Hebrews 3:8
New International Version
do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the wilderness,

New Living Translation
don't harden your hearts as Israel did when they rebelled, when they tested me in the wilderness.

English Standard Version
do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,

New American Standard Bible
DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS WHEN THEY PROVOKED ME, AS IN THE DAY OF TRIAL IN THE WILDERNESS,

King James Bible
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

Holman Christian Standard Bible
do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,

International Standard Version
do not harden your hearts as they did when they provoked me during the time of testing in the wilderness.

NET Bible
"Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.

Aramaic Bible in Plain English
Do not harden your hearts to anger him, like the rebellious, and as the day of temptation in the wilderness

GOD'S WORD® Translation
Don't be stubborn like those who rebelled and tested me in the desert.

Jubilee Bible 2000
harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

King James 2000 Bible
Harden not your hearts, as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness:

American King James Version
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

American Standard Version
Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,

Douay-Rheims Bible
Harden not your hearts, as in the provocation; in the day of temptation in the desert,

Darby Bible Translation
harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness;

English Revised Version
Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the temptation in the wilderness,

Webster's Bible Translation
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

Weymouth New Testament
do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation on the day of the temptation in the Desert,

World English Bible
don't harden your hearts, as in the rebellion, like as in the day of the trial in the wilderness,

Young's Literal Translation
ye may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,

Hebreërs 3:8 Afrikaans PWL
verhard nie julle verstand, wil en emosie om Hom kwaad te maak, soos hulle wat rebels is en soos in die dag van die toetsing in die wildernis,

Hebrenjve 3:8 Albanian
mos i ngurtësoni zemrat tuaja si në provokim, në ditën e tundimit në shkretëtirë,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط يوم التجربة في القفر

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:8 Armenian (Western): NT
մի՛ խստացնէք ձեր սիրտերը՝ ինչպէս դառնութեան ատեն, փորձութեան օրը՝ անապատին մէջ,

Hebraicoetara. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztitzaçuela gogor çuen bihotzac, tharritamenduan beçala, tentationeco egunean desertuan:

D Hebern 3:8 Bavarian
schalttß nit auf starrig wie bei n Aufruer, wie enkre Vätter in dyr Wüestn, dyrselbn, daa wo s mi auf de Prob gstöllnd!

Евреи 3:8 Bulgarian
Не закоравявайте сърцата си както в преогорчението, Както в деня на изкушението в пустинята,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就不可硬著你們的心,如同在那悖逆的時候,也像在那曠野試探的日子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就不可硬着你们的心,如同在那悖逆的时候,也像在那旷野试探的日子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就不可硬着心,像在旷野惹他发怒、试探他的时候一样。

希 伯 來 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 不 可 硬 著 心 , 像 在 曠 野 惹 他 發 怒 、 試 探 他 的 時 候 一 樣 。

希 伯 來 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 不 可 硬 着 心 , 像 在 旷 野 惹 他 发 怒 、 试 探 他 的 时 候 一 样 。

Poslanica Hebrejima 3:8 Croatian Bible
ne budite srca tvrda kao u Pobuni, kao u dan iskušenja u pustinji

Židům 3:8 Czech BKR
Nezatvrzujtež srdcí svých, jako při onom popouzení Boha v den pokušení toho na poušti;

Hebræerne 3:8 Danish
da forhærder ikke eders Hjerter, som det skete i Forbitrelsen, paa Fristelsens Dag i Ørkenen,

Hebreeën 3:8 Dutch Staten Vertaling
Zo verhardt uw harten niet, gelijk het geschied is in de verbittering, ten dage der verzoeking, in de woestijn;

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,

Westcott and Hort 1881
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,

Greek Orthodox Church 1904
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,

Tischendorf 8th Edition
μή σκληρύνω ὁ καρδία ὑμεῖς ὡς ἐν ὁ παραπικρασμός κατά ὁ ἡμέρα ὁ πειρασμός ἐν ὁ ἔρημος

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω

Stephanus Textus Receptus 1550
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων, ως εν τω παραπικρασμω, κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē sklērynēte tas kardias hymōn hōs en tō parapikrasmō kata tēn hēmeran tou peirasmou en tē erēmō,

me sklerynete tas kardias hymon hos en to parapikrasmo kata ten hemeran tou peirasmou en te eremo,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē sklērynēte tas kardias hymōn hōs en tō parapikrasmō, kata tēn hēmeran tou peirasmou en tē erēmō,

me sklerynete tas kardias hymon hos en to parapikrasmo, kata ten hemeran tou peirasmou en te eremo,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō kata tēn ēmeran tou peirasmou en tē erēmō

mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO kata tEn Emeran tou peirasmou en tE erEmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō kata tēn ēmeran tou peirasmou en tē erēmō

mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO kata tEn Emeran tou peirasmou en tE erEmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō kata tēn ēmeran tou peirasmou en tē erēmō

mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO kata tEn Emeran tou peirasmou en tE erEmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō kata tēn ēmeran tou peirasmou en tē erēmō

mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO kata tEn Emeran tou peirasmou en tE erEmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:8 Westcott/Hort - Transliterated
mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō kata tēn ēmeran tou peirasmou en tē erēmō

mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO kata tEn Emeran tou peirasmou en tE erEmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō kata tēn ēmeran tou peirasmou en tē erēmō

mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO kata tEn Emeran tou peirasmou en tE erEmO

