Isaiah 34:11
New International Version
The desert owl and screech owl will possess it; the great owl and the raven will nest there. God will stretch out over Edom the measuring line of chaos and the plumb line of desolation.

New Living Translation
It will be haunted by the desert owl and the screech owl, the great owl and the raven. For God will measure that land carefully; he will measure it for chaos and destruction.

English Standard Version
But the hawk and the porcupine shall possess it, the owl and the raven shall dwell in it. He shall stretch the line of confusion over it, and the plumb line of emptiness.

Berean Study Bible
The desert owl and screech owl will possess it, and the great owl and raven will dwell in it. The LORD will stretch out over Edom a measuring line of chaos and a plumb line of destruction.

New American Standard Bible
But pelican and hedgehog will possess it, And owl and raven will dwell in it; And He will stretch over it the line of desolation And the plumb line of emptiness.

King James Bible
But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.

Holman Christian Standard Bible
The desert owl and the screech owl will possess it, and the great owl and the raven will dwell there. The LORD will stretch out a measuring line and a plumb line over her for her destruction and chaos.

International Standard Version
"But hawks and hedgehogs will possess it; owls and ravens will nest in it. God will stretch out over it a measuring line, and chaos, and plumb lines of emptiness, and its nobles.

NET Bible
Owls and wild animals will live there, all kinds of wild birds will settle in it. The LORD will stretch out over her the measuring line of ruin and the plumb line of destruction.

GOD'S WORD® Translation
Pelicans and herons will take possession of the land. Owls and crows will live there. He will stretch the measuring line of chaos and the plumb line of destruction over it.

Jubilee Bible 2000
But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it; and he shall stretch out upon it the line of confusion and the level of desolation.

King James 2000 Bible
But the hawk and the porcupine shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.

American King James Version
But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out on it the line of confusion, and the stones of emptiness.

American Standard Version
But the pelican and the porcupine shall possess it; and the owl and the raven shall dwell therein: and he will stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness.

Douay-Rheims Bible
The bittern and ericius shall possess it: and the ibis and the raven shall dwell in it: and a line shall be stretched out upon it, to bring it to nothing, and a plummet, unto desolation.

Darby Bible Translation
And the pelican and the bittern shall possess it, and the great owl and the raven shall dwell in it. And he shall stretch out upon it the line of waste, and the plummets of emptiness.

English Revised Version
But the pelican and the porcupine shall possess it; and the owl and the raven shall dwell therein: and he shall stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness.

Webster's Bible Translation
But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.

World English Bible
But the pelican and the porcupine will possess it. The owl and the raven will dwell in it. He will stretch the line of confusion over it, and the plumb line of emptiness.

Young's Literal Translation
And possess her do pelican and hedge-hog, And owl and raven dwell in her, And He hath stretched out over her A line of vacancy, and stones of emptiness.

Jesaja 34:11 Afrikaans PWL
maar pelikane en uile sal dit besit en kraaie en volstruise sal daarin bly en Hy sal die maatband van die swaard daaroor uitstrek en daar sal geen vreugde wees nie.

Isaia 34:11 Albanian
Zotër të tij do të bëhen pelikani dhe iriqi dhe do të banojnë aty kukuvajka dhe korbi. Zoti do të shtrijë mbi të litarin e dëshpërimit, plumbçen e boshllëkut.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 34:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ويرثها القوق والقنفذ. والكركي والغراب يسكنان فيها ويمد عليها خيط الخراب ومطمار الخلاء.

Dyr Ieseien 34:11 Bavarian
Dähln und Eignen übernemend s; Kaunzn und Kraahenn hausnd dortn. Dyr Trechtein vermisst s und lögt föst: "So, dös sollt oed und laer bleibn."

Исая 34:11 Bulgarian
Но пеликанът и ежът ще я наследят; Кукумявката и гарванът ще живеят в нея; И [Господ] ще простре върху нея връв за разорение, И отвес за изпразване.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
鵜鶘、箭豬卻要得為業,貓頭鷹、烏鴉要住在其間。耶和華必將空虛的準繩、混沌的線砣,拉在其上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
鹈鹕、箭猪却要得为业,猫头鹰、乌鸦要住在其间。耶和华必将空虚的准绳、混沌的线砣,拉在其上。

以 賽 亞 書 34:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
鵜 鶘 、 箭 豬 卻 要 得 為 業 ; 貓 頭 鷹 、 烏 鴉 要 住 在 其 間 。 耶 和 華 必 將 空 虛 的 準 繩 , 混 沌 的 線 鉈 , 拉 在 其 上 。

以 賽 亞 書 34:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
鹈 鹕 、 箭 猪 却 要 得 为 业 ; 猫 头 鹰 、 乌 鸦 要 住 在 其 间 。 耶 和 华 必 将 空 虚 的 准 绳 , 混 沌 的 线 铊 , 拉 在 其 上 。

Isaiah 34:11 Croatian Bible
Zaposjest će je jež i čaplja, sova i gavran prebivat će u njoj. Rastegnut će nad njom uže pustoši i visak praznine.

