Hebrews 4:5
New International Version
And again in the passage above he says, "They shall never enter my rest."

New Living Translation
But in the other passage God said, "They will never enter my place of rest."

English Standard Version
And again in this passage he said, “They shall not enter my rest.”

Berean Study Bible
And again, as He says in the passage above: “They shall never enter My rest.”

New American Standard Bible
and again in this passage, "THEY SHALL NOT ENTER MY REST."

King James Bible
And in this place again, If they shall enter into my rest.

Holman Christian Standard Bible
Again, in that passage He says, They will never enter My rest.

International Standard Version
and again in this passage, "They will never enter my rest."

NET Bible
but to repeat the text cited earlier: "They will never enter my rest!"

Aramaic Bible in Plain English
And here again he said: “They shall not enter my rest.”

GOD'S WORD® Translation
God also said in the same passage, "They will never enter my place of rest."

Jubilee Bible 2000
And in this place again, They shall not enter into my rest.

King James 2000 Bible
And in this place again, They shall not enter into my rest.

American King James Version
And in this place again, If they shall enter into my rest.

American Standard Version
and in this place again, They shall not enter into my rest.

Douay-Rheims Bible
And in this place again: If they shall enter into my rest.

Darby Bible Translation
and in this again, If they shall enter into my rest.

English Revised Version
and in this place again, They shall not enter into my rest.

Webster's Bible Translation
And in this place again, If they shall enter into my rest.

Weymouth New Testament
and He has also declared, "They shall not be admitted to My rest."

World English Bible
and in this place again, "They will not enter into my rest."

Young's Literal Translation
and in this place again, 'If they shall enter into My rest -- ;'

Hebreërs 4:5 Afrikaans PWL
en weer hier sê Hy: “Hulle sal in My rus nie ingaan nie.”

Hebrenjve 4:5 Albanian
dhe po aty: ''Nuk do të hyjnë në prehjen time''.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 4:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي هذا ايضا لن يدخلوا راحتي.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:5 Armenian (Western): NT
Ու հոս դարձեալ կ՚ըսէ. «Անոնք պիտի չմտնեն իմ հանգստավայրս»:

Hebraicoetara. 4:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hunetan berriz, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean.

D Hebern 4:5 Bavarian
daader aber steet: "Sö sollnd nit eyn mein Fridland kemmen."

Евреи 4:5 Bulgarian
а пък на това място: "Няма да влязат в Моята почивка".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在這裡他又說:「他們絕不能進入我的安息。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
在这里他又说:“他们绝不能进入我的安息。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有一處說:「他們斷不可進入我的安息。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有一处说:“他们断不可进入我的安息。”

希 伯 來 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 一 處 說 : 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 !

希 伯 來 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 一 处 说 : 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 !

Poslanica Hebrejima 4:5 Croatian Bible
A ovdje opet: Nikad neće ući u moj počinak.

Židům 4:5 Czech BKR
A tuto zase: Že nevejdou v odpočinutí mé.

Hebræerne 4:5 Danish
Og fremdeles paa dette Sted: »Sandelig, de skulle ikke gaa ind til min Hvile.«

Hebreeën 4:5 Dutch Staten Vertaling
En in deze plaats wederom: Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

Tischendorf 8th Edition
καί ἐν οὗτος πάλιν εἰ εἰσέρχομαι εἰς ὁ κατάπαυσις ἐγώ

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εν τουτω παλιν, Ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai en toutō palin Ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou.

kai en touto palin Ei eiseleusontai eis ten katapausin mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai en toutō palin Ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou.

kai en touto palin Ei eiseleusontai eis ten katapausin mou.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai en toutō palin ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou

kai en toutO palin ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai en toutō palin ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou

kai en toutO palin ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai en toutō palin ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou

kai en toutO palin ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai en toutō palin ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou

kai en toutO palin ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai en toutō palin ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou

kai en toutO palin ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai en toutō palin ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou

kai en toutO palin ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou

Zsidókhoz 4:5 Hungarian: Karoli
És ugyanabban ismét: Nem mennek be az én nyugodalmamba.

Al la hebreoj 4:5 Esperanto
kaj ankaux jene: Ili ne venos en Mian ripozejon.

