Hebrews 3:11
New International Version
So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'"

New Living Translation
So in my anger I took an oath: 'They will never enter my place of rest.'"

English Standard Version
As I swore in my wrath, ‘They shall not enter my rest.’”

Berean Study Bible
So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest.’ ”

New American Standard Bible
AS I SWORE IN MY WRATH, 'THEY SHALL NOT ENTER MY REST.'"

King James Bible
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)

Holman Christian Standard Bible
So I swore in My anger, "They will not enter My rest."

International Standard Version
So in my anger I swore a solemn oath that they would never enter my rest."

NET Bible
"As I swore in my anger, 'They will never enter my rest!'"

Aramaic Bible in Plain English
And I swore in my anger, 'They shall not enter my rest.'”

GOD'S WORD® Translation
So I angrily took a solemn oath that they would never enter my place of rest."

Jubilee Bible 2000
So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.

King James 2000 Bible
So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)

American King James Version
So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)

American Standard Version
As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.

Douay-Rheims Bible
As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest.

Darby Bible Translation
so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest.

English Revised Version
As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.

Webster's Bible Translation
So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)

Weymouth New Testament
As I swore in My anger, they shall not be admitted to My rest" --

World English Bible
as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'"

Young's Literal Translation
so I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- !')

Hebreërs 3:11 Afrikaans PWL
soos Ek in My woede ’n eed geneem het:

Hebrenjve 3:11 Albanian
kështu u betova në mërinë time: Nuk do të hyjnë në prehjen time''.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى اقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:11 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար երդում ըրի իմ բարկութեանս մէջ. “Անոնք պիտի չմտնեն իմ հանգստավայրս”»:

Hebraicoetara. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada cin eguin vkan dut neure hirán, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean

D Hebern 3:11 Bavarian
In meinn Zorn schwor i aynn Aid drum, däß die nie mein Fridland seghn gaand."

Евреи 3:11 Bulgarian
Така се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,我在自己的震怒中起誓說:『他們絕不能進入我的安息。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,我在自己的震怒中起誓说:‘他们绝不能进入我的安息。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我就在怒中起誓说:‘他们断不可进入我的安息。’”

希 伯 來 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 就 在 怒 中 起 誓 說 ; 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 。

希 伯 來 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 就 在 怒 中 起 誓 说 ; 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 。

Poslanica Hebrejima 3:11 Croatian Bible
Tako se zakleh u svom gnjevu: Nikad neće ući u moj počinak!

Židům 3:11 Czech BKR
Takže jsem přisáhl v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé.

Hebræerne 3:11 Danish
saa jeg svor i min Vrede: Sandelig, de skulle ikke gaa ind til min Hvile« —

Hebreeën 3:11 Dutch Staten Vertaling
Zo heb Ik dan gezworen in Mijn toorn; Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

Westcott and Hort 1881
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου·

RP Byzantine Majority Text 2005
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου·

Tischendorf 8th Edition
ὡς ὀμνύω ἐν ὁ ὀργή ἐγώ εἰ εἰσέρχομαι εἰς ὁ κατάπαυσις ἐγώ

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου

Stephanus Textus Receptus 1550
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως ωμοσα εν τη οργη μου, Ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs ōmosa en tē orgē mou Ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou.

hos omosa en te orge mou Ei eiseleusontai eis ten katapausin mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs ōmosa en tē orgē mou Ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou;

hos omosa en te orge mou Ei eiseleusontai eis ten katapausin mou;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs ōmosa en tē orgē mou ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou

Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs ōmosa en tē orgē mou ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou

Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs ōmosa en tē orgē mou ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou

Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs ōmosa en tē orgē mou ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou

Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Westcott/Hort - Transliterated
ōs ōmosa en tē orgē mou ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou

Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs ōmosa en tē orgē mou ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou

Os Omosa en tE orgE mou ei eiseleusontai eis tEn katapausin mou

Zsidókhoz 3:11 Hungarian: Karoli
Úgy hogy megesküdtem haragomban, hogy nem fognak bemenni az én nyugodalmamba.

Al la hebreoj 3:11 Esperanto
Tial Mi jxuris en Mia kolero, Ke ili ne venos en Mian ripozejon.

Kirje heprealaisille 3:11 Finnish: Bible (1776)
Niin että minä vannoin minun vihassani: ei heidän pidä minun lepooni tuleman.