Izaiáše 34:11 Czech BKR
Ale osednou ji pelikán a výr, kalous také a krkavec budou bydliti v ní, a roztáhne po ní šňůru zahanbení a závaží marnosti.

Esajas 34:11 Danish
Pelikan og Rørdrum arver det, Ugle og Ravn skal bo der. HERREN spænder Tomheds Snor og Ødelæggelses Blylod derover.

Jesaja 34:11 Dutch Staten Vertaling
Maar de roerdomp en de nachtuil zullen het erfelijk bezitten, en de schuifuit, en de raaf zal daarin wonen; want Hij zal een richtsnoer der woestigheid over hen trekken, en een richtlood der ledigheid.

Swete's Septuagint
ὄρνεα καὶ ἐχῖνοι καὶ εἴβεις καὶ κόρακες κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ· καὶ ἐπιβληθήσεται ἐπ᾽ αὐτὴν σπαρτίον γεωμετρίας ἐρήμου, καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ.

Westminster Leningrad Codex
וִירֵשׁ֙וּהָ֙ קָאַ֣ת וְקִפֹּ֔וד וְיַנְשֹׁ֥וף וְעֹרֵ֖ב יִשְׁכְּנוּ־בָ֑הּ וְנָטָ֥ה עָלֶ֛יהָ קַֽו־תֹ֖הוּ וְאַבְנֵי־בֹֽהוּ׃

WLC (Consonants Only)
וירשוה קאת וקפוד וינשוף וערב ישכנו־בה ונטה עליה קו־תהו ואבני־בהו׃

Aleppo Codex
יא וירשוה קאת וקפוד וינשוף וערב ישכנו בה ונטה עליה קו תהו ואבני בהו

Ézsaiás 34:11 Hungarian: Karoli
És örökségül bírándja azt ökörbika, sündisznó; és gém és holló lakja azt, és fölvonják rá a pusztaság mérõkötelét és a semmiségnek köveit.

Jesaja 34:11 Esperanto
Ekposedos gxin pelikano kaj botauxro, kaj gufo kaj korvo logxos sur gxi; kaj Li etendos super gxi rektosxnuron de ruinigo kaj vertikalon de detruo.

JESAJA 34:11 Finnish: Bible (1776)
Vaan ruovonpäristäjäin ja tarhapöllöin pitää sen omistaman, yökköin ja kaarneitten pitää siellä asuman; sillä hän on vetävä nuoran sen ylitse, niin että sen pitää autioksi tuleman, ja ojennuskiven, niin että sen pitää tyhjäksi tuleman.

Ésaïe 34:11 French: Darby
le pelican et le butor l'heriteront, et le hibou et le corbeau y habiteront. Et il etendra sur lui le cordeau de la desolation et les plombs du vide.

Ésaïe 34:11 French: Louis Segond (1910)
Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau l'habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la destruction.

Ésaïe 34:11 French: Martin (1744)
Et le cormoran et le butor la posséderont, le hibou et le corbeau y habiteront; et on étendra sur elle la ligne de confusion, et le niveau de désordre.

Jesaja 34:11 German: Modernized
sondern Rohrdommeln und Igel werden's inne haben, Nachteulen und Raben werden daselbst wohnen. Denn er wird eine Meßschnur darüber ziehen, daß sie wüste werde, und ein Richtblei, daß sie öde sei,

Jesaja 34:11 German: Luther (1912)
sondern Rohrdommeln und Igel werden's innehaben, Nachteulen und Raben werden daselbst wohnen. Denn er wird eine Meßschnur darüber ziehen, daß es wüst werde, und ein Richtblei, daß es öde sei,

Jesaja 34:11 German: Textbibel (1899)
Pelikan und Rohrdommel werden es in Besitz nehmen, Uhu und Rabe werden darin wohnen. Und Jahwe wird darüber ausspannen die Meßschnur der Öde und das Senkblei der Leere.

Isaia 34:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il pellicano e il porcospino ne prenderanno possesso, la civetta ed il corvo v’abiteranno; l’Eterno vi stenderà la corda della desolazione, il livello del deserto.

Isaia 34:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il pellicano e la civetta la possederanno; e la nottola, e il corvo; e il Signore stenderà sopra essa il regolo della desolazione, e il livello del disertamento.