Kirje heprealaisille 4:5 Finnish: Bible (1776)
Ja taas tässä: ei heidän pidä minun lepooni tuleman.

Hébreux 4:5 French: Darby
et encore dans ce passage: S'ils entrent dans mon repos!

Hébreux 4:5 French: Louis Segond (1910)
Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos!

Hébreux 4:5 French: Martin (1744)
Et encore en ce passage : Si [jamais] ils entrent en mon repos.

Hebraeer 4:5 German: Modernized
Und hier an diesem Ort abermal: Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.

Hebraeer 4:5 German: Luther (1912)
und hier an diesem Ort abermals: "Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe."

Hebraeer 4:5 German: Textbibel (1899)
und hier dagegen: sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.

Ebrei 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
e in questo passo di nuovo: Non entreranno nel mio riposo!

Ebrei 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in questo luogo egli dice ancora: Se giammai entrano nel mio riposo.

IBRANI 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan lagi, di sini pula: Bahwa sekali-kali tiada mereka itu akan masuk perhentian-Ku.

Hebrews 4:5 Kabyle: NT
Yura daɣen : D lmuḥal ad kecmen ɣer westeɛfu-inu.

히브리서 4:5 Korean
또 다시 거기 저희가 내 안식에 들어오지 못하리라 하였으니

Hebraeos 4:5 Latin: Vulgata Clementina
Et in isto rursum : Si introibunt in requiem meam.

Ebrejiem 4:5 Latvian New Testament
Bet šeit atkal: Tiem nebūs ieiet manā mierā!

Laiðkas þydams 4:5 Lithuanian
Ir vėl anoje vietoje: “Jie neįeis į mano poilsį”.

Hebrews 4:5 Maori
I tenei wahi ano hoki, E kore ratou e tae ki toku okiokinga.

Hebreerne 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og på dette sted igjen: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile.

Hebreos 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas
y otra vez en este pasaje: NO ENTRARAN EN MI REPOSO.

Hebreos 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y otra vez en este pasaje: "NO ENTRARAN EN MI REPOSO."

Hebreos 4:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo.

Hebreos 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo.

Hebreos 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y otra vez aquí: No entrarán en mi Reposo.

Hebreus 4:5 Bíblia King James Atualizada Português
E novamente, no texto citado há pouco, confirma: “Jamais entrarão no meu descanso”.

Hebreus 4:5 Portugese Bible
e outra vez, neste lugar: Não entrarão no meu descanso.   

Evrei 4:5 Romanian: Cornilescu
Şi aici este zis iarăş: ,,Nu vor intra în odihna Mea!``

К Евреям 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И еще здесь: „не войдут в покой Мой".

К Евреям 4:5 Russian koi8r
И еще здесь: `не войдут в покой Мой`.

Hebrews 4:5 Shuar New Testament
Tura ataksha tawai: "Wijiai shiir pujustinnium Wayß ayamprashtatui."

Hebreerbrevet 4:5 Swedish (1917)
här åter heter det: »De skola icke komma in i min vila.»

Waebrania 4:5 Swahili NT
Tena jambo hili lasemwa pia: "Hawataingia huko ambako ningewapa pumziko."

Hebreo 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa dakong ito ay muling sinabi, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 4:5 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnân deɣ Ǝlkǝttaban: Igmâd aššak as wǝr zʼǝggǝzan akal ǝn tǝsanfawt ta hakka.

ฮีบรู 4:5 Thai: from KJV
และแห่งเดียวกันนั้นได้ตรัสอีกว่า `เขาจะไม่ได้เข้าสู่ที่สงบสุขของเรา'

İbraniler 4:5 Turkish
Bu konuda yine diyor ki, ‹‹Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler.››

Евреи 4:5 Ukrainian: NT
І в сьому (місці) знов: "Чи коли ввійдуть у відпочинок мій."

Hebrews 4:5 Uma New Testament
Pai' Lolita Alata'ala to ta'epe we'i mpo'uli': Uma mpu'u-ra ma'ala mporata pento'oa dohe-ku."

Heâ-bô-rô 4:5 Vietnamese (1934)
Lại một chỗ khác có chép rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta.

Hebrews 4:4
Top of Page
Top of Page