Hebrews 9:15
New International Version
For this reason Christ is the mediator of a new covenant, that those who are called may receive the promised eternal inheritance--now that he has died as a ransom to set them free from the sins committed under the first covenant.

New Living Translation
That is why he is the one who mediates a new covenant between God and people, so that all who are called can receive the eternal inheritance God has promised them. For Christ died to set them free from the penalty of the sins they had committed under that first covenant.

English Standard Version
Therefore he is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the promised eternal inheritance, since a death has occurred that redeems them from the transgressions committed under the first covenant.

New American Standard Bible
For this reason He is the mediator of a new covenant, so that, since a death has taken place for the redemption of the transgressions that were committed under the first covenant, those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.

King James Bible
And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, He is the mediator of a new covenant, so that those who are called might receive the promise of the eternal inheritance, because a death has taken place for redemption from the transgressions committed under the first covenant.

International Standard Version
This is why the Messiah is the mediator of a new covenant; so that those who are called may receive the eternal inheritance promised them, since a death has occurred that redeems them from the offenses committed under the first covenant.

NET Bible
And so he is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the eternal inheritance he has promised, since he died to set them free from the violations committed under the first covenant.

Aramaic Bible in Plain English
Because of this, he is The Mediator of The New Covenant, for in his death he is salvation to those who violated The First Covenant, that we, those who were called to eternal inheritance, would receive The Promise.

GOD'S WORD® Translation
Because Christ offered himself to God, he is able to bring a new promise from God. Through his death he paid the price to set people free from the sins they committed under the first promise. He did this so that those who are called can be guaranteed an inheritance that will last forever.

Jubilee Bible 2000
And for this cause he is the mediator of the new testament, so that death intervening for the redemption of the rebellions that took place under the first testament, those who are called might receive the promise of the eternal inheritance.

King James 2000 Bible
And for this cause he is the mediator of the new covenant, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they who are called might receive the promise of eternal inheritance.

American King James Version
And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.

American Standard Version
And for this cause he is the mediator of a new covenant, that a death having taken place for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they that have been called may receive the promise of the eternal inheritance.

Douay-Rheims Bible
And therefore he is the mediator of the new testament: that by means of his death, for the redemption of those trangressions, which were under the former testament, they that are called may receive the promise of eternal inheritance.

Darby Bible Translation
And for this reason he is mediator of a new covenant, so that, death having taken place for redemption of the transgressions under the first covenant, the called might receive the promise of the eternal inheritance.

English Revised Version
And for this cause he is the mediator of a new covenant, that a death having taken place for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they that have been called may receive the promise of the eternal inheritance.

Webster's Bible Translation
And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they who are called may receive the promise of eternal inheritance.

Weymouth New Testament
And because of this He is the negotiator of a new Covenant, in order that, since a life has been given in atonement for the offences committed under the first Covenant, those who have been called may receive the eternal inheritance which has been promised to them.

World English Bible
For this reason he is the mediator of a new covenant, since a death has occurred for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, that those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.

Young's Literal Translation
And because of this, of a new covenant he is mediator, that, death having come, for redemption of the transgressions under the first covenant, those called may receive the promise of the age-during inheritance,

Hebreërs 9:15 Afrikaans PWL
As gevolg hiervan is Hy Tussenganger van ’n nuwe verbond,

Hebrenjve 9:15 Albanian
Për këtë arsye ai është ndërmjetësi i Besëlidhjes së re që, me anë të vdekjes që u bë për shpërblimin e shkeljeve që u kryen gjatë Besëlidhjes së parë, të thirrurit të marrin premtimin e trashëgimisë së amshuar.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 9:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ولاجل هذا هو وسيط عهد جديد لكي يكون المدعوون اذ صار موت لفداء التعديات التي في العهد الاول ينالون وعد الميراث الابدي.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:15 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար ինք նոր ուխտին միջնորդն է, քանի որ իր մահը եղաւ առաջին ուխտին ժամանակ գործուած օրինազանցութիւններուն ազատագրութեան համար, որպէսզի կանչուածները ստանան յաւիտենական ժառանգութեան խոստումը:

Hebraicoetara. 9:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta halacotz da Testamentu berriaren ararteco, herioa artean iarriric, leheneco Testamentuaren azpian ciraden transgressionén redemptionetan, deithuéc heretage eternaleco promessa recebi deçatençát.

