Hebrews 9:16
New International Version
In the case of a will, it is necessary to prove the death of the one who made it,

New Living Translation
Now when someone leaves a will, it is necessary to prove that the person who made it is dead.

English Standard Version
For where a will is involved, the death of the one who made it must be established.

New American Standard Bible
For where a covenant is, there must of necessity be the death of the one who made it.

King James Bible
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.

Holman Christian Standard Bible
Where a will exists, the death of the one who made it must be established.

International Standard Version
For where there is a will, the death of the one who made it must be established.

NET Bible
For where there is a will, the death of the one who made it must be proven.

Aramaic Bible in Plain English
For where there is a testament, it shows the death of him who made it;

GOD'S WORD® Translation
In order for a will to take effect, it must be shown that the one who made it has died.

Jubilee Bible 2000
For where a testament is, there must also of necessity intervene the death of the testator.

King James 2000 Bible
For where a will is, there must also of necessity be the death of the maker.

American King James Version
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.

American Standard Version
For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.

Douay-Rheims Bible
For where there is a testament, the death of the testator must of necessity come in.

Darby Bible Translation
(For where [there is] a testament, the death of the testator must needs come in.

English Revised Version
For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.

Webster's Bible Translation
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.

Weymouth New Testament
For where there is a legal 'will,' there must also be a death brought forward in evidence--the death of him who made it.

World English Bible
For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.

Young's Literal Translation
for where a covenant is, the death of the covenant-victim to come in is necessary,

Hebreërs 9:16 Afrikaans PWL
want waar daar ’n testament is, wys dit die dood van hom wat dit opgestel het,

Hebrenjve 9:16 Albanian
Sepse atje ku ka një testament do të ketë me doemos edhe vdekjen e trashëgimlënësit.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 9:16 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه حيث توجد وصية يلزم بيان موت الموصي.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:16 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ հո՛ն՝ ուր կտակ մը կայ, հարկ է որ կտակարարը մեռնի:

Hebraicoetara. 9:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen testamenturic den lekuan, necessario da testamentu eguilearen herioa den.

D Hebern 9:16 Bavarian
Wo s nömlich ayn Handgmahl geit, daa mueß zeerst gwiß sein, däß dyr Örblaasser toot ist,

Евреи 9:16 Bulgarian
Защото гдето има завещание, трябва, за [изпълнението му], да се докаже и смъртта на завещателя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要知道,遺囑在哪裡生效,立遺囑之人的死亡就必須得到證實。

中文标准译本 (CSB Simplified)
要知道,遗嘱在哪里生效,立遗嘱之人的死亡就必须得到证实。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡有遺命,必須等到留遺命的人死了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡有遗命,必须等到留遗命的人死了。

希 伯 來 書 9:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 有 遺 命 必 須 等 到 留 遺 命 ( 遺 命 : 原 文 與 約 字 同 ) 的 人 死 了 ;

希 伯 來 書 9:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 有 遗 命 必 须 等 到 留 遗 命 ( 遗 命 : 原 文 与 约 字 同 ) 的 人 死 了 ;

Poslanica Hebrejima 9:16 Croatian Bible
Jer gdje je posrijedi savez-oporuka, potrebno je dokazati smrt oporučitelja.

Židům 9:16 Czech BKR
Nebo kdež se děje kšaft, potřebí jest, aby k tomu smrt přikročila toho, kdož činí kšaft.

Hebræerne 9:16 Danish
Thi hvor der er en Arvepagt, der er det nødvendigt, at hans Død, som har oprettet Pagten, skal godtgøres.

Hebreeën 9:16 Dutch Staten Vertaling
Want waar een testament is, daar is het noodzaak, dat de dood des testamentmakers tussen kome;

Nestle Greek New Testament 1904
ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·

Westcott and Hort 1881
ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου.

Greek Orthodox Church 1904
ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·

Tischendorf 8th Edition
ὅπου γάρ διαθήκη θάνατος ἀνάγκη φέρω ὁ διατίθεμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅπου γὰρ διαθήκη θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου

Stephanus Textus Receptus 1550
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οπου γαρ διαθηκη, θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hopou gar diathēkē, thanaton anankē pheresthai tou diathemenou;

hopou gar diatheke, thanaton ananke pheresthai tou diathemenou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hopou gar diathēkē, thanaton anankē pheresthai tou diathemenou;

hopou gar diatheke, thanaton ananke pheresthai tou diathemenou;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
opou gar diathēkē thanaton anankē pheresthai tou diathemenou

opou gar diathEkE thanaton anankE pheresthai tou diathemenou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
opou gar diathēkē thanaton anankē pheresthai tou diathemenou

opou gar diathEkE thanaton anankE pheresthai tou diathemenou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
opou gar diathēkē thanaton anankē pheresthai tou diathemenou

opou gar diathEkE thanaton anankE pheresthai tou diathemenou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
opou gar diathēkē thanaton anankē pheresthai tou diathemenou

opou gar diathEkE thanaton anankE pheresthai tou diathemenou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:16 Westcott/Hort - Transliterated
opou gar diathēkē thanaton anankē pheresthai tou diathemenou

opou gar diathEkE thanaton anankE pheresthai tou diathemenou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
opou gar diathēkē thanaton anankē pheresthai tou diathemenou

opou gar diathEkE thanaton anankE pheresthai tou diathemenou

Zsidókhoz 9:16 Hungarian: Karoli
Mert a hol végrendelet van, szükséges, hogy a végrendelkezõ halála bekövetkezzék.

