 麼 ?

雅 各 書 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
虚 浮 的 人 哪 , 你 愿 意 知 道 没 有 行 为 的 信 心 是 死 的 麽 ?

Jakovljeva poslanica 2:20 Croatian Bible
Hoćeš li spoznati, šuplja glavo, da je vjera bez djela jalova?

List Jakubův 2:20 Czech BKR
Ale chceš-liž věděti, ó člověče marný, že víra bez skutků jest mrtvá?

Jakob 2:20 Danish
Men vil du vide, du tomme Menneske! at Troen uden Gerninger er unyttig?

Jakobus 2:20 Dutch Staten Vertaling
Maar wilt gij weten, o ijdel mens, dat het geloof zonder de werken dood is?

Nestle Greek New Testament 1904
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;

Westcott and Hort 1881
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν;

Greek Orthodox Church 1904
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν;

Tischendorf 8th Edition
θέλω δέ γινώσκω ὦ ἄνθρωπος κενός ὅτι ὁ πίστις χωρίς ὁ ἔργον ἀργός εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν;

Stephanus Textus Receptus 1550
θέλεις δὲ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων αργη εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων αργη εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Θελεις δε γνωναι, ω ανθρωπε κενε, οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων αργη εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
theleis de gnōnai, ō anthrōpe kene, hoti hē pistis chōris tōn ergōn argē estin?

theleis de gnonai, o anthrope kene, hoti he pistis choris ton ergon arge estin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
theleis de gnōnai, ō anthrōpe kene, hoti hē pistis chōris tōn ergōn argē estin?

theleis de gnonai, o anthrope kene, hoti he pistis choris ton ergon arge estin?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
theleis de gnōnai ō anthrōpe kene oti ē pistis chōris tōn ergōn argē estin

theleis de gnOnai O anthrOpe kene oti E pistis chOris tOn ergOn argE estin

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
theleis de gnōnai ō anthrōpe kene oti ē pistis chōris tōn ergōn nekra estin

theleis de gnOnai O anthrOpe kene oti E pistis chOris tOn ergOn nekra estin

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
theleis de gnōnai ō anthrōpe kene oti ē pistis chōris tōn ergōn nekra estin

theleis de gnOnai O anthrOpe kene oti E pistis chOris tOn ergOn nekra estin

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
theleis de gnōnai ō anthrōpe kene oti ē pistis chōris tōn ergōn nekra estin

theleis de gnOnai O anthrOpe kene oti E pistis chOris tOn ergOn nekra estin

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Westcott/Hort - Transliterated
theleis de gnōnai ō anthrōpe kene oti ē pistis chōris tōn ergōn argē estin

theleis de gnOnai O anthrOpe kene oti E pistis chOris tOn ergOn argE estin

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
theleis de gnōnai ō anthrōpe kene oti ē pistis chōris tōn ergōn argē estin

theleis de gnOnai O anthrOpe kene oti E pistis chOris tOn ergOn argE estin

Jakab 2:20 Hungarian: Karoli
Akarod-é pedig tudni, te hiábavaló ember, hogy a hit cselekedetek nélkül megholt?

De Jakobo 2:20 Esperanto
Se cxu vi volas scii, ho vantulo, ke la fido sen faroj estas senfrukta?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta tahdotkos tietää, sinä turha ihminen, että usko ilman töitä kuollut on?

Jacques 2:20 French: Darby
Mais veux-tu savoir, o homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte?

Jacques 2:20 French: Louis Segond (1910)
Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?

Jacques 2:20 French: Martin (1744)
Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte?

Jakobus 2:20 German: Modernized
Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?

Jakobus 2:20 German: Luther (1912)
Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?

Jakobus 2:20 German: Textbibel (1899)
Willst du aber erkennen, du hohler Mensch, daß der Glaube ohne Werke unnütz ist?

Giacomo 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore?

Giacomo 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, o uomo vano, vuoi tu conoscere che la fede senza le opere è morta?

