James 2:19
New International Version
You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that--and shudder.

New Living Translation
You say you have faith, for you believe that there is one God. Good for you! Even the demons believe this, and they tremble in terror.

English Standard Version
You believe that God is one; you do well. Even the demons believe—and shudder!

Berean Study Bible
You believe that God is one. Good for you! Even the demons believe that—and shudder.

New American Standard Bible
You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.

King James Bible
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

Holman Christian Standard Bible
You believe that God is one; you do well. The demons also believe--and they shudder.

International Standard Version
You believe that there is one God. That's fine! Even the demons believe that and tremble with fear.

NET Bible
You believe that God is one; well and good. Even the demons believe that--and tremble with fear.

Aramaic Bible in Plain English
You believe that God is One; you do well; the demons also believe and tremble.

GOD'S WORD® Translation
You believe that there is one God. That's fine! The demons also believe that, and they tremble with fear.

Jubilee Bible 2000
Thou believest that God is one; thou doest well; the demons also believe and tremble.

King James 2000 Bible
You believe that there is one God; you do well: the demons also believe, and tremble.

American King James Version
You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble.

American Standard Version
Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.

Douay-Rheims Bible
Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.

Darby Bible Translation
*Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.

English Revised Version
Thou believest that God is one; thou doest well: the devils also believe, and shudder.

Webster's Bible Translation
Thou believest that there is one God; thou doest well: the demons also believe, and tremble.

Weymouth New Testament
You believe that God is one, and you are quite right: evil spirits also believe this, and shudder."

World English Bible
You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.

Young's Literal Translation
thou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!

Jakobus 2:19 Afrikaans PWL
Jy vertrou dat God één is.

Jakobit 2:19 Albanian
Ti beson se ka vetëm një Perëndi. Mirë bën; edhe demonët besojnë dhe dridhen.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
انت تؤمن ان الله واحد. حسنا تفعل. والشياطين يؤمنون ويقشعرون

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:19 Armenian (Western): NT
Դուն կը հաւատաս թէ Աստուած մէկ է. լա՛ւ կ՚ընես: Դեւե՛րն ալ կը հաւատան ու կը սարսռան:

S. Iacquesec. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hic sinhesten duc ecen Iaincobat dela: vngui eguiten duc: deabruec-ere sinhesten dié, eta ikara diabiltzac.

Dyr Jaaggen 2:19 Bavarian
Du glaaubst, däß s grad dönn ainen Got geit. Daa haast Recht. Aau de boesn Geister glaaubnd dös - und +fibernd grad yso vor Angst.

Деяния 2:19 Bulgarian
Ти вярваш, че има [само] един Бог, добре правиш; и бесовете вярват и треперят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你相信神只有一位,你就做得很好!連鬼魔也相信,並且恐懼戰兢。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你相信神只有一位,你就做得很好!连鬼魔也相信,并且恐惧战兢。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你信神只有一位,你信的不錯!鬼魔也信,卻是戰驚。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你信神只有一位,你信的不错!鬼魔也信,却是战惊。

雅 各 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 信 神 只 有 一 位 , 你 信 的 不 錯 ; 鬼 魔 也 信 , 卻 是 戰 驚 。

雅 各 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 信 神 只 有 一 位 , 你 信 的 不 错 ; 鬼 魔 也 信 , 却 是 战 惊 。

Jakovljeva poslanica 2:19 Croatian Bible
Ti vjeruješ da je jedan Bog? Dobro činiš! I đavli vjeruju, i dršću.

List Jakubův 2:19 Czech BKR
Ty věříš, že jest jeden Bůh. Dobře činíš. I ďáblovéť tomu věří, avšak třesou se.

Jakob 2:19 Danish
Du tror, at Gud er een; deri gør du ret; ogsaa de onde Aander tro det og skælve.

Jakobus 2:19 Dutch Staten Vertaling
Gij gelooft, dat God een enig God is; gij doet wel; de duivelen geloven het ook, en zij sidderen.

Nestle Greek New Testament 1904
σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.

Westcott and Hort 1881
σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς θεὸς ἔστιν; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς « [ὁ] θεὸς» ⇔ ἔστιν; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Σὺ πιστεύεις ὅτι ὁ θεὸς εἷς ἐστίν· καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν, καὶ φρίσσουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
σὺ πιστεύεις ὅτι ὁ Θεὸς εἷς ἐστι· καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσι καὶ φρίσσουσι.

