Hebrews 3:10
New International Version
That is why I was angry with that generation; I said, 'Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.'

New Living Translation
So I was angry with them, and I said, 'Their hearts always turn away from me. They refuse to do what I tell them.'

English Standard Version
Therefore I was provoked with that generation, and said, ‘They always go astray in their heart; they have not known my ways.’

Berean Study Bible
Therefore I was angry with that generation, and I said, ‘Their hearts are always going astray, and they have not known My ways.’

New American Standard Bible
"THEREFORE I WAS ANGRY WITH THIS GENERATION, AND SAID, 'THEY ALWAYS GO ASTRAY IN THEIR HEART, AND THEY DID NOT KNOW MY WAYS';

King James Bible
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.

Holman Christian Standard Bible
for 40 years. Therefore I was provoked with that generation and said, "They always go astray in their hearts, and they have not known My ways."

International Standard Version
for 40 years. That is why I was indignant with that generation and said, 'They are always going astray in their hearts, and they have not known my ways.'

NET Bible
"Therefore, I became provoked at that generation and said, 'Their hearts are always wandering and they have not known my ways.'

Aramaic Bible in Plain English
Because of this, I was weary with that generation, and I said, 'That is a people which deceives their heart, and they have not known my ways.'

GOD'S WORD® Translation
although they had seen what I had done for 40 years. That is why I was angry with those people. So I said, 'Their hearts continue to stray, and they have not learned my ways.'

Jubilee Bible 2000
Therefore, I was indignant with that generation and said, They do always err from their heart, and they have not known my ways.

King James 2000 Bible
Therefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.

American King James Version
Why I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.

American Standard Version
Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;

Douay-Rheims Bible
Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways,

Darby Bible Translation
Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and *they* have not known my ways;

English Revised Version
Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do alway err in their heart: But they did not know my ways;

Webster's Bible Translation
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.

Weymouth New Testament
Therefore I was greatly grieved with that generation, and I said, 'They are ever going astray in heart, and have not learnt to know My paths.'

World English Bible
Therefore I was displeased with that generation, and said, 'They always err in their heart, but they didn't know my ways;'

Young's Literal Translation
wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways;

Hebreërs 3:10 Afrikaans PWL
As gevolg daarvan was Ek moeg vir daardie geslag en het gesê: ‘Hulle is ’n volk wat fouteer in die verstand, wil en emosie en húlle het My paaie nie geken nie,’ ‘Hulle sal in My rus nie ingaan nie!”

Hebrenjve 3:10 Albanian
Prandaj u indinjova me atë brez dhe thashë: Gabojnë gjithnjë me zemër dhe nuk i njohën udhët e mia;

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك مقت ذلك الجيل وقلت انهم دائما يضلون في قلوبهم ولكنهم لم يعرفوا سبلي.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:10 Armenian (Western): NT
Ուստի զզուեցայ այդ սերունդէն եւ ըսի. “Անոնք միշտ մոլորած են իրենց սիրտով, ու չգիտցան իմ ճամբաներս”:

Hebraicoetara. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz enoyatu içan naiz generatione hunez, eta erran vkan dut, Bethiere huts eguiten duté bihotzez, eta eztituzté eçagutu vkan ene bideac.

D Hebern 3:10 Bavarian
myr: 'Die seind eebig auf n Holzwög. Mit meinn Willn habnd s nix eyn n Sin, die.'

Евреи 3:10 Bulgarian
Затова, възнегодувах против това поколение. И рекох: Всякога се заблуждават със сърцата си, Те не са познали Моите пътища;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,我向那世代發怒,說:『他們的心總是被迷惑,他們不認識我的道路』,

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,我向那世代发怒,说:‘他们的心总是被迷惑,他们不认识我的道路’,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,我厭煩那世代的人,說:『他們心裡常常迷糊,竟不曉得我的作為。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,我厌烦那世代的人,说:‘他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为。’

希 伯 來 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 我 厭 煩 那 世 代 的 人 , 說 : 他 們 心 裡 常 常 迷 糊 , 竟 不 曉 得 我 的 作 為 !

希 伯 來 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 我 厌 烦 那 世 代 的 人 , 说 : 他 们 心 里 常 常 迷 糊 , 竟 不 晓 得 我 的 作 为 !

Poslanica Hebrejima 3:10 Croatian Bible
četrdeset godina. Zato mi dodija naraštaj onaj pa rekoh: Uvijek su nestalna srca i ne proniču moje putove.

Židům 3:10 Czech BKR
Protož hněviv jsem byl na pokolení to, a řekl jsem: Tito vždycky bloudí srdcem, a nepoznávají cest mých.

Hebræerne 3:10 Danish
Derfor harmedes jeg paa denne Slægt og sagde: De fare altid vild i Hjertet; men de kendte ikke mine Veje,

Hebreeën 3:10 Dutch Staten Vertaling
Daarom was Ik vertoornd over dat geslacht, en sprak: Altijd dwalen zij met het hart, en zij hebben Mijn wegen niet gekend.

