Isaiah 45:10
New International Version
Woe to the one who says to a father, 'What have you begotten?' or to a mother, 'What have you brought to birth?'

New Living Translation
How terrible it would be if a newborn baby said to its father, 'Why was I born?' or if it said to its mother, 'Why did you make me this way?'"

English Standard Version
Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’ or to a woman, ‘With what are you in labor?’”

Berean Study Bible
Woe to him who says to his father, ‘What have you begotten?’ or to his mother, ‘What have you brought forth?’ ”

New American Standard Bible
"Woe to him who says to a father, 'What are you begetting?' Or to a woman, 'To what are you giving birth?'"

King James Bible
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

Holman Christian Standard Bible
How absurd is the one who says to his father, What are you fathering?' or to his mother, What are you giving birth to?'"

International Standard Version
Woe to the one who says to his father, 'What are you begetting?' or to a woman, 'To what are you giving birth?'!"

NET Bible
Danger awaits one who says to his father, "What in the world are you fathering?" and to his mother, "What in the world are you bringing forth?"

GOD'S WORD® Translation
How horrible it will be for the one who says to his father, "Why did you conceive me?" or to his mother, "Why did you go through labor pains for me?"

Jubilee Bible 2000
Woe unto him that says unto his father, Why dost thou beget? or to the woman, Why hast thou brought forth?

King James 2000 Bible
Woe unto him that says unto his father, What do you beget? or to the woman, What have you brought forth?

American King James Version
Woe to him that said to his father, What beget you? or to the woman, What have you brought forth?

American Standard Version
Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?

Douay-Rheims Bible
Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth?

Darby Bible Translation
Woe unto him that saith unto [his] father, What begettest thou? Or to [his] mother, What hast thou brought forth?

English Revised Version
Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou?

Webster's Bible Translation
Woe to him that saith to his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

World English Bible
Woe to him who says to a father, 'What have you become the father of?' or to a mother, 'To what have you given birth?'"

Young's Literal Translation
Woe to him who is saying to a father, 'What dost thou beget?' Or to a wife, 'What dost thou bring forth?

Jesaja 45:10 Afrikaans PWL
Wee hom wat vir ’n vader sê: ‘Wat verwek u?’ Of vir ’n vrou: ‘Waaraan gee u geboorte?’”

Isaia 45:10 Albanian
Mjerë ai që i thotë të atit: "Çfarë po lind?". dhe nënës së tij: "Çfarë po pjell?".

ﺃﺷﻌﻴﺎء 45:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ويل للذي يقول لابيه ماذا تلد وللمرأة ماذا تلدين

Dyr Ieseien 45:10 Bavarian
Wenn yn dönn, der wo zo n Vatern sait: "Zwö haast mi n überhaaupt zeugt?", older zo dyr Mueter: "Zwö haast mi n auf d Welt brungen?"

Исая 45:10 Bulgarian
Горко на онзи, който казва на баща [си]: Какво раждаш? Или на жена му: Какво добиваш?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
禍哉,那對父親說『你生的是什麼呢』,或對母親說『你產的是什麼呢』!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
祸哉,那对父亲说‘你生的是什么呢’,或对母亲说‘你产的是什么呢’!”

以 賽 亞 書 45:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
禍 哉 , 那 對 父 親 說 : 你 生 的 是 甚 麼 呢 ? 或 對 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) 說 : 你 產 的 是 甚 麼 呢 ?

以 賽 亞 書 45:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
祸 哉 , 那 对 父 亲 说 : 你 生 的 是 甚 麽 呢 ? 或 对 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) 说 : 你 产 的 是 甚 麽 呢 ?

Isaiah 45:10 Croatian Bible
Jao onom koji kaže ocu: Što si rodio? Ili ženi: Što si na svijet dala?

Izaiáše 45:10 Czech BKR
Běda tomu, kterýž říká otci: Co zplodíš? A ženě: Co porodíš?

Esajas 45:10 Danish
Ve den, der siger til sin Fader: »Hvad kan du avle?« til sin Moder: »Hvad kan du føde?«

Jesaja 45:10 Dutch Staten Vertaling
Wee dien, die tot den vader zegt: Wat genereert gij? en tot de vrouw: Wat baart gij?

Swete's Septuagint
μὴ ἀποκριθήσεται τὸ πλάσμα πρὸς τὸν πλάσαντα αὐτό; ὁ λέγων τῷ πατρί Τί γεννήσεις; καὶ τῇ μητρί Τί ὠδίνεις; ⸆

Westminster Leningrad Codex
הֹ֛וי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־תֹּולִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽין׃ ס

WLC (Consonants Only)
הוי אמר לאב מה־תוליד ולאשה מה־תחילין׃ ס

Aleppo Codex
י הוי אמר לאב מה תוליד ולאשה מה תחילין  {ס}

Ézsaiás 45:10 Hungarian: Karoli
Jaj annak, a ki atyjának mondja: Miért nemzesz? és az asszonynak: Miért szülsz?

