Hebrews 4:4
New International Version
For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "On the seventh day God rested from all his works."

New Living Translation
We know it is ready because of the place in the Scriptures where it mentions the seventh day: "On the seventh day God rested from all his work."

English Standard Version
For he has somewhere spoken of the seventh day in this way: “And God rested on the seventh day from all his works.”

Berean Study Bible
For somewhere He has spoken about the seventh day in this manner: “And on the seventh day God rested from all His works.”

New American Standard Bible
For He has said somewhere concerning the seventh day: "AND GOD RESTED ON THE SEVENTH DAY FROM ALL HIS WORKS";

King James Bible
For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.

Holman Christian Standard Bible
for somewhere He has spoken about the seventh day in this way: And on the seventh day God rested from all His works.

International Standard Version
Somewhere he has spoken about the seventh day as follows: "On the seventh day God rested from all his actions,"

NET Bible
For he has spoken somewhere about the seventh day in this way: "And God rested on the seventh day from all his works,"

Aramaic Bible in Plain English
According to what he said about the Sabbath: “God rested on the seventh day from all his works.”

GOD'S WORD® Translation
Somewhere in Scripture God has said this about the seventh day: "On the seventh day God rested from all his work."

Jubilee Bible 2000
For he spoke in a certain place of the seventh day like this, And God rested the seventh day from all his works.

King James 2000 Bible
For he spoke in a certain place of the seventh day in this way, And God did rest the seventh day from all his works.

American King James Version
For he spoke in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.

American Standard Version
For he hath said somewhere of the seventh day on this wise, And God rested on the seventh day from all his works;

Douay-Rheims Bible
For in a certain place he spoke of the seventh day thus: And God rested the seventh day from all his works.

Darby Bible Translation
For he has said somewhere of the seventh [day] thus, And God rested on the seventh day from all his works:

English Revised Version
For he hath said somewhere of the seventh day on this wise, And God rested on the seventh day from all his works;

Webster's Bible Translation
For he spoke in a certain place of the seventh day on this wise, And God rested the seventh day from all his works.

Weymouth New Testament
For, as we know, when speaking of the seventh day He has used the words, "And God rested on the seventh day from all His works;"

World English Bible
For he has said this somewhere about the seventh day, "God rested on the seventh day from all his works;"

Young's Literal Translation
for He spake in a certain place concerning the seventh day thus: 'And God did rest in the seventh day from all His works;'

Hebreërs 4:4 Afrikaans PWL
volgens wat Hy van die Shabbat gesê het: “God het op die sewende dag van al Sy werke gerus”

Hebrenjve 4:4 Albanian
Sepse diku ai ka thënë kështu për të shtatën ditë: ''Dhe Perëndia u preh të shtatën ditë nga të gjitha veprat e tij'';

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 4:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه قال في موضع عن السابع هكذا واستراح الله في اليوم السابع من جميع اعماله.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:4 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Գիրքը սա՛ կ՚ըսէ տեղ մը՝ եօթներորդ օրուան համար. «Եւ Աստուած եօթներորդ օրը հանգստացաւ իր բոլոր գործերէն»:

Hebraicoetara. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nombeit hunela erran vkan du çazpigarren egunaz den becembatean, Eta reposa cedin Iaincoa çazpigarren egunean bere obra gucietaric.

D Hebern 4:4 Bavarian
weil s zo n sibtn Tag eyn Ort haisst: "Und dyr Herrgot gruet eyn n sibtn Tag umbb seine Wercher.";

Евреи 4:4 Bulgarian
Защото нейде си е говорил за самия [ден] така: "И почина си Бог на седмия ден от всичките Си дела";

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來關於第七日,他在經上某處這樣說:「神在第七日,歇了他所有的工作。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来关于第七日,他在经上某处这样说:“神在第七日,歇了他所有的工作。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
論到第七日,有一處說:「到第七日神就歇了他一切的工。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
论到第七日,有一处说:“到第七日神就歇了他一切的工。”

希 伯 來 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
論 到 第 七 日 , 有 一 處 說 , 到 第 七 日 神 就 歇 了 他 一 切 的 工 。

希 伯 來 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
论 到 第 七 日 , 有 一 处 说 , 到 第 七 日 神 就 歇 了 他 一 切 的 工 。

Poslanica Hebrejima 4:4 Croatian Bible
Rekao je doista negdje o sedmom danu ovako: I počinu Bog sedmoga dana od svih djela svojih.

Židům 4:4 Czech BKR
Nebo pověděl na jednom místě o sedmém dni takto: I odpočinul Bůh dne sedmého ode všech skutků svých.