Nestle Greek New Testament 1904
τεσσεράκοντα ἔτη. διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ, καὶ εἴπον, Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·

Greek Orthodox Church 1904
διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·

Tischendorf 8th Edition
διό προσοχθίζω ὁ γενεά οὗτος καί λέγω ἀεί πλανάω ὁ καρδία αὐτός δέ οὐ γινώσκω ὁ ὁδός ἐγώ

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ, καὶ εἶπον, Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·

Stephanus Textus Receptus 1550
διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ, καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου

Stephanus Textus Receptus 1550
διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη, και ειπον, Αει πλανωνται τη καρδια· αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tesserakonta etē. dio prosōchthisa tē genea tautē kai eipon Aei planōntai tē kardia; autoi de ouk egnōsan tas hodous mou,

tesserakonta ete. dio prosochthisa te genea taute kai eipon Aei planontai te kardia; autoi de ouk egnosan tas hodous mou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eidon ta erga mou tesserakonta etē; dio prosōchthisa tē genea tautē kai eipon Aei planōntai tē kardia; autoi de ouk egnōsan tas hodous mou;

kai eidon ta erga mou tesserakonta ete; dio prosochthisa te genea taute kai eipon Aei planontai te kardia; autoi de ouk egnosan tas hodous mou;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio prosōchthisa tē genea tautē kai eipon aei planōntai tē kardia autoi de ouk egnōsan tas odous mou

dio prosOchthisa tE genea tautE kai eipon aei planOntai tE kardia autoi de ouk egnOsan tas odous mou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio prosōchthisa tē genea ekeinē kai eipon aei planōntai tē kardia autoi de ouk egnōsan tas odous mou

dio prosOchthisa tE genea ekeinE kai eipon aei planOntai tE kardia autoi de ouk egnOsan tas odous mou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio prosōchthisa tē genea ekeinē kai eipon aei planōntai tē kardia autoi de ouk egnōsan tas odous mou

dio prosOchthisa tE genea ekeinE kai eipon aei planOntai tE kardia autoi de ouk egnOsan tas odous mou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio prosōchthisa tē genea ekeinē kai eipon aei planōntai tē kardia autoi de ouk egnōsan tas odous mou

dio prosOchthisa tE genea ekeinE kai eipon aei planOntai tE kardia autoi de ouk egnOsan tas odous mou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Westcott/Hort - Transliterated
dio prosōchthisa tē genea tautē kai eipon aei planōntai tē kardia autoi de ouk egnōsan tas odous mou

dio prosOchthisa tE genea tautE kai eipon aei planOntai tE kardia autoi de ouk egnOsan tas odous mou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio prosōchthisa tē genea tautē kai eipon aei planōntai tē kardia autoi de ouk egnōsan tas odous mou

dio prosOchthisa tE genea tautE kai eipon aei planOntai tE kardia autoi de ouk egnOsan tas odous mou

Zsidókhoz 3:10 Hungarian: Karoli
Azért megharagudtam arra a nemzetségre és mondám: mindig tévelyegnek szivökben; õk pedig nem ismerték meg az én útaimat.

Al la hebreoj 3:10 Esperanto
Pro tio Mi indignis kontraux tiu generacio, Kaj Mi diris:Ili cxiam estas kun koro malgxusta, Kaj ili ne volas koni Miajn vojojn;

Kirje heprealaisille 3:10 Finnish: Bible (1776)
Sentähden minä närkästyin tämän sukukunnan päälle ja sanoin: aina he eksyvät sydämellänsä, mutta ei he tunteneet minun teitäni,

Hébreux 3:10 French: Darby
C'est pourquoi j'ai ete indigne contre cette generation, et j'ai dit: Ils s'egarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies.

Hébreux 3:10 French: Louis Segond (1910)
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.

Hébreux 3:10 French: Martin (1744)
C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur cœur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies.

Hebraeer 3:10 German: Modernized
darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht,

Hebraeer 3:10 German: Luther (1912)
Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,

Hebraeer 3:10 German: Textbibel (1899)
darum zürnte ich diesem Geschlechte und sprach: allezeit gehen sie irre mit ihrem Herzen. Sie aber erkannten meine Wege nicht,

Ebrei 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò mi disgustai di quella generazione, e dissi: Sempre erra in cuor loro; ed essi non han conosciuto le mie vie,

Ebrei 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, io mi recai a noia quella generazione, e dissi: Sempre errano del cuore; ed anche non hanno conosciute le mie vie;

IBRANI 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Itulah sebabnya Aku murka akan orang zaman ini, serta berfirman: Bahwa hati mereka itu selalu sesat, tetapi mereka itu tiada mengenal segala jalan-Ku;

Hebrews 3:10 Kabyle: NT
?ef wayagi i rfiɣ ɣef lǧil-agi , dɣa nniɣ : Ulawen-nsen beɛden fell-i, zgan ɛeṛqen, ugin ad fehmen iberdan-iw.