YESAYA 34:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Melainkan ia itu menjadi bahagian pusaka burung undan dan landak, maka burung hantu dan gagak akan diam dalamnya, karena diregangkannya kelak tali sipat kebinasaan di atasnya dan unting-unting kesunyian.

이사야 34:11 Korean
당아와 고슴도치가 그 땅을 차지하며 부엉이와 까마귀가 거기 거할 것이라 여호와께서 혼란의 줄과 공허의 추를 에돔에 베푸실 것인즉

Isaias 34:11 Latin: Vulgata Clementina
Et possidebunt illam onocrotalus et ericius ; ibis et corvus habitabunt in ea : et extendetur super eam mensura, ut redigatur ad nihilum, et perpendiculum in desolationem.

Izaijo knyga 34:11 Lithuanian
Ten gyvens vanagas ir ežys, įsikurs pelėda ir varnas. Viešpats išties sumaišties virvę ir ištuštėjimo svambalą.

Isaiah 34:11 Maori
Ka riro ano a reira hei kainga mo te kawau, mo te matuku; ka noho ano te ruru raua ko te raweni ki reira, ka whakamarokia ano hoki e ia te taura o te pororaru ki runga, me te kohatu whakatika o te kore noa iho.

Esaias 34:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Pelikan og pinnsvin skal eie det, og hubro og ravn skal bo i det, og han skal utspenne over det ødeleggelsens målesnor og tilintetgjørelsens lodd.

Isaías 34:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas el pelícano y el erizo la poseerán, el búho y el cuervo habitarán en ella; Dios extenderá sobre ella el cordel de desolación y la plomada del vacío.

Isaías 34:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el pelícano y el erizo la poseerán, El búho y el cuervo habitarán en ella. Dios extenderá sobre ella el cordel de desolación Y la plomada del vacío.

Isaías 34:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la poseerán el pelícano y el erizo, el búho y el cuervo morarán en ella; y se extenderá sobre ella cordel de destrucción, y plomada de asolamiento.

Isaías 34:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y la poseerán el pelícano y el mochuelo, la lechuza y el cuervo morarán en ella: y extenderáse sobre ella cordel de destrucción, y niveles de asolamiento.

Isaías 34:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la poseerán el pelícano y el mochuelo, la lechuza y el cuervo morarán en ella; y se extenderá sobre ella cordel de confusión, y niveles de desolación.

Isaías 34:11 Bíblia King James Atualizada Português
Mas os pelicanos e os animais selvagens a tomarão; as corujas e os corvos viverão ali; e ele estenderá sobre Edom o caos como uma linha de medir, e a destruição como fio de prumo.

Isaías 34:11 Portugese Bible
Mas o pelicano e o ouriço a possuirão; a coruja e o corvo nela habitarão; e ele estenderá sobre ela o cordel de confusão e o prumo de vaidade.   

Isaia 34:11 Romanian: Cornilescu
Ci pelicanul şi ariciul îl vor stăpîni, bufniţa şi corbul îl vor locui. Se va întinde peste el funia pustiirii, şi cumpăna nimicirii.

Исаия 34:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; ипротянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения.

Исаия 34:11 Russian koi8r
и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; и протянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения.

Jesaja 34:11 Swedish (1917)
Pelikaner och rördrommar skola taga det i besittning, uvar och korpar skola bo däri; ty förödelsens mätsnöre och förstörelsens murlod skall han låta komma däröver.

Isaiah 34:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi aariin ng ibong pelikano at ng hayop na erizo; at ang kuwago at ang uwak ay magsisitahan doon: at kaniyang iuunat doon ang panukat na pising panglito, at ang pabatong pangpawala ng tao.

อิสยาห์ 34:11 Thai: from KJV
แต่นกกระทุงและอีกาบ้านจะยึดมันเป็นกรรมสิทธิ์ นกทึดทือและกาจะอาศัยอยู่ที่นั่น พระองค์จะทรงขึงสายแห่งความยุ่งเหยิงเหนือมัน และปล่อยลูกดิ่งแห่งความว่างเปล่า

Yeşaya 34:11 Turkish
Baykuşların mülkü olacak orası, büyük baykuşlarla kargalar yaşayacak orada. RAB, Edomun üzerine kargaşa ipini, boşluk çekülünü gerecek.

EÂ-sai 34:11 Vietnamese (1934)
Bồ nông và nhím sẽ chiếm lấy đó, chim cú chim quạ sẽ ở đó. Chúa sẽ giáng trên đó cái dây lộn lạo và thước thăng bằng trống không.

Isaiah 34:10
Top of Page
Top of Page