Hébreux 3:11 French: Darby
Ainsi je jurai dans ma colere: S'ils entrent dans mon repos!

Hébreux 3:11 French: Louis Segond (1910)
Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!

Hébreux 3:11 French: Martin (1744)
Aussi j'ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos.

Hebraeer 3:11 German: Modernized
daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.

Hebraeer 3:11 German: Luther (1912)
daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen."

Hebraeer 3:11 German: Textbibel (1899)
so daß ich schwur in meinem Zorne: sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.

Ebrei 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
talché giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo!

Ebrei 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
talchè giurai nell’ira mia: Se giammai entrano nel mio riposo.

IBRANI 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab itu Aku telah bersumpah dengan murka-Ku: Bahwa sekali-kali tiada mereka itu akan masuk perhentian-Ku."

Hebrews 3:11 Kabyle: NT
Seg wakken i rfiɣ, gulleɣ ur kcimen asteɛfu-inu.

히브리서 3:11 Korean
내가 노하여 맹세한 바와 같이 저희는 내 안식에 들어오지 못하리라 하셨다 하였으니

Hebraeos 3:11 Latin: Vulgata Clementina
sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam.

Ebrejiem 3:11 Latvian New Testament
Tāpēc es zvērēju savās dusmās: Manā miera tie neieies. (Ps 94)

Laiðkas þydams 3:11 Lithuanian
Taigi Aš prisiekiau savo rūstybėje: ‘Jie neįeis į mano poilsį!’ ”

Hebrews 3:11 Maori
Na reira i riri ai ahau, i oati ai hoki, E kore ratou e tae ki toku okiokinga.

Hebreerne 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så jeg svor i min vrede: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile!

Hebreos 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
COMO JURE EN MI IRA: ``NO ENTRARAN EN MI REPOSO.

Hebreos 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
COMO JURE EN MI IRA: 'NO ENTRARAN EN MI REPOSO.'"

Hebreos 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, juré yo en mi ira: No entrarán en mi reposo.

Hebreos 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo.

Hebreos 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les juré en mi ira: No entrarán en mi Reposo.

Hebreus 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, jurei na minha ira: Estes jamais entrarão no meu descanso”.

Hebreus 3:11 Portugese Bible
Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.   

Evrei 3:11 Romanian: Cornilescu
Am jurat dar în mînia Mea că nu vor intra în odihna Mea!``

К Евреям 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой.

К Евреям 3:11 Russian koi8r
посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.

Hebrews 3:11 Shuar New Testament
Tura kajerkaran nekas Tßkun "Wijiai shiir pujustinian penkΘ tsankatkachartatjai" Tφmiajai" Tφmiayi Y·s." Tu aarmaiti.

Hebreerbrevet 3:11 Swedish (1917)
Så svor jag då i min vrede: De skola icke komma in i min vila.»

Waebrania 3:11 Swahili NT
Basi, nilikasirika, nikaapa: Hawataingia huko ambako ningewapa pumziko."

Hebreo 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano pa't aking isinumpa sa aking kagalitan, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 3:11 Tawallamat Tamajaq NT
Alham en daɣ a sǝr-i d-ewayan tahuday n âs wǝr ilkem ad ǝggâzan akal wa sammatagaɣ i tǝsanfawt-nasan.»

ฮีบรู 3:11 Thai: from KJV
ดังนั้นเราจึงปฏิญาณด้วยความพิโรธของเราว่า "เขาจะไม่ได้เข้าสู่ที่สงบสุขของเรา"'

İbraniler 3:11 Turkish
Öfkelendiğimde ant içtiğim gibi, Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler.› ››

Евреи 3:11 Ukrainian: NT
так що поклявсь я в гнїві моїм: Чи (коли) ввійдуть вони в відпочинок мій.

Hebrews 3:11 Uma New Testament
Moroe-a, pai' alaa-ku mosumpa, ku'uli': uma mpu'u-ra mpai' ma'ala mesua' hi rala ngata to ke kuwai' -raka, pai' uma-ra mporatai pento'oa dohe-ku.'"

Heâ-bô-rô 3:11 Vietnamese (1934)
Nầy là lời thề mà ta lập trong cơn thạnh nộ, rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ của ta.

Hebrews 3:10
Top of Page
Top of Page