Tischendorf 8th Edition
σύ πιστεύω ὅτι εἷς εἰμί ὁ θεός καλῶς ποιέω καί ὁ δαιμόνιον πιστεύω καί φρίσσω

Scrivener's Textus Receptus 1894
σὺ πιστεύεις ὅτι ὁ Θεὸς εἷς ἐστι; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσι, καὶ φρίσσουσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
σὺ πιστεύεις ὅτι ὁ θεός εἷς ἐστιν καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συ πιστευεις οτι εις θεος εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συ πιστευεις οτι εις εστιν ο θεος καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συ πιστευεις οτι ο Θεος εις εστι; καλως ποιεις· και τα δαιμονια πιστευουσι, και φρισσουσι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συ πιστευεις οτι εις {VAR1: θεος εστιν } {VAR2: εστιν ο θεος } καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
sy pisteueis hoti heis estin ho Theos? kalōs poieis; kai ta daimonia pisteuousin kai phrissousin.

sy pisteueis hoti heis estin ho Theos? kalos poieis; kai ta daimonia pisteuousin kai phrissousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
sy pisteueis hoti heis theos estin? kalōs poieis; kai ta daimonia pisteuousin kai phrissousin.

sy pisteueis hoti heis theos estin? kalos poieis; kai ta daimonia pisteuousin kai phrissousin.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
su pisteueis oti eis estin o theos kalōs poieis kai ta daimonia pisteuousin kai phrissousin

su pisteueis oti eis estin o theos kalOs poieis kai ta daimonia pisteuousin kai phrissousin

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
su pisteueis oti o theos eis estin kalōs poieis kai ta daimonia pisteuousin kai phrissousin

su pisteueis oti o theos eis estin kalOs poieis kai ta daimonia pisteuousin kai phrissousin

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
su pisteueis oti o theos eis estin kalōs poieis kai ta daimonia pisteuousin kai phrissousin

su pisteueis oti o theos eis estin kalOs poieis kai ta daimonia pisteuousin kai phrissousin

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
su pisteueis oti o theos eis estin kalōs poieis kai ta daimonia pisteuousin kai phrissousin

su pisteueis oti o theos eis estin kalOs poieis kai ta daimonia pisteuousin kai phrissousin

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Westcott/Hort - Transliterated
su pisteueis oti eis theos estin kalōs poieis kai ta daimonia pisteuousin kai phrissousin

su pisteueis oti eis theos estin kalOs poieis kai ta daimonia pisteuousin kai phrissousin

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
su pisteueis oti eis {WH: theos estin } {UBS4: estin o theos } kalōs poieis kai ta daimonia pisteuousin kai phrissousin

su pisteueis oti eis {WH: theos estin} {UBS4: estin o theos} kalOs poieis kai ta daimonia pisteuousin kai phrissousin

Jakab 2:19 Hungarian: Karoli
Te hiszed, hogy az Isten egy. Jól teszed. Az ördögök is hiszik, és rettegnek.

De Jakobo 2:19 Esperanto
Vi ja kredas, ke Dio estas unu; vi faras bone; la demonoj ankaux kredas kaj tremas.

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:19 Finnish: Bible (1776)
Sinä uskot, että yksi Jumala on, sen sinä oikein teet; perkeleet myös sen uskovat ja vapisevat.

Jacques 2:19 French: Darby
Tu crois que Dieu est un; tu fais bien: les demons aussi croient, et ils frissonnent.

Jacques 2:19 French: Louis Segond (1910)
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.

Jacques 2:19 French: Martin (1744)
Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent.

Jakobus 2:19 German: Modernized
Du glaubest, daß ein einiger Gott ist; du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.

Jakobus 2:19 German: Luther (1912)
Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.

Jakobus 2:19 German: Textbibel (1899)
Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du thust recht daran; auch die Dämonen glauben es und schaudern.

Giacomo 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu credi che v’è un sol Dio, e fai bene; anche i demoni lo credono e tremano.

Giacomo 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu credi che Iddio è un solo; ben fai; i demoni lo credono anch’essi, e tremano.

YAKOBUS 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Engkau ini percaya bahwa Allah Satu sahaja adanya. Benar, segala setan pun percaya juga, dan menggeletar.

