James 2:1
New International Version
My brothers and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ must not show favoritism.

New Living Translation
My dear brothers and sisters, how can you claim to have faith in our glorious Lord Jesus Christ if you favor some people over others?

English Standard Version
My brothers, show no partiality as you hold the faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.

New American Standard Bible
My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.

King James Bible
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

Holman Christian Standard Bible
My brothers, do not show favoritism as you hold on to the faith in our glorious Lord Jesus Christ.

International Standard Version
My brothers, do not let your faith in our glorious Lord Jesus, the Messiah, be tainted by favoritism.

NET Bible
My brothers and sisters, do not show prejudice if you possess faith in our glorious Lord Jesus Christ.

Aramaic Bible in Plain English
My brethren, do not hold the glorious faith of our Lord Yeshua The Messiah with acceptance of persons.

GOD'S WORD® Translation
My brothers and sisters, practice your faith in our glorious Lord Jesus Christ by not favoring one person over another.

Jubilee Bible 2000
My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus, the glorious Christ, with respect of persons.

King James 2000 Bible
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

American King James Version
My brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

American Standard Version
My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

Douay-Rheims Bible
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.

Darby Bible Translation
My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:

English Revised Version
My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

Webster's Bible Translation
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

Weymouth New Testament
My brethren, you must not make distinctions between one man and another while you are striving to maintain faith in the Lord Jesus Christ, who is our glory.

World English Bible
My brothers, don't hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.

Young's Literal Translation
My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,

Jakobus 2:1 Afrikaans PWL
My broers, laat julle nie die vertroue van eer, lof en grootheid, van ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een vashou met inagneming van ’n persoon nie,

Jakobit 2:1 Albanian
Vëllezër të mi, mos i lidhni preferencat personale me besimin e Zotit tonë Jezu Krisht, Zoti i lavdisë.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
يا اخوتي لا يكن لكم ايمان ربنا يسوع المسيح رب المجد في المحاباة.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:1 Armenian (Western): NT
Եղբայրնե՛րս, առանց աչառութեան թող ըլլայ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի՝ փառքի Տէրոջ հաւատքը:

S. Iacquesec. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ene anayeác, eztuçuela Iesus Christ gure Iaun gloriazcoaren fedea, personén acceptionerequin.

Dyr Jaaggen 2:1 Bavarian
Meine Brüeder, woß an ünsern Herrn, önn Iesenn Kristn glaaubtß, önn Herrn der Herrlichkeit, hüettß enk dyrvor, auf s Litz zo n Schaun!

Деяния 2:1 Bulgarian
Братя мои, да не държите вярата на прославения наш Господ Исус Христос с лицеприятие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我的弟兄們,你們應當持守對我們榮耀的主耶穌基督的信仰,不要懷著偏待人的心。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我的弟兄们,你们应当持守对我们荣耀的主耶稣基督的信仰,不要怀着偏待人的心。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的弟兄們,你們信奉我們榮耀的主耶穌基督,便不可按著外貌待人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,便不可按着外貌待人。

雅 各 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 弟 兄 們 , 你 們 信 奉 我 們 榮 耀 的 主 耶 穌 基 督 , 便 不 可 按 著 外 貌 待 人 。

雅 各 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 弟 兄 们 , 你 们 信 奉 我 们 荣 耀 的 主 耶 稣 基 督 , 便 不 可 按 着 外 貌 待 人 。

Jakovljeva poslanica 2:1 Croatian Bible
Braćo moja, vjeru Gospodina našega Isusa Krista slavnoga ne miješajte s pristranošću!

List Jakubův 2:1 Czech BKR
Bratří moji, nepřipojujtež přijímání osob k víře slavného Pána našeho Jezukrista.

Jakob 2:1 Danish
Mine Brødre! Eders Tro paa vor Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være ikke forbunden med Persons Anseelse!

Jakobus 2:1 Dutch Staten Vertaling
Mijn broeders, hebt niet het geloof van onzen Heere Jezus Christus, den Heere der heerlijkheid, met aanneming des persoons.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.