D Hebern 9:15 Bavarian
Und dösswögn ist yr aau dyr Mittler von aynn neuen Bund. Sein Tood haat umbb de Übertrötungen unter n eerstn Bund erloest, dyrmit däß de Berueffnen dös verhaissne eebige Uedl empfangend.

Евреи 9:15 Bulgarian
Той е посредник на нов завет по тая причина, щото призваните да получават обещаното вечно наследство [чрез] смъртта, станала за изкупване престъпленията, извършени при първия завет.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為此,基督做了新約的中保,藉著死贖清了人在第一個約之下的過犯,好使那些蒙召的人可以得到所應許的永恆繼業。

中文标准译本 (CSB Simplified)
为此,基督做了新约的中保,藉着死赎清了人在第一个约之下的过犯,好使那些蒙召的人可以得到所应许的永恒继业。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為此,他做了新約的中保,既然受死贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得著所應許永遠的產業。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为此,他做了新约的中保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。

希 伯 來 書 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 此 , 他 作 了 新 約 的 中 保 , 既 然 受 死 贖 了 人 在 前 約 之 時 所 犯 的 罪 過 , 便 叫 蒙 召 之 人 得 著 所 應 許 永 遠 的 產 業 。

希 伯 來 書 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 此 , 他 作 了 新 约 的 中 保 , 既 然 受 死 赎 了 人 在 前 约 之 时 所 犯 的 罪 过 , 便 叫 蒙 召 之 人 得 着 所 应 许 永 远 的 产 业 。

Poslanica Hebrejima 9:15 Croatian Bible
A radi ovoga je Posrednik novoga Saveza: da po smrti za otkupljenje prekršaja iz starog Saveza pozvani zadobiju obećanu vječnu baštinu.

Židům 9:15 Czech BKR
A pro tu příčinu nové smlouvy prostředník jest, aby, když by smrt mezi to vkročila k vyplacení přestoupení těch, kteráž byla za první smlouvy, zaslíbení věčného dědictví přijali ti, jenž jsou povoláni.

Hebræerne 9:15 Danish
Og derfor er han Mellemmand for en ny Pagt, for at de kaldede, da der har fundet Død Sted til Genløsning fra Overtrædelserne under den første Pagt, maa faa den evige Arvs Forjættelse.

Hebreeën 9:15 Dutch Staten Vertaling
En daarom is Hij de Middelaar des nieuwen testaments, opdat, de dood daartussen gekomen zijnde, tot verzoening der overtredingen, die onder het eerste testament waren, degenen, die geroepen zijn, de beloftenis der eeuwige erve ontvangen zouden.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.

Westcott and Hort 1881
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως, θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων, τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων, τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.

Tischendorf 8th Edition
καί διά οὗτος διαθήκη καινός μεσίτης εἰμί ὅπως θάνατος γίνομαι εἰς ἀπολύτρωσις ὁ ἐπί ὁ πρῶτος διαθήκη παράβασις ὁ ἐπαγγελία λαμβάνω ὁ καλέω ὁ αἰώνιος κληρονομία

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων, τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και δια τουτο διαθηκης καινης μεσιτης εστιν οπως θανατου γενομενου εις απολυτρωσιν των επι τη πρωτη διαθηκη παραβασεων την επαγγελιαν λαβωσιν οι κεκλημενοι της αιωνιου κληρονομιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και δια τουτο διαθηκης καινης μεσιτης εστιν οπως θανατου γενομενου εις απολυτρωσιν των επι τη πρωτη διαθηκη παραβασεων την επαγγελιαν λαβωσιν οι κεκλημενοι της αιωνιου κληρονομιας