YAKOBUS 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah engkau mengetahui, hai orang yang sia-sia, bahwa iman dengan tiada perbuatan itu kosong!

James 2:20 Kabyle: NT
Teggumam aț-țfehmem ay imdanen ! Ilaq aț-țeẓrem belli liman mbla lecɣal n lɛali, ur infiɛ ara.

야고보서 2:20 Korean
아아, 허탄한 사람아 ! 행함이 없는 믿음이 헛것인 줄 알고자 하느냐 ?

Iacobi 2:20 Latin: Vulgata Clementina
Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est ?

Jēkaba vēstule 2:20 Latvian New Testament
Bet vai gribi zināt, tukšais cilvēk, ka ticība bez darbiem ir mirusi?

Jokûbo laiðkas 2:20 Lithuanian
Ar nori žinoti, neišmintingas žmogau, kad tikėjimas be darbų miręs?

James 2:20 Maori
Heoi e pai ana ranei koe kia matau, e te kuware, he mea huakore te whakapono ki te kahore he mahi?

Jakobs 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og vil du vite det, du dårlige menneske, at troen uten gjerninger er unyttig?

Santiago 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero, ¿estás dispuesto a admitir, oh hombre vano, que la fe sin obras es estéril?

Santiago 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero, ¿estás dispuesto a admitir (¿quieres saber), oh hombre vano (necio), que la fe sin obras es estéril?

Santiago 2:20 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Mas quieres saber, oh hombre vano, que la fe sin obras es muerta?

Santiago 2:20 Spanish: Reina Valera 1909
¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta?

Santiago 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Mas oh hombre vano, quieres saber que la fe sin obras es muerta?

Tiago 2:20 Bíblia King James Atualizada Português
Queres pois, assegurar-te, ó homem insensato, de que a fé sem obras é de fato inútil?

Tiago 2:20 Portugese Bible
Mas queres saber, ó homem vão, que a fé sem as obras é estéril?   

Iacob 2:20 Romanian: Cornilescu
Vrei dar să înţelegi, om nesocotit, că credinţa fără fapte este zădarnică?

Иакова 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?

Иакова 2:20 Russian koi8r
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?

James 2:20 Shuar New Testament
Netse Enentßimpraip. Ashφ Yus wakera nu takaachkumka, Yus Enentßimtustin ßntraiti. ┐Nu nekaatin wakeramek? Iista.

Jakobsbrevet 2:20 Swedish (1917)
Men vill du då förstå, du fåkunniga människa, att tron utan gärningar är till intet gagn!

Yakobo 2:20 Swahili NT
Mpumbavu wee! Je, wataka kuonyeshwa kwamba imani bila matendo imekufa?

Santiago 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ibig mo bagang maalaman, Oh taong walang kabuluhan, na ang pananampalataya na walang mga gawa ay baog?

Širawt ta iktab Yaqub 2:20 Tawallamat Tamajaq NT
Xa ǝljahil wa, awak ǝgǝrri a din-wǝr-tǝgeɣ as ǝzǝgzan wǝr nǝddew ǝd mazalan olaɣnen, wǝr infa wala?

ยากอบ 2:20 Thai: from KJV
โอ คนไร้ค่า ท่านต้องการให้พิสูจน์หรือว่า ความเชื่อที่ปราศจากการประพฤติก็ตายแล้ว

Yakup 2:20 Turkish
Ey akılsız adam, eylem olmadan imanın yararsız olduğuna kanıt mı istiyorsun?

Яков 2:20 Ukrainian: NT
Чи хочеш же зрозуміти, чоловіче марний, що віра без дїл мертва?

James 2:20 Uma New Testament
Wojo lia-ta ompi' ane ta'uli' hono' -mi mepangala' mara-wadi hi Alata'ala hante uma ria po'ingku-ta to lompe'. Uma ria tuju-na pepangala' to hewa tetu.

Gia-cô 2:20 Vietnamese (1934)
Nhưng, hỡi người vô tri kia, ngươi muốn biết chắc rằng đức tin không có việc làm là vô ích chăng?

James 2:19
Top of Page
Top of Page