Hebrews 3:9
New International Version
where your ancestors tested and tried me, though for forty years they saw what I did.

New Living Translation
There your ancestors tested and tried my patience, even though they saw my miracles for forty years.

English Standard Version
where your fathers put me to the test and saw my works for forty years.

New American Standard Bible
WHERE YOUR FATHERS TRIED Me BY TESTING Me, AND SAW MY WORKS FOR FORTY YEARS.

King James Bible
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

Holman Christian Standard Bible
where your fathers tested Me, tried Me, and saw My works

International Standard Version
There your ancestors tested me, even though they had seen my actions

NET Bible
"There your fathers tested me and tried me, and they saw my works for forty years.

Aramaic Bible in Plain English
When your fathers tempted me and they proved and saw my works 40 years.

GOD'S WORD® Translation
That is where your ancestors tested me,

Jubilee Bible 2000
Where your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

King James 2000 Bible
When your fathers tested me, proved me, and saw my works forty years.

American King James Version
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

American Standard Version
Where your fathers tried me by proving me, And saw my works forty years.

Douay-Rheims Bible
Where your fathers tempted me, proved and saw my works,

Darby Bible Translation
where your fathers tempted [me], by proving [me], and saw my works forty years.

English Revised Version
Wherewith your fathers tempted me by proving me, And saw my works forty years.

Webster's Bible Translation
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

Weymouth New Testament
where your forefathers so sorely tried My patience and saw all that I did during forty years.

World English Bible
where your fathers tested me by proving me, and saw my works for forty years.

Young's Literal Translation
in which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years;

Hebreërs 3:9 Afrikaans PWL
toe julle vaders My getoets het, My beproef het en My dade veertig jaar lank gesien het, nie.

Hebrenjve 3:9 Albanian
ku etërit tuaj më tunduan duke më vënë në sprovë, ndonëse i kishin parë veprat e mia dyzet vjet.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
حيث جربني آبائكم. اختبروني وابصروا اعمالي اربعين سنة.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:9 Armenian (Western): NT
ուր ձեր հայրերը փորձեցին ու քննեցին զիս, թէպէտ քառասուն տարի տեսան իմ գործերս:

Hebraicoetara. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Non tentatu vkan bainaute çuen aitéc, experimentatu vkan bainaute- eta ikussi baitituzte ene obrác berroguey vrthez.

D Hebern 3:9 Bavarian
Dort gversuechend s mi, von enk de Gönen, und haetnd doch vierzg Jaar gseghn ghaat, was i tue. Mit seln Kunn war i drum förtig, und i gsag

Евреи 3:9 Bulgarian
Гдето бащите ви [Ме] изкусиха, изпитаха [Ме]. И видяха делата Ми четиридесет години.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在那裡,你們的祖先考驗我、試探我,並且看了我的作為四十年之久。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在那里,你们的祖先考验我、试探我,并且看了我的作为四十年之久。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在那裡,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为有四十年之久。

希 伯 來 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 那 裡 , 你 們 的 祖 宗 試 我 探 我 , 並 且 觀 看 我 的 作 為 有 四 十 年 之 久 。

希 伯 來 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 那 里 , 你 们 的 祖 宗 试 我 探 我 , 并 且 观 看 我 的 作 为 有 四 十 年 之 久 。

Poslanica Hebrejima 3:9 Croatian Bible
gdje me kušnjom iskušavahu očevi vaši premda gledahu djela moja

Židům 3:9 Czech BKR
Kdežto pokoušeli mne otcové vaši, zkusiliť jsou mne, a viděli skutky mé po čtyřidceti let.

Hebræerne 3:9 Danish
hvor eders Fædre fristede mig ved at sætte mig paa Prøve, og de saa dog mine Gerninger i fyrretyve Aar.

Hebreeën 3:9 Dutch Staten Vertaling
Alwaar Mij uw vaders verzocht hebben; zij hebben Mij beproefd, en hebben Mijn werken gezien, veertig jaren lang.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου

Westcott and Hort 1881
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσεράκοντα ἔτη·

RP Byzantine Majority Text 2005
οὗ ἐπείρασάν με οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασάν με, καὶ εἴδον τὰ ἔργα μου τεσσαράκοντα ἔτη.