Westcott and Hort 1881
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.

Tischendorf 8th Edition
ἀδελφός ἐγώ μή ἐν προσωποληψία ἔχω ὁ πίστις ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός ὁ δόξα

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀδελφοί μου μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αδελφοι μου μη εν προσωπολημψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αδελφοι μου μη εν προσωπολημψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης

Stephanus Textus Receptus 1550
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αδελφοι μου, μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του Κυριου ημων Ιησου Χριστου της δοξης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αδελφοι μου μη εν προσωπολημψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Adelphoi mou, mē en prosōpolēmpsiais echete tēn pistin tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou tēs doxēs.

Adelphoi mou, me en prosopolempsiais echete ten pistin tou Kyriou hemon Iesou Christou tes doxes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Adelphoi mou, mē en prosōpolēmpsiais echete tēn pistin tou kyriou hēmōn Iēsou Christou tēs doxēs?

Adelphoi mou, me en prosopolempsiais echete ten pistin tou kyriou hemon Iesou Christou tes doxes?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
adelphoi mou mē en prosōpolēmpsiais echete tēn pistin tou kuriou ēmōn iēsou christou tēs doxēs

adelphoi mou mE en prosOpolEmpsiais echete tEn pistin tou kuriou EmOn iEsou christou tEs doxEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
adelphoi mou mē en prosōpolēpsiais echete tēn pistin tou kuriou ēmōn iēsou christou tēs doxēs

adelphoi mou mE en prosOpolEpsiais echete tEn pistin tou kuriou EmOn iEsou christou tEs doxEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
adelphoi mou mē en prosōpolēpsiais echete tēn pistin tou kuriou ēmōn iēsou christou tēs doxēs

adelphoi mou mE en prosOpolEpsiais echete tEn pistin tou kuriou EmOn iEsou christou tEs doxEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
adelphoi mou mē en prosōpolēpsiais echete tēn pistin tou kuriou ēmōn iēsou christou tēs doxēs

adelphoi mou mE en prosOpolEpsiais echete tEn pistin tou kuriou EmOn iEsou christou tEs doxEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Westcott/Hort - Transliterated
adelphoi mou mē en prosōpolēmpsiais echete tēn pistin tou kuriou ēmōn iēsou christou tēs doxēs

adelphoi mou mE en prosOpolEmpsiais echete tEn pistin tou kuriou EmOn iEsou christou tEs doxEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
adelphoi mou mē en prosōpolēmpsiais echete tēn pistin tou kuriou ēmōn iēsou christou tēs doxēs

adelphoi mou mE en prosOpolEmpsiais echete tEn pistin tou kuriou EmOn iEsou christou tEs doxEs

Jakab 2:1 Hungarian: Karoli
Atyámfiai ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, a mely van a dicsõség Urában, a mi Jézus Krisztusunkban.

De Jakobo 2:1 Esperanto
Miaj fratoj, ne kun personfavorado tenu la fidon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, la glora Sinjoro.

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:1 Finnish: Bible (1776)
Rakkaat veljeni, älkäät muodonkatsomisessa pitäkö uskoa kunnian Herran Jesuksen Kristuksen päälle.

Jacques 2:1 French: Darby
Mes freres, n'ayez pas la foi de notre Seigneur Jesus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes.

Jacques 2:1 French: Louis Segond (1910)
Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.

Jacques 2:1 French: Martin (1744)
Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes.

Jakobus 2:1 German: Modernized
Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der HERRLIchkeit, Ansehen der Person leide.

Jakobus 2:1 German: Luther (1912)
Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.

Jakobus 2:1 German: Textbibel (1899)
Meine Brüder, pfleget des Glaubens an unseren Herrn der Herrlichkeit Jesus Christus nicht unter Menschenrücksichten.

Giacomo 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fratelli miei, la vostra fede nel nostro Signor Gesù Cristo, il Signor della gloria, sia scevra da riguardi personali.

Giacomo 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
FRATELLI miei, non abbiate la fede della gloria di Gesù Cristo, Signor nostro, con riguardi alle qualità delle persone.