James 2:19 Kabyle: NT
Tumneḍ belli yiwen n Ṛebbi kan i gellan ? d ayen yelhan ; ula d ccwaṭen umnen yis yerna țergigin seg-s.

야고보서 2:19 Korean
네가 하나님은 한 분이신 줄을 믿느냐 ? 잘하는도다 귀신들도 믿고 떠느니라

Iacobi 2:19 Latin: Vulgata Clementina
Tu credis quoniam unus est Deus : bene facis : et dæmones credunt, et contremiscunt.

Jēkaba vēstule 2:19 Latvian New Testament
Tu tici, ka ir viens Dievs, tu labi dari; arī ļaunie gari tic un dreb.

Jokûbo laiðkas 2:19 Lithuanian
Tu tiki, kad yra vienas Dievas? Gerai darai. Ir demonai tiki ir dreba!

James 2:19 Maori
E whakapono ana koe kotahi tonu te Atua; he pai tau meatanga: e whakapono ana hoki nga rewera, me te wiri ano.

Jakobs 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du tror at Gud er én; du gjør vel; djevlene tror det også og skjelver.

Santiago 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Tú crees que Dios es uno. Haces bien; también los demonios creen, y tiemblan.

Santiago 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tú crees que Dios es uno (que hay un solo Dios). Haces bien; también los demonios creen, y tiemblan.

Santiago 2:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Tú crees que hay un Dios; bien haces; también los demonios creen y tiemblan.

Santiago 2:19 Spanish: Reina Valera 1909
Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan.

Santiago 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan.

Tiago 2:19 Bíblia King James Atualizada Português
Crês, tu, na existência de um só Deus? Fazes bem! Até mesmo os demônios crêem e tremem!

Tiago 2:19 Portugese Bible
Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.   

Iacob 2:19 Romanian: Cornilescu
Tu crezi că Dumnezeu este unul, şi bine faci; dar şi dracii cred... şi se înfioară!

Иакова 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.

Иакова 2:19 Russian koi8r
Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.

James 2:19 Shuar New Testament
Nekas Yus chikichkiiti tu Enentßimtame. Nuka pΘnker T·rame. T·rasha iwianchcha nunasha nΘkainiawai. Tura umircha ßsar ashamainiawai.

Jakobsbrevet 2:19 Swedish (1917)
Du tror att Gud är en. Däri gör du rätt; också de onda andarna tro det och bäva.

Yakobo 2:19 Swahili NT
Je, wewe unaamini kwamba yuko Mungu mmoja? Sawa! Lakini hata pepo huamini hilo, na hutetemeka kwa hofu.

Santiago 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw ay sumasampalataya na ang Dios ay iisa; mabuti ang iyong ginagawa: ang mga demonio man ay nagsisisampalataya, at nagsisipanginig.

Širawt ta iktab Yaqub 2:19 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝrgeɣ tǝzzigzanaɣ as Mǝššina iyyanda? Tǝgeɣ a olâɣan, ǝssǝn zʼâs Iblis da ǝzzigzan adi, amaran issindaw-tu taysǝst.

ยากอบ 2:19 Thai: from KJV
ท่านเชื่อว่ามีพระเจ้าองค์เดียว นั่นก็ดีอยู่แล้ว แม้พวกปิศาจก็เชื่อเช่นกัน และกลัวจนตัวสั่น

Yakup 2:19 Turkish
Sen Tanrının bir olduğuna inanıyorsun, iyi ediyorsun. Cinler bile buna inanıyor ve titriyorlar!

Яков 2:19 Ukrainian: NT
Ти віруєш, що Бог один; добре робиш: і біси вірують, та й тремтять.

James 2:19 Uma New Testament
Ha tapangala' kahadudua-na-wadi Alata'ala-e? Makono moto tetu. Aga ane tetu-wadi, uma hono'! Bangku' seta-hawoe', rapangala' wo'o-rawo kahadudua-na-wadi Alata'ala. Toe pai' moridi' -ra nakeni eka' -ra.

Gia-cô 2:19 Vietnamese (1934)
Ngươi tin rằng chỉ có một Ðức Chúa Trời mà thôi, ngươi tin phải; ma quỉ cũng tin như vậy và run sợ.

James 2:18
Top of Page
Top of Page