Greek Orthodox Church 1904
οὗ ἐπείρασάν με οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασάν με, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσαράκοντα ἔτη·

Tischendorf 8th Edition
οὗ πειράζω ὁ πατήρ ὑμεῖς ἐν δοκιμάζω καί ὁράω ὁ ἔργον ἐγώ τεσσαράκοντα ἔτος

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗ ἐπείρασαν με οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκιμασάν με, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσαράκοντα ἔτη·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗ ἐπείρασαν με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐδοκιμασάν με, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσαράκοντα ἔτη·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου επειρασαν οι πατερες υμων εν δοκιμασια και ειδον τα εργα μου τεσσερακοντα ετη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου επειρασαν οι πατερες υμων εν δοκιμασια και ειδον τα εργα μου τεσσερακοντα ετη

Stephanus Textus Receptus 1550
ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου επειρασαν με οι πατερες υμων, εδοκιμασαν με, και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου επειρασαν οι πατερες υμων εν δοκιμασια και ειδον τα εργα μου τεσσερακοντα ετη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hou epeirasan hoi pateres hymōn en dokimasia kai eidon ta erga mou

hou epeirasan hoi pateres hymon en dokimasia kai eidon ta erga mou

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hou epeirasan hoi pateres hymōn en dokimasia

hou epeirasan hoi pateres hymon en dokimasia

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou epeirasan oi pateres umōn en dokimasia kai eidon ta erga mou tesserakonta etē

ou epeirasan oi pateres umOn en dokimasia kai eidon ta erga mou tesserakonta etE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou epeirasan me oi pateres umōn edokimasan me kai eidon ta erga mou tessarakonta etē

ou epeirasan me oi pateres umOn edokimasan me kai eidon ta erga mou tessarakonta etE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou epeirasan me oi pateres umōn edokimasan me kai eidon ta erga mou tessarakonta etē

ou epeirasan me oi pateres umOn edokimasan me kai eidon ta erga mou tessarakonta etE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou epeirasan me oi pateres umōn edokimasan me kai eidon ta erga mou tessarakonta etē

ou epeirasan me oi pateres umOn edokimasan me kai eidon ta erga mou tessarakonta etE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:9 Westcott/Hort - Transliterated
ou epeirasan oi pateres umōn en dokimasia kai eidon ta erga mou tesserakonta etē

ou epeirasan oi pateres umOn en dokimasia kai eidon ta erga mou tesserakonta etE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou epeirasan oi pateres umōn en dokimasia kai eidon ta erga mou tesserakonta etē

ou epeirasan oi pateres umOn en dokimasia kai eidon ta erga mou tesserakonta etE

Zsidókhoz 3:9 Hungarian: Karoli
A hol a ti atyáitok próbára tevéssel megkísértének engem és látták az én cselekedeteimet negyven esztendeig.

Al la hebreoj 3:9 Esperanto
Kiam viaj patroj Min incitis, Esploris kaj vidis Miajn farojn kvardek jarojn.

Kirje heprealaisille 3:9 Finnish: Bible (1776)
Kussa teidän isänne minua kiusasivat: he koettelivat minua, ja näkivät minun työni neljäkymmentä ajastaikaa.

Hébreux 3:9 French: Darby
vos peres m'ont tente en m'eprouvant, et ont vu mes oeuvres durant quarante ans.

Hébreux 3:9 French: Louis Segond (1910)
Où vos pères me tentèrent Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.

Hébreux 3:9 French: Martin (1744)
Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes œuvres durant quarante ans.

Hebraeer 3:9 German: Modernized
da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang;

Hebraeer 3:9 German: Luther (1912)
da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.

Hebraeer 3:9 German: Textbibel (1899)
da mich eure Väter versuchten mit Proben, die doch meine Werke sahen vierzig Jahre lang;

Ebrei 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, e videro le mie opere per quarant’anni!

Ebrei 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dove i vostri padri mi tentarono, fecer prova di me, e videro le mie opere, lo spazio di quarant’anni.