Stephanus Textus Receptus 1550
και δια τουτο διαθηκης καινης μεσιτης εστιν οπως θανατου γενομενου εις απολυτρωσιν των επι τη πρωτη διαθηκη παραβασεων την επαγγελιαν λαβωσιν οι κεκλημενοι της αιωνιου κληρονομιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και δια τουτο διαθηκης καινης μεσιτης εστιν, οπως θανατου γενομενου εις απολυτρωσιν των επι τη πρωτη διαθηκη παραβασεων, την επαγγελιαν λαβωσιν οι κεκλημενοι της αιωνιου κληρονομιας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και δια τουτο διαθηκης καινης μεσιτης εστιν οπως θανατου γενομενου εις απολυτρωσιν των επι τη πρωτη διαθηκη παραβασεων την επαγγελιαν λαβωσιν οι κεκλημενοι της αιωνιου κληρονομιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και δια τουτο διαθηκης καινης μεσιτης εστιν οπως θανατου γενομενου εις απολυτρωσιν των επι τη πρωτη διαθηκη παραβασεων την επαγγελιαν λαβωσιν οι κεκλημενοι της αιωνιου κληρονομιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai dia touto diathēkēs kainēs mesitēs estin, hopōs thanatou genomenou eis apolytrōsin tōn epi tē prōtē diathēkē parabaseōn tēn epangelian labōsin hoi keklēmenoi tēs aiōniou klēronomias.

Kai dia touto diathekes kaines mesites estin, hopos thanatou genomenou eis apolytrosin ton epi te prote diatheke parabaseon ten epangelian labosin hoi keklemenoi tes aioniou kleronomias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai dia touto diathēkēs kainēs mesitēs estin, hopōs thanatou genomenou eis apolytrōsin tōn epi tē prōtē diathēkē parabaseōn tēn epangelian labōsin hoi keklēmenoi tēs aiōniou klēronomias.

Kai dia touto diathekes kaines mesites estin, hopos thanatou genomenou eis apolytrosin ton epi te prote diatheke parabaseon ten epangelian labosin hoi keklemenoi tes aioniou kleronomias.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai dia touto diathēkēs kainēs mesitēs estin opōs thanatou genomenou eis apolutrōsin tōn epi tē prōtē diathēkē parabaseōn tēn epangelian labōsin oi keklēmenoi tēs aiōniou klēronomias

kai dia touto diathEkEs kainEs mesitEs estin opOs thanatou genomenou eis apolutrOsin tOn epi tE prOtE diathEkE parabaseOn tEn epangelian labOsin oi keklEmenoi tEs aiOniou klEronomias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai dia touto diathēkēs kainēs mesitēs estin opōs thanatou genomenou eis apolutrōsin tōn epi tē prōtē diathēkē parabaseōn tēn epangelian labōsin oi keklēmenoi tēs aiōniou klēronomias

kai dia touto diathEkEs kainEs mesitEs estin opOs thanatou genomenou eis apolutrOsin tOn epi tE prOtE diathEkE parabaseOn tEn epangelian labOsin oi keklEmenoi tEs aiOniou klEronomias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai dia touto diathēkēs kainēs mesitēs estin opōs thanatou genomenou eis apolutrōsin tōn epi tē prōtē diathēkē parabaseōn tēn epangelian labōsin oi keklēmenoi tēs aiōniou klēronomias

kai dia touto diathEkEs kainEs mesitEs estin opOs thanatou genomenou eis apolutrOsin tOn epi tE prOtE diathEkE parabaseOn tEn epangelian labOsin oi keklEmenoi tEs aiOniou klEronomias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai dia touto diathēkēs kainēs mesitēs estin opōs thanatou genomenou eis apolutrōsin tōn epi tē prōtē diathēkē parabaseōn tēn epangelian labōsin oi keklēmenoi tēs aiōniou klēronomias