Hebræerne 4:4 Danish
Thi han har et Sted sagt om den syvende Dag saaledes: »Og Gud hvilede paa den syvende Dag fra alle sine Gerninger.«

Hebreeën 4:4 Dutch Staten Vertaling
Want Hij heeft ergens van den zevenden dag aldus gesproken: En God heeft op den zevenden dag van al Zijn werken gerust.

Nestle Greek New Testament 1904
εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως Καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως, Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
εἴρηκε γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτω· καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
ἐρέω γάρ πού περί ὁ ἕβδομος οὕτω καί καταπαύω ὁ θεός ἐν ὁ ἡμέρα ὁ ἕβδομος ἀπό πᾶς ὁ ἔργον αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴρηκε γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτω, Καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειρηκε γαρ που περι της εβδομης ουτω, Και κατεπαυσεν ο Θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eirēken gar pou peri tēs hebdomēs houtōs Kai katepausen ho Theos en tē hēmera tē hebdomē apo pantōn tōn ergōn autou;

eireken gar pou peri tes hebdomes houtos Kai katepausen ho Theos en te hemera te hebdome apo panton ton ergon autou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eirēken gar pou peri tēs hebdomēs houtōs Kai katepausen ho theos en tē hēmera tē hebdomē apo pantōn tōn ergōn autou,

eireken gar pou peri tes hebdomes houtos Kai katepausen ho theos en te hemera te hebdome apo panton ton ergon autou,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eirēken gar pou peri tēs ebdomēs outōs kai katepausen o theos en tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou

eirEken gar pou peri tEs ebdomEs outOs kai katepausen o theos en tE Emera tE ebdomE apo pantOn tOn ergOn autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eirēken gar pou peri tēs ebdomēs outōs kai katepausen o theos en tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou

eirEken gar pou peri tEs ebdomEs outOs kai katepausen o theos en tE Emera tE ebdomE apo pantOn tOn ergOn autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eirēken gar pou peri tēs ebdomēs outōs kai katepausen o theos en tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou

eirEken gar pou peri tEs ebdomEs outOs kai katepausen o theos en tE Emera tE ebdomE apo pantOn tOn ergOn autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eirēken gar pou peri tēs ebdomēs outōs kai katepausen o theos en tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou

eirEken gar pou peri tEs ebdomEs outOs kai katepausen o theos en tE Emera tE ebdomE apo pantOn tOn ergOn autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Westcott/Hort - Transliterated
eirēken gar pou peri tēs ebdomēs outōs kai katepausen o theos en tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou

eirEken gar pou peri tEs ebdomEs outOs kai katepausen o theos en tE Emera tE ebdomE apo pantOn tOn ergOn autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eirēken gar pou peri tēs ebdomēs outōs kai katepausen o theos en tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou

eirEken gar pou peri tEs ebdomEs outOs kai katepausen o theos en tE Emera tE ebdomE apo pantOn tOn ergOn autou

Zsidókhoz 4:4 Hungarian: Karoli
Mert valahol a hetedik napról ekképen szólott: És megnyugovék Isten a hetedik napon minden õ cselekedeteitõl.

Al la hebreoj 4:4 Esperanto
CXar Li diris ie pri la sepa tago jene:Kaj Dio ripozis en la sepa tago de Sia tuta laboro;

Kirje heprealaisille 4:4 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän sanoi yhdessä paikassa seitsemännestä päivästä näin: ja Jumala lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikista töistänsä;

Hébreux 4:4 French: Darby
Car il a dit ainsi quelque part touchant le septieme jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres au septieme jour;

Hébreux 4:4 French: Louis Segond (1910)
Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour.

Hébreux 4:4 French: Martin (1744)
Car il a été dit ainsi en quelque lieu touchant le septième [jour] : Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septième jour.

Hebraeer 4:4 German: Modernized
sprach er an einem Ort von dem siebenten Tage also: Und Gott ruhete am siebenten Tage von allen seinen Werken.

Hebraeer 4:4 German: Luther (1912)
sprach er an einem Ort von dem siebenten Tag also: "Und Gott ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken;"

Hebraeer 4:4 German: Textbibel (1899)
Hat er doch über den siebenten Tag an einer Stelle gesagt: und Gott ruhte am siebenten Tag von allen seinen Werken,

Ebrei 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché in qualche luogo, a proposito del settimo giorno, è detto così: E Dio si riposò il settimo giorno da tutte le sue opere;

Ebrei 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè egli ha in un certo luogo detto del settimo giorno: E Iddio si riposò al settimo giorno da tutte le opere sue.

IBRANI 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena ada suatu nas yang telah difirmankan-Nya dari hal hari yang ketujuh demikian ini: Maka berhentilah Allah pada hari yang ketujuh daripada segala perbuatan-Nya;

Hebrews 4:4 Kabyle: NT
akken yura di tira iqedsen ɣef wass wis sebɛa : Sidi Ṛebbi yesteɛfa deg wass wis sebɛa seg wayen akk yexdem .