YAKOBUS 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai saudara-saudaraku, yang beriman kepada Tuhan kita Yesus Kristus yang mulia, janganlah kamu tunjukkan iman itu dengan menilik atas rupa orang.

James 2:1 Kabyle: NT
Ay atmaten, ur xeddmet ara lxilaf ger watmaten, d ayen ur nlaq ara ad yili ɣer wid yețțamnen s Ssid-nneɣ ameqqran, Ɛisa Lmasiḥ.

야고보서 2:1 Korean
내 형제들아 영광의 주 곧 우리 주 예수 그리스도를 믿는 믿음을 너희가 받았으니 사람을 외모로 취하지 말라

Iacobi 2:1 Latin: Vulgata Clementina
Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.

Jēkaba vēstule 2:1 Latvian New Testament
Mani brāļi, mūsu godības Kunga Jēzus Kristus ticību nevērtējiet pēc personas stāvokļa!

Jokûbo laiðkas 2:1 Lithuanian
Mano broliai, turėkite mūsų Jėzaus Kristaus, šlovės Viešpaties, tikėjimą, neatsižvelgdami į asmenis.

James 2:1 Maori
E oku teina, kaua e waiho i runga i te whakapai kanohi te whakapono ki to tatou Ariki kororia, ki a Ihu Karaiti.

Jakobs 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mine brødre! la ikke eders tro på vår Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være forenet med at I gjør forskjell på folk!

Santiago 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Hermanos míos, no tengáis vuestra fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo con una actitud de favoritismo.

Santiago 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hermanos míos, no tengan su fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo con una actitud de favoritismo.

Santiago 2:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro glorioso Señor Jesucristo, en acepción de personas.

Santiago 2:1 Spanish: Reina Valera 1909
HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas.

Santiago 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesús, el Cristo glorioso, en acepción de personas.

Tiago 2:1 Bíblia King James Atualizada Português
Caros irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façais acepção de pessoas, tratando-as com preconceito ou parcialidade.

Tiago 2:1 Portugese Bible
Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.   

Iacob 2:1 Romanian: Cornilescu
Fraţii mei, să nu ţineţi credinţa Domnului nostru Isus Hristos, Domnul slavei, căutînd la faţa omului.

Иакова 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.

Иакова 2:1 Russian koi8r
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.

James 2:1 Shuar New Testament
Yatsuru, ii Uuntri Jesukrφstu ti shiir nankaamantua nu enentaimtatirmeka shuar akantratin Enentßimsairap. Shuara Enentßi Enentßimtsuk antsu aya Pßtatke Wßinmena nujai aents akantram Niishßa Enentßimturairap.

Jakobsbrevet 2:1 Swedish (1917)
Mina bröder, menen icke att tron på vår Herre Jesus Kristus, den förhärligade, kan stå tillsammans med att hava anseende till personen.

Yakobo 2:1 Swahili NT
Ndugu zangu, mkiwa mnamwamini Bwana Yesu Kristo, Bwana wa utukufu, msiwabague watu kamwe.

Santiago 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga kapatid ko, yayamang mayroon kayong pananampalataya ng ating Panginoong Jesucristo, na Panginoon ng kaluwalhatian ay huwag magtatangi sa mga tao.

ยากอบ 2:1 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า การเชื่อในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ผู้ทรงสง่าราศีนั้น อย่าให้เป็นด้วยการเลือกหน้าคน

Yakup 2:1 Turkish
Kardeşlerim, yüce Rabbimiz İsa Mesihe iman edenler olarak insanlar arasında ayrım yapmayın.

Яков 2:1 Ukrainian: NT
Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого.

James 2:1 Uma New Testament
Ompi' -ku hawe'ea! Pue' -ta, Pue' Yesus Kristus, uma mowo kabaraka' -na. Jadi', ane mepangala' -ta-damo hi Pue' -e, neo' -ta mpelence tauna.

Gia-cô 2:1 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, anh em đã tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa vinh hiển chúng ta, thì chớ có tây vị người nào.

James 1:27
Top of Page
Top of Page