kai dia touto diathEkEs kainEs mesitEs estin opOs thanatou genomenou eis apolutrOsin tOn epi tE prOtE diathEkE parabaseOn tEn epangelian labOsin oi keklEmenoi tEs aiOniou klEronomias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai dia touto diathēkēs kainēs mesitēs estin opōs thanatou genomenou eis apolutrōsin tōn epi tē prōtē diathēkē parabaseōn tēn epangelian labōsin oi keklēmenoi tēs aiōniou klēronomias

kai dia touto diathEkEs kainEs mesitEs estin opOs thanatou genomenou eis apolutrOsin tOn epi tE prOtE diathEkE parabaseOn tEn epangelian labOsin oi keklEmenoi tEs aiOniou klEronomias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai dia touto diathēkēs kainēs mesitēs estin opōs thanatou genomenou eis apolutrōsin tōn epi tē prōtē diathēkē parabaseōn tēn epangelian labōsin oi keklēmenoi tēs aiōniou klēronomias

kai dia touto diathEkEs kainEs mesitEs estin opOs thanatou genomenou eis apolutrOsin tOn epi tE prOtE diathEkE parabaseOn tEn epangelian labOsin oi keklEmenoi tEs aiOniou klEronomias

Zsidókhoz 9:15 Hungarian: Karoli
És ezért új szövetségnek a közbenjárója õ, hogy meghalván az elsõ szövetségbeli bûnök váltságáért, a hivatottak elnyerjék az örökkévaló örökségnek ígéretét.

Al la hebreoj 9:15 Esperanto
Kaj pro tio li estas interulo de nova testamento, por ke (post kiam morto okazis por la elacxeto de tiuj pekoj, kiuj estis sub la unua testamento) la vokitoj ricevu la promeson de la eterna heredajxo.

Kirje heprealaisille 9:15 Finnish: Bible (1776)
Ja sentähden on hän myös Uuden Testamentin välimies, että ne, jotka kutsutut ovat, sen luvatun ijankaikkisen perimisen saisivat, että hänen kuolemansa siinä välillä kävi niiden ylitsekäymisten lunastukseksi, jotka entisen Testamentin alla olivat.

Hébreux 9:15 French: Darby
Et c'est pourquoi il est mediateur d'une nouvelle alliance, en sorte que, la mort etant intervenue pour la rançon des transgressions qui etaient sous la premiere alliance, ceux qui sont appeles reçoivent l'heritage eternel qui a ete promis.

Hébreux 9:15 French: Louis Segond (1910)
Et c'est pour cela qu'il est le médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.

Hébreux 9:15 French: Martin (1744)
C'est pourquoi il est Médiateur du Nouveau Testament, afin que la mort intervenant pour la rançon des transgressions qui étaient sous le premier Testament, ceux qui sont appelés reçoivent [l'accomplissement] de la promesse [qui leur a été faite] de l'héritage éternel.

Hebraeer 9:15 German: Modernized
Und darum ist er auch ein Mittler des Neuen Testaments, auf daß durch den Tod, so geschehen ist zur Erlösung von den Übertretungen, die unter dem ersten Testament waren, die, so berufen sind, das verheißene ewige Erbe empfangen.

Hebraeer 9:15 German: Luther (1912)
Und darum ist er auch ein Mittler des neuen Testaments, auf daß durch den Tod, so geschehen ist zur Erlösung von den Übertretungen, die unter dem ersten Testament waren, die, so berufen sind, das verheißene ewige Erbe empfangen.

Hebraeer 9:15 German: Textbibel (1899)
Und darum ist er Mittler eines neuen Bundes, damit auf Grund des Todes, der zur Ablösung der Uebertretungen aus dem ersten Bund erfolgte, die Berufenen die Verheißung des ewigen Erbes empfiengen.

Ebrei 9:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed è per questa ragione che egli è mediatore d’un nuovo patto, affinché, avvenuta la sua morte per la redenzione delle trasgressioni commesse sotto il primo patto, i chiamati ricevano l’eterna eredità promessa.