히브리서 4:4 Korean
제 칠 일에 관하여는 어디 이렇게 일렀으되 하나님은 제 칠 일에 그의 모든 일을 쉬셨다 하였으며

Hebraeos 4:4 Latin: Vulgata Clementina
Dixit enim in quodam loco de die septima sic : Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis.

Ebrejiem 4:4 Latvian New Testament
Jo Viņš ar septīto dienu kādā vietā teicis: Un Dievs septītajā dienā atdusējās no visiem saviem darbiem.

Laiðkas þydams 4:4 Lithuanian
Jis vienoje vietoje pasakė apie septintąją dieną: “Septintąją dieną Dievas ilsėjosi po visų savo darbų”.

Hebrews 4:4 Maori
Ko tana kupu hoki tenei i tetahi wahi mo te ra whitu, A ka okioki te Atua i te ra whitu i ana mahi katoa.

Hebreerne 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For så har han på et sted sagt om den syvende dag: Og Gud hvilte på den syvende dag fra alle sine gjerninger;

Hebreos 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque así ha dicho en cierto lugar acerca del séptimo día: Y DIOS REPOSO EN EL SEPTIMO DIA DE TODAS SUS OBRAS;

Hebreos 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque así ha dicho en cierto lugar acerca del séptimo día: "Y DIOS REPOSO EN EL SEPTIMO DIA DE TODAS SUS OBRAS;"

Hebreos 4:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque en cierto lugar dijo así del séptimo día: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo día.

Hebreos 4:4 Spanish: Reina Valera 1909
Porque en un cierto lugar dijo así del séptimo día: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo día.

Hebreos 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque en un cierto lugar dijo así del séptimo día: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo día.

Hebreus 4:4 Bíblia King James Atualizada Português
Pois em certa passagem, Ele se referiu ao sétimo dia, nestes termos: “No sétimo dia, Deus descansou de toda a obra que realizara”.

Hebreus 4:4 Portugese Bible
pois em certo lugar disse ele assim do sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as suas obras;   

Evrei 4:4 Romanian: Cornilescu
Căci într'un loc a vorbit astfel despre ziua a şaptea: ,,Dumnezeu S'a odihnit în ziua a şaptea de toate lucrările Lui.``

К Евреям 4:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо негде сказано о седьмом дне так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих.

К Евреям 4:4 Russian koi8r
Ибо негде сказано о седьмом [дне] так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих.

Hebrews 4:4 Shuar New Testament
Yus-Chichamnum ayampramun J·nis tawai. "Yus sais tsawant takakmas Nuyß tsawantai ayampramiayi."

Hebreerbrevet 4:4 Swedish (1917)
Ty om den sjunde dagen heter det någonstädes så: »Och Gud vilade på sjunde dagen från alla sina verk»;

Waebrania 4:4 Swahili NT
Maana Maandiko yasema mahali fulani kuhusu siku ya saba: "Mungu alipumzika siku ya saba, akaacha kazi zake zote."

Hebreo 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa isang dako ay sinabi niya ang ganito tungkol sa ikapitong araw, At nagpahinga nang ikapitong araw ang Dios sa lahat ng kaniyang mga gawa;

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 4:4 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas ill-ay adag a daɣ innâ, daɣ batu n ǝzǝl wa n ǝssa: Tǝzzar izzǝraz Mǝššina ǝššǝɣǝl-net kul wa n ǝxluk ǝn jǝnnawan d amaḍal, ǝzǝl wa n ǝssa.

ฮีบรู 4:4 Thai: from KJV
และมีข้อหนึ่งที่พระองค์ได้ตรัสถึงวันที่เจ็ดดังนี้ว่า `ในวันที่เจ็ดพระเจ้าทรงพักการงานทั้งสิ้นของพระองค์'

İbraniler 4:4 Turkish
Çünkü bir yerde yedinci günle ilgili şunu demiştir: ‹‹Tanrı bütün işlerinden yedinci gün dinlendi.››

Евреи 4:4 Ukrainian: NT
Рече бо десь про семий день так: "І відпочив Бог дня семого від усїх дїл своїх."

Hebrews 4:4 Uma New Testament
Ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' lolita to mpokahangai' eo kapitu-na hewa toi: "Hi eo kapitu-na Alata'ala mento'o ngkai hawe'ea bago-na."

Heâ-bô-rô 4:4 Vietnamese (1934)
Vì luận về ngày thứ bảy, có chép rằng: Ngày thứ bảy Ðức Chúa Trời nghỉ cả các công việc Ngài.

Hebrews 4:3
Top of Page
Top of Page