히브리서 3:10 Korean
그러므로 내가 이 세대를 노하여 가로되 저희가 항상 마음이 미혹되어 내 길을 알지 못하는도다 하였고

Hebraeos 3:10 Latin: Vulgata Clementina
quadraginta annis : propter quod infensus fui generationi huic, et dixi : Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,

Ebrejiem 3:10 Latvian New Testament
Četrdesmit gadus. Tāpēc es sašutu par šo cilti un sacīju: vienmēr viņi sirdī maldās, bet manus ceļus viņi neatzina.

Laiðkas þydams 3:10 Lithuanian
Todėl Aš užpykau ant tos kartos ir pasakiau: ‘Visada jie klysta savo širdyje ir nepažino mano kelių’.

Hebrews 3:10 Maori
Na, ka hoha ahau ki taua whakatupuranga, ka mea, Kotiti ke tonu o ratou ngakau; kahore ratou e mohio ki aku ara.

Hebreerne 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
derfor harmedes jeg på denne slekt og sa: De farer alltid vill i hjertet; men de kjente ikke mine veier,

Hebreos 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas
POR LO CUAL ME DISGUSTE CON AQUELLA GENERACION, Y DIJE: ``SIEMPRE SE DESVIAN EN SU CORAZON, Y NO HAN CONOCIDO MIS CAMINOS;

Hebreos 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
POR LO CUAL YO ME DISGUSTE CON AQUELLA GENERACION, Y DIJE: 'SIEMPRE SE DESVIAN EN SU CORAZON, Y NO HAN CONOCIDO MIS CAMINOS;'

Hebreos 3:10 Spanish: Reina Valera Gómez
A causa de lo cual me disgusté con aquella generación, y dije: Siempre divagan ellos de corazón, y no han conocido mis caminos.

Hebreos 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
A causa de lo cual me enemisté con esta generación, Y dije: Siempre divagan ellos de corazón, Y no han conocido mis caminos.

Hebreos 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A causa de lo cual me enemisté con esta generación, y dije: Siempre yerran ellos de corazón, y no han conocido mis caminos.

Hebreus 3:10 Bíblia King James Atualizada Português
Por esse motivo, me indignei contra essa geração e declarei: O coração destes está sempre se desviando, e não reconheceram os meus caminhos.

Hebreus 3:10 Portugese Bible
Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.   

Evrei 3:10 Romanian: Cornilescu
De aceea M'am desgustat de neamul acesta, şi am zis: ,,Ei totdeauna se rătăcesc în inima lor. N'au cunoscut căile Mele!

К Евреям 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;

К Евреям 3:10 Russian koi8r
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;

Hebrews 3:10 Shuar New Testament
Tuma ßsarmatai nu shuaran kajerkan tiarmajai "Nu shuar ni Enentßin tuke awajiniawai. Tura Wi taman umirkatniun nakitiainiawai" Tφmiajai.

Hebreerbrevet 3:10 Swedish (1917)
Därför blev jag förtörnad på det släktet och sade: 'Alltid fara de vilse med sina hjärtan.' Men de ville icke veta av mina vägar.

Waebrania 3:10 Swahili NT
Kwa sababu hiyo niliwakasirikia watu hao nikasema, Fikira za watu hawa zimepotoka, hawajapata kamwe kuzijua njia zangu.

Hebreo 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito'y nagalit ako sa lahing ito, At aking sinabi, Laging sila'y nangagkakamali sa kanilang puso: Nguni't hindi nila nangakilala ang aking mga daan;

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 3:10 Tawallamat Tamajaq NT
har ǝgan ǝkkozat tǝmǝrwen n awatay. Awen daɣ a fǝl di-iggaz alham wǝllen ǝn tamattay n azzaman win den. Tǝzzar ǝnneɣ: Aytedan win, iwallan-nasan faw ǝxrâkan, wǝr kala ad ǝssanan tarrayen-in.

ฮีบรู 3:10 Thai: from KJV
เพราะเหตุนั้นเราจึงเคืองคนชั่วอายุนั้น และว่า "ใจของเขาหลงผิดอยู่เสมอ เขาไม่รู้จักทางทั้งหลายของเรา"

İbraniler 3:10 Turkish
Bu nedenle o kuşağa darıldım Ve dedim ki, ‹Yürekleri hep kötüye sapar, Yollarımı öğrenmediler.

Евреи 3:10 Ukrainian: NT
За се прогнівивсь я на рід той і сказав: Завсїди заблуджують серцем, і не пізнали вони доріг моїх;

Hebrews 3:10 Uma New Testament
Toe pai' gigi nono-ku hi tauna toera, apa' mekahia' oa' -ra, oja' -ra mpotuku' konoa-ku.

Heâ-bô-rô 3:10 Vietnamese (1934)
Nhơn đó, ta giận dòng dõi nầy, Và phán rằng: lòng chúng nó lầm lạc luôn, Chẳng từng biết đường lối ta.

Hebrews 3:9
Top of Page
Top of Page