Ebrei 9:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E perciò egli è mediatore del nuovo testamento; acciocchè, essendo intervenuta la morte per lo pagamento delle trasgressioni state sotto il primo testamento, i chiamati ricevano la promessa della eterna eredità.

IBRANI 9:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka itulah sebabnya Ia menjadi pengantara suatu Perjanjian yang baharu, supaya orang yang dipanggil itu boleh memegang janji dari hal menerima warisan yang kekal, tatkala berlaku suatu kematian bagi menebus kesalahan orang yang termasuk perjanjian yang lama itu.

Hebrews 9:15 Kabyle: NT
?ef wannect-agi i gella d amcafeɛ gar-aɣ d Ṛebbi s leɛqed agi ajdid, iwakken wid iwumi d-yessawel Sidi Ṛebbi ad weṛten lxiṛat n dayem i sen-yewɛed. Zemren ad weṛten ayagi s lmut-is i d-yedṛan, lmut-is i gtekksen ɣef yemdanen ddnubat-nsen n wasmi i llan seddaw n leɛqed amezwaru.

히브리서 9:15 Korean
이를 인하여 그는 새 언약의 중보니 이는 첫 언약 때에 범한 죄를 속하려고 죽으사 부르심을 입은 자로 하여금 영원한 기업의 약속을 얻게 하려 하심이니라

Hebraeos 9:15 Latin: Vulgata Clementina
Et ideo novi testamenti mediator est : ut morte intercedente, in redemptionem earum prævaricationum, quæ erant sub priori testamento, repromissionem accipiant qui vocati sunt æternæ hæreditatis.

Ebrejiem 9:15 Latvian New Testament
Un tāpēc Viņš ir jaunās derības vidutājs: lai aicinātie saņemtu apsolīto mūžīgo mantojumu, Viņš nomira, lai atpestītu no pārkāpumiem, kas pirmās derības laikā bija padarīti.

Laiðkas þydams 9:15 Lithuanian
Ir todėl Jis yra naujosios Sandoros tarpininkas, kad, įvykus mirčiai pirmojoje Sandoroje padarytiems nusikaltimams atpirkti, pašauktieji gautų amžinojo palikimo pažadą.

Hebrews 9:15 Maori
Mo konei ano ia i meinga ai hei Takawaenga mo te kawenata hou, kia mate ai ia hei utu mo nga he i raro i te kawenata tuatahi, kia riro ai i te hunga e karangatia ana te wahi tuturu mo ratou i korerotia i mua.

Hebreerne 9:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og derfor er han mellemmann for en ny pakt, forat de kalte skal få den evige arv som var lovt, efterat en død har funnet sted til forløsning fra overtredelsene under den første pakt.

Hebreos 9:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y por eso El es el mediador de un nuevo pacto, a fin de que habiendo tenido lugar una muerte para la redención de las transgresiones que se cometieron bajo el primer pacto, los que han sido llamados reciban la promesa de la herencia eterna.

Hebreos 9:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por eso Cristo es el mediador de un nuevo pacto (testamento), a fin de que habiendo tenido lugar una muerte para la redención de las transgresiones que se cometieron bajo el primer pacto (testamento), los que han sido llamados reciban la promesa de la herencia eterna.

Hebreos 9:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y por causa de esto Él es mediador del nuevo testamento, para que interviniendo muerte para la redención de las transgresiones que había bajo el primer testamento, los llamados reciban la promesa de la herencia eterna.

Hebreos 9:15 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, por eso es mediador del nuevo testamento, para que interviniendo muerte para la remisión de las rebeliones que había bajo del primer testamento, los que son llamados reciban la promesa de la herencia eterna.

Hebreos 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, por eso es Mediador del Nuevo Testamento, para que interviniendo muerte para la remisión de las rebeliones que había debajo del primer Testamento, los que son llamados reciban la promesa de la herencia eterna.

Hebreus 9:15 Bíblia King James Atualizada Português
Exatamente por esse motivo, Cristo é o Mediador de uma Nova Aliança para que todos aqueles que são chamados recebam a Promessa da herança eterna, visto que Ele morreu como resgate por todas as transgressões cometidas durante o período em que vigorava a primeira aliança.