Jesaja 45:10 Esperanto
Ve al tiu, kiu diras al la patro:Por kio vi naskigas? kaj al la patrino:Por kio vi turmentas vin per naskado?

JESAJA 45:10 Finnish: Bible (1776)
Voi sitä, joka isälle sanoo: miksis minun olet siittänyt? ja vaimolle: miksis minun synnytit?

Ésaïe 45:10 French: Darby
Malheur à celui qui dit à son pere: Qu'as-tu engendre? et à sa mere: Qu'as-tu enfante?

Ésaïe 45:10 French: Louis Segond (1910)
Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté?

Ésaïe 45:10 French: Martin (1744)
Malheur à celui qui dit à son père; pourquoi engendres-tu? et à sa mère; pourquoi enfantes-tu?

Jesaja 45:10 German: Modernized
Wehe dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeuget? und zum Weibe: Warum gebierest du?

Jesaja 45:10 German: Luther (1912)
Weh dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeugt? und zum Weibe: Warum gebierst du?

Jesaja 45:10 German: Textbibel (1899)
Sagt wohl jemand zum Vater: Warum zeugst du? und zu dessen Weibe: Warum kreißest du?

Isaia 45:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guai a colui che dice a suo padre: "Perché generi?" e a sua madre: "Perché partorisci?"

Isaia 45:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guai a chi dice al padre: Che generi? ed alla donna: Che partorisci?

YESAYA 45:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Wai bagi orang yang berkata kepada bapanya demikian: Apakah kaujadikan? atau kepada ibunya: Apakah kauperanak?

이사야 45:10 Korean
아비에게 묻기를 네가 무엇을 났느냐 어미에게 묻기를 네가 무엇을 낳으려고 구로하느냐 하는 자에게 화 있을진저

Isaias 45:10 Latin: Vulgata Clementina
Væ qui dicit patri : Quid generas ? et mulieri : Quid parturis ?

Izaijo knyga 45:10 Lithuanian
Vargas tam, kuris sako savo tėvui: ‘Kodėl mane pagimdei?’ arba moteriai: ‘Kodėl gimdai?’ ”

Isaiah 45:10 Maori
Aue te mate mo te tangata e mea ana ki tona papa, He aha tau kua whanau nei? ki te wahine ranei, He aha te mea ka whakamamae na koe?

Esaias 45:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ve den som sier til sin far: Hvorfor avler du? og til kvinnen: Hvorfor føder du?

Isaías 45:10 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Ay de aquel que diga al padre: ``¿Qué engendras? O a la mujer: ``¿Qué das a luz?

Isaías 45:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¡Ay de aquél que diga al padre: '¿Qué engendras?' O a la mujer: '¿Qué das a luz?'"

Isaías 45:10 Spanish: Reina Valera Gómez
¡Ay del que dice a su padre: ¿Por qué engendraste? y a la mujer: ¿Por qué diste a luz?!

Isaías 45:10 Spanish: Reina Valera 1909
Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? y á la mujer: ¿Por qué pariste?

Isaías 45:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? Y a la mujer: ¿Por qué diste a luz?

Isaías 45:10 Bíblia King James Atualizada Português
Ai daquele que se insurge contra seu pai, alegando: ‘Que é isto que gerastes?’ Ou se volta contra a própria mãe dizendo: ‘Que é que dás à luz?’

Isaías 45:10 Portugese Bible
Ai daquele que diz ao pai: Que é o que geras? e à mulher: Que dás tu à luz?   

Isaia 45:10 Romanian: Cornilescu
Vai de cine zice tatălui său: ,Pentru ce m'ai născut?` Şi mamei sale: ,Pentru ce m'ai făcut?``

Исаия 45:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Горе тому, кто говорит отцу: „зачем ты произвел меня на свет?", а матери: „зачемты родила меня ?"

Исаия 45:10 Russian koi8r
Горе тому, кто говорит отцу: `зачем ты произвел [меня] на свет?`, а матери: `зачем ты родила [меня]?`

Jesaja 45:10 Swedish (1917)
Ve dig som säger till din fader: »Icke kan du avla barn» och till hans hustru: »Icke kan du föda barn»!

Isaiah 45:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa aba niya na nagsasabi sa ama, Ano ang naging anak mo? o sa babae, Ano ang ipinagdamdam mo?

อิสยาห์ 45:10 Thai: from KJV
วิบัติแก่ผู้ที่พูดกับบิดาว่า "ท่านให้เกิดอะไร" หรือกับผู้หญิงว่า "เธอคลอดอะไร"

Yeşaya 45:10 Turkish
Babasına, ‹‹Dünyaya ne getirdin?››
Ya da annesine, ‹‹Ne biçim şey doğurdun?››
Diyenin vay haline!

EÂ-sai 45:10 Vietnamese (1934)
Khốn thay cho kẻ nói cùng cha mình rằng: Cha sinh ra gì? và cùng đờn bà rằng: Ngươi đẻ gì?

Isaiah 45:9
Top of Page
Top of Page