Al la hebreoj 9:16 Esperanto
CXar kiam estas testamento, nepre devas esti la morto de la testamentinto.

Kirje heprealaisille 9:16 Finnish: Bible (1776)
Sillä kussa Testamentti on, siinä pitää myös hänen kuolemansa oleman, joka Testamentin teki.

Hébreux 9:16 French: Darby
(Car là ou il y a un testament, il est necessaire que la mort du testateur intervienne;

Hébreux 9:16 French: Louis Segond (1910)
Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.

Hébreux 9:16 French: Martin (1744)
Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne.

Hebraeer 9:16 German: Modernized
Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte.

Hebraeer 9:16 German: Luther (1912)
Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte.

Hebraeer 9:16 German: Textbibel (1899)
Denn wo eine Stiftung ist, da muß der Tod des Stifters beigebracht werden.

Ebrei 9:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti, dove c’è un testamento, bisogna che sia accertata la morte del testatore.

Ebrei 9:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè, dov’è testamento, è necessario che intervenga la morte del testatore.

IBRANI 9:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau ada wasiat, wajib ada kematian orang yang mewasiatkan itu.

Hebrews 9:16 Kabyle: NT
Ma yella walebɛaḍ yeǧǧa-d lewṣaya weqbel ad yemmet akken ad feṛqen ayla-s, ilaq ad aṛǧun alamma yemmut.

히브리서 9:16 Korean
유언은 유언한 자가 죽어야 되나니

Hebraeos 9:16 Latin: Vulgata Clementina
Ubi enim testamentum est, mors necesse est intercedat testatoris.

Ebrejiem 9:16 Latvian New Testament
Jo kur ir testaments, tur nepieciešami jāpierāda mantojuma atstājēja nāve,

Laiðkas þydams 9:16 Lithuanian
Kur tik yra testamentas, ten būtina įrodyti testatoriaus mirtį.

Hebrews 9:16 Maori
He ohaki hoki, ko te mea e whai tikanga ai ko te matenga o te tangata nana i whakatakoto.

Hebreerne 9:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hvor det er et testament, der er det nødvendig at dens død som har oprettet det, blir godtgjort;

Hebreos 9:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque donde hay un testamento, necesario es que ocurra la muerte del testador.

Hebreos 9:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque donde hay un testamento, necesario es que ocurra la muerte del testador.

Hebreos 9:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga muerte del testador.

Hebreos 9:16 Spanish: Reina Valera 1909
Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga muerte del testador.

Hebreos 9:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga la muerte del testador.

Hebreus 9:16 Bíblia King James Atualizada Português
No caso de um testamento, é imperioso que se comprove a morte daquele que o determinou;

Hebreus 9:16 Portugese Bible
Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.   

Evrei 9:16 Romanian: Cornilescu
În adevăr, acolo unde este un testament, trebuie neapărat să aibă loc moartea celui ce l -a făcut.

К Евреям 9:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,

К Евреям 9:16 Russian koi8r
Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,

Hebrews 9:16 Shuar New Testament

Hebreerbrevet 9:16 Swedish (1917)
Ty där ett testamente finnes, där måste det styrkas att den som har gjort testamentet är död.

Waebrania 9:16 Swahili NT
Kwa kawaida wosia hutambuliwa tu kama kifo cha yule aliyeufanya huo wosia kimethibitishwa.

Hebreo 9:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung saan mayroong tipan doo'y kinakailangan ang kamatayan ng gumawa niyaon.

ฮีบรู 9:16 Thai: from KJV
เพราะว่าในกรณีที่เกี่ยวกับหนังสือพินัยกรรม ผู้ทำหนังสือนั้นก็ต้องถึงแก่ความตายแล้ว

İbraniler 9:16 Turkish
Ortada bir vasiyetfx1 varsa, vasiyet edenin ölümünün kanıtlanması gerekir.

Евреи 9:16 Ukrainian: NT
Де бо єсть завіт, там мусить прийти й смерть завітуючого.

Hebrews 9:16 Uma New Testament

Heâ-bô-rô 9:16 Vietnamese (1934)
Vì khi có chúc thơ, thì cần phải đợi đến kẻ trối chết đã hứa cho mình.

Hebrews 9:15
Top of Page
Top of Page