Hebreus 9:15 Portugese Bible
E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.   

Evrei 9:15 Romanian: Cornilescu
Şi tocmai de aceea este El mijlocitorul unui legămînt nou, pentru ca, prin moartea Lui pentru răscumpărarea din abaterile făptuite supt legămîntul dintîi, cei ce au fost chemaţi, să capete vecinica moştenire, care le -a fost făgăduită.

К Евреям 9:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти Его , бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.

К Евреям 9:15 Russian koi8r
И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти [Его], бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.

Hebrews 9:15 Shuar New Testament
Nu asamtai Jesukrφstu Yamaram Chichaman shiir takarniuiti. Yaunchu Chichamjai Tunßa nekas tsankurachma asamtai Kristu jaka nu tunaancha tsankurarmiayi. Nujai Ashφ Yus-shuarti Yus achikma asar Yus tsankatramajnia nu Wßinkiar tuke wararsattaji.

Hebreerbrevet 9:15 Swedish (1917)
Så är han medlare för ett nytt förbund, på det att de som voro kallade skulle få det utlovade eviga arvet, därigenom att en led döden till förlossning ifrån överträdelserna under det förra förbundet.

Waebrania 9:15 Swahili NT
Kwa hiyo, Kristo ndiye aliyeratibisha agano jipya ili wale walioitwa na Mungu wazipokee baraka za milele walizoahidiwa. Watazipata, kwani kifo kimetokea ambacho huwakomboa watu kutoka yale makosa waliyofanya wakati wa lile agano la kale.

Hebreo 9:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dahil dito'y siya ang tagapamagitan ng isang bagong tipan, upang sa pamamagitan ng isang kamatayan na ukol sa ikatutubos ng mga pagsalangsang na nasa ilalim ng unang tipan, ang mga tinawag ay magsitanggap ng pangako na manang walang hanggan.

ฮีบรู 9:15 Thai: from KJV
เพราะเหตุนี้พระองค์จึงทรงเป็นคนกลางแห่งพันธสัญญาใหม่ เพื่อเมื่อมีผู้หนึ่งตายสำหรับที่จะไถ่การละเมิดของคนที่ได้ละเมิดต่อพันธสัญญาเดิมนั้นแล้ว คนทั้งหลายที่ถูกเรียกแล้วนั้นจะได้รับมรดกอันนิรันดร์ตามพระสัญญา

İbraniler 9:15 Turkish
Bu nedenle, çağrılmış olanların vaat edilen sonsuz mirası almaları için Mesih yeni antlaşmanın aracısı oldu. Kendisi onları ilk antlaşmafx1 zamanında işledikleri suçlardan kurtarmak için fidye olarak öldü.

Евреи 9:15 Ukrainian: NT
І задля того Він посередник нового завіту, щоб, як станеть ся смерть, на одкупленнє переступів, що (були) у первому завіті, прийняли покликані обітницю вічнього наслїддя.

Hebrews 9:15 Uma New Testament
Bula-na ria-pidi pojanci to lomo' -na to naparata Musa, manusia' mpotiboki Atura Pue'. Toe pai' Kristus mate mpotolo' manusia' ngkai petibokia-ra toe, pai' -i jadi' topetauntongoi' to mpoparata Pojanci to bo'u, to mpoposidai' manusia' hante Alata'ala. Nababehi toe bona hawe'ea tauna to nakio' Alata'ala mporata rasi' to tida duu' kahae-hae-na, hewa to najanci Alata'ala hi ana' -ana' -na.

Heâ-bô-rô 9:15 Vietnamese (1934)
Nhơn đó, Ngài là Ðấng trung bảo của giao ước mới, để khi Ngài chịu chết mà chuộc tội đã phạm dưới giao ước cũ, thì những kẻ được kêu gọi nhận lãnh cơ nghiệp đời đời đã hứa cho mình.

Hebrews 9:14
Top of Page
Top of Page