Zsidókhoz 3:8 Hungarian: Karoli
Meg ne keményítsétek a ti szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés ama napján a pusztában,

Al la hebreoj 3:8 Esperanto
Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo, Kiel en la tago de la tento en la dezerto,

Kirje heprealaisille 3:8 Finnish: Bible (1776)
Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui kiusauksen päivänä korvessa,

Hébreux 3:8 French: Darby
pas vos coeurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le desert,

Hébreux 3:8 French: Louis Segond (1910)
N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,

Hébreux 3:8 French: Martin (1744)
N'endurcissez point vos cœurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l'irritation, au jour de la tentation au désert :

Hebraeer 3:8 German: Modernized
so verstocket eure Herzen nicht, als geschah in der Verbitterung, am Tage der Versuchung in der Wüste,

Hebraeer 3:8 German: Luther (1912)
so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,

Hebraeer 3:8 German: Textbibel (1899)
so verhärtet nicht eure Herzen, wie in der Erbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,

Ebrei 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione, come nel dì della tentazione nel deserto

Ebrei 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nella ribellione, nel giorno della tentazione, nel deserto;

IBRANI 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
janganlah kamu mengeraskan hatimu seperti pada masa Penggusaran, pada hari pencobaan di padang belantara itu,

Hebrews 3:8 Kabyle: NT
ur sɣaṛayet ara ulawen-nwen am wasmi i jehlen lejdud-nwen m'akken i yi-sserfan deg unezṛuf

히브리서 3:8 Korean
노하심을 격동하여 광야에서 시험하던 때와 같이 너희 마음을 강퍅케 하지 말라

Hebraeos 3:8 Latin: Vulgata Clementina
nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,

Ebrejiem 3:8 Latvian New Testament
Neapcietiniet savas sirdis kā sarūgtinājuma un kārdināšanas dienā tuksnesī.

Laiðkas þydams 3:8 Lithuanian
neužkietinkite savo širdžių, kaip per maištą, gundymo dieną dykumoje,

Hebrews 3:8 Maori
Kaua e whakapakeketia o koutou ngakau, kei pera me o te whakatoinga, i te ra o te whakamatautauranga i te koraha:

Hebreerne 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen, på fristelsesdagen i ørkenen,

Hebreos 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas
NO ENDUREZCAIS VUESTROS CORAZONES, COMO EN LA PROVOCACION, COMO EN EL DIA DE LA PRUEBA EN EL DESIERTO,

Hebreos 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
NO ENDUREZCAN SUS CORAZONES, COMO EN LA PROVOCACION, COMO EN EL DIA DE LA PRUEBA EN EL DESIERTO,

Hebreos 3:8 Spanish: Reina Valera Gómez
no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,

Hebreos 3:8 Spanish: Reina Valera 1909
No endurezcáis vuestros corazones Como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,

Hebreos 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no endurezcáis vuestros corazones como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,

Hebreus 3:8 Bíblia King James Atualizada Português
não endureçais o vosso coração, como ocorreu na rebelião, durante o tempo da provação no deserto,

Hebreus 3:8 Portugese Bible
não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,   

Evrei 3:8 Romanian: Cornilescu
nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii, ca în ziua ispitirii în pustie,

К Евреям 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, вдень искушения в пустыне,

К Евреям 3:8 Russian koi8r
не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,

Hebrews 3:8 Shuar New Testament
nakittsuk shiir anturkatarum. Israer-shuar yaunchu aents atsamunam wekainiak Yus taman nakitrar Y·san nekapsar akajkarmiayi.

Hebreerbrevet 3:8 Swedish (1917)
mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig på frestelsens dag i öknen,

Waebrania 3:8 Swahili NT
msiifanye mioyo yenu kuwa migumu kama wazee wenu walivyokuwa wakati walipomwasi Mungu; kama walivyokuwa siku ile kule jangwani,

Hebreo 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso, na gaya ng sa pamumungkahi, Gaya nang sa araw ng pagtukso sa ilang,

ฮีบรู 3:8 Thai: from KJV
อย่าให้จิตใจของท่านแข็งกระด้างไปอย่างในครั้งกบฏนั้น เหมือนอย่างในวันที่ถูกทดลองในถิ่นทุรกันดาร

İbraniler 3:8 Turkish

Евреи 3:8 Ukrainian: NT
не закаменяйте сердець ваших, як в прогнїванню, в день спокуси в пу-стинї,

Hebrews 3:8 Uma New Testament
neo' nipakatu'a nono-ni hewa ntu'a-ni owi, to nakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir. Ntu'a-ni owi mposapuaka Alata'ala pai' rasori-i hi papada to wao' raponciloi-ki kamosabara-na.

Heâ-bô-rô 3:8 Vietnamese (1934)
Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn, Là ngày thử Chúa trong đồng vắng,

Hebrews 3:7
Top of Page
Top of Page