IBRANI 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
di tempat segala nenek moyangmu mencobai dengan menguji Aku, dan sudah nampak segala perbuatan-Ku empat puluh tahun lamanya.

Hebrews 3:9 Kabyle: NT
anda ɛeṛden ad iyi-jeṛṛben ɣas akken walan lecɣal akk i xedmeɣ di ṛebɛin iseggasen.

히브리서 3:9 Korean
거기서 너희 열조가 나를 시험하여 증험하고 사십 년 동안에 나의 행사를 보았느니라

Hebraeos 3:9 Latin: Vulgata Clementina
ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt, et viderunt opera mea

Ebrejiem 3:9 Latvian New Testament
Kur jūsu tēvi kārdināja mani pārbaudīdami, kaut gan redzēja manus darbus

Laiðkas þydams 3:9 Lithuanian
kur jūsų tėvai gundė mane, mėgino ir matė mano darbus per keturiasdešimt metų.

Hebrews 3:9 Maori
I ahau i whakamatautauria e o koutou matua, i ahau i ata mohiotia, e wha tekau nga tau i kite ai ratou i aku mahi.

Hebreerne 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvor eders fedre fristet mig ved å sette mig på prøve, enda de så mine gjerninger i firti år;

Hebreos 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas
DONDE VUESTROS PADRES me TENTARON AL PONER me A PRUEBA, Y VIERON MIS OBRAS POR CUARENTA AÑOS.

Hebreos 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
DONDE SUS PADRES Me TENTARON Y Me PUSIERON A PRUEBA, Y VIERON MIS OBRAS POR CUARENTA AÑOS.

Hebreos 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez
donde me tentaron vuestros padres; me probaron, y vieron mis obras cuarenta años.

Hebreos 3:9 Spanish: Reina Valera 1909
Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, Y vieron mis obras cuarenta años.

Hebreos 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
donde me tentaron vuestros padres; me probaron, y vieron mis obras, cuarenta años.

Hebreus 3:9 Bíblia King James Atualizada Português
onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, ainda que, durante quarenta anos, tenham contemplado as minhas obras.

Hebreus 3:9 Portugese Bible
onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.   

Evrei 3:9 Romanian: Cornilescu
unde părinţii voştri M'au ispitit, şi M'au pus la încercare, şi au văzut lucrările Mele patruzeci de ani!

К Евреям 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.

К Евреям 3:9 Russian koi8r
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.

Hebrews 3:9 Shuar New Testament
T·ramtai Yus Tφmiayi "Nui Atumφ uuntri nekaprusar akajtukarmiayi. Kuarenta (40) uwitin wi kakaram T·ramun iisarsha nakitrurarmiayi.

Hebreerbrevet 3:9 Swedish (1917)
där edra fäder frestade mig och prövade mig, fastän de hade sett mina verk i fyrtio år.

Waebrania 3:9 Swahili NT
Huko wazee wenu walinijaribu na kunichunguza, asema Bwana, ingawa walikuwa wameyaona matendo yangu kwa miaka arobaini.

Hebreo 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na doon ako tinukso ng inyong mga magulang sa pagsubok sa akin, At apat na pung taon na nangakita ang aking mga gawa.

ฮีบรู 3:9 Thai: from KJV
เมื่อบรรพบุรุษของท่านทดลองเราโดยเอาเราเข้าพิสูจน์ และได้เห็นกิจการของเราถึงสี่สิบปี

İbraniler 3:9 Turkish
Atalarınız beni orada sınayıp denediler Ve kırk yıl boyunca yaptıklarımı gördüler.

Евреи 3:9 Ukrainian: NT
де спокутували мене батьки ваші, досьвідчалиеь про мене, й виділи дїла мої сорок років.

Hebrews 3:9 Uma New Testament
Na'uli' Alata'ala: `Ntu'a-ni mposori-a pai' mpemai-mai roe-ku, hiaa' bo rahilo hante mata-ra moto-mi napa to kubabehi-raka rala-na opo' mpulu' mpae.

Heâ-bô-rô 3:9 Vietnamese (1934)
Là nơi tổ phụ các ngươi thấy công việc ta làm trong bốn mươi năm, Mà còn thử để dò xét ta!

Hebrews 3:8
Top of Page
Top of Page