Hebrews 13:9
New International Version
Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by eating ceremonial foods, which is of no benefit to those who do so.

New Living Translation
So do not be attracted by strange, new ideas. Your strength comes from God's grace, not from rules about food, which don't help those who follow them.

English Standard Version
Do not be led away by diverse and strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, which have not benefited those devoted to them.

Berean Study Bible
Do not be carried away by all kinds of strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace and not by foods of no value to those devoted to them.

New American Standard Bible
Do not be carried away by varied and strange teachings; for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, through which those who were so occupied were not benefited.

King James Bible
Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.

Holman Christian Standard Bible
Don't be led astray by various kinds of strange teachings; for it is good for the heart to be established by grace and not by foods, since those involved in them have not benefited.

International Standard Version
Stop being carried away by all kinds of unusual teachings, for it is good that the heart be strengthened by grace, not by food laws that have never helped those who follow them.

NET Bible
Do not be carried away by all sorts of strange teachings. For it is good for the heart to be strengthened by grace, not ritual meals, which have never benefited those who participated in them.

Aramaic Bible in Plain English
Do not be led to strange and changeable teaching, for it is good that we strengthen our hearts by grace and not with foods, because those who have walked in them have not been helped.

GOD'S WORD® Translation
Don't get carried away by all kinds of unfamiliar teachings. Gaining inner strength from God's kindness is good for us. This strength does not come from following rules about food, rules that don't help those who follow them.

Jubilee Bible 2000
Be not taken out of the way with diverse and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace, not with foods which have not profited those that have been occupied with them.

King James 2000 Bible
Be not carried about with various and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with foods, which have not profited them that have been observing them.

American King James Version
Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.

American Standard Version
Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.

Douay-Rheims Bible
Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats; which have not profited those that walk in them.

Darby Bible Translation
Be not carried away with various and strange doctrines; for [it is] good that the heart be confirmed with grace, not meats; those who have walked in which have not been profited by [them].

English Revised Version
Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be stablished by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.

Webster's Bible Translation
Be not carried about with divers and strange doctrines: for it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied in them.

Weymouth New Testament
Do not be drawn aside by all sorts of strange teaching; for it is well to have the heart made stedfast through God's grace, and not by special kinds of food, from which those who scrupulously attend to them have derived no benefit.

World English Bible
Don't be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited.

Young's Literal Translation
with teachings manifold and strange be not carried about, for it is good that by grace the heart be confirmed, not with meats, in which they who were occupied were not profited;

Hebreërs 13:9 Afrikaans PWL
Moenie gelei word deur vreemde en veranderlike leringe nie, want dit is goed dat die verstand, wil en emosie versterk word deur onverdiende guns, nie deur kos nie, waarvan die wat daarin leef, geen voordeel het nie.

Hebrenjve 13:9 Albanian
Mos e lëshoni veten aty e këtu prej doktrinah të ndryshme dhe të huaja, sepse është mirë që zemra juaj të forcohet me anë të hirit dhe jo prej ushqimit, të cilat nuk u dhanë asnjë dobi atyre aq sa ecën.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 13:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تساقوا بتعاليم متنوعة وغريبة لانه حسن ان يثبّت القلب بالنعمة لا باطعمة لم ينتفع بها الذين تعاطوها.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 13:9 Armenian (Western): NT
Մի՛ տարուիք բազմազան եւ օտարոտի ուսուցումներէ, քանի որ լաւ է որ սիրտը հաստատուի շնորհքո՛վ, եւ ո՛չ թէ կերակուրներով, որոնք օգտակար չեղան անոնց համաձայն ընթացողներուն:

Hebraicoetara. 13:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Doctrina diuersez eta estrangerez etzaiteztela hara huna erabil: ecen on da bihotza gratiaz confirma dadin, ez viandéz, ceinétan ezpaitute probetchuric vkan applicatu içan diradenéc.

D Hebern 13:9 Bavarian
Laasstß enk nit von waiß grad was füre fremde Leern verzärrn, denn ankemmen tuet s daa drauf, däß durch de Gnaad s Hertz gföstigt werd, und nit auf Speisnbräuch, was non yn niemets gnutzt habnd.

Евреи 13:9 Bulgarian
Не се завличайте от разни и странни учения; защото е добре сърцето да се укрепява с благодат, а не с [наредби за] ястия, от които не са се ползували ония, които не са се водили по тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們不要被各種怪異的教導引入歧途,因為人的心靠恩典,不靠食物規定得以確立才是好的;那靠食物規定而行事的人,從來沒有得到什麼益處。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们不要被各种怪异的教导引入歧途,因为人的心靠恩典,不靠食物规定得以确立才是好的;那靠食物规定而行事的人,从来没有得到什么益处。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去,因為人心靠恩得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得著益處。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去,因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上专心的从来没有得着益处。

希 伯 來 書 13:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 不 要 被 那 諸 般 怪 異 的 教 訓 勾 引 了 去 ; 因 為 人 心 靠 恩 得 堅 固 才 是 好 的 , 並 不 是 靠 飲 食 。 那 在 飲 食 上 專 心 的 從 來 沒 有 得 著 益 處 。

希 伯 來 書 13:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 不 要 被 那 诸 般 怪 异 的 教 训 勾 引 了 去 ; 因 为 人 心 靠 恩 得 坚 固 才 是 好 的 , 并 不 是 靠 饮 食 。 那 在 饮 食 上 专 心 的 从 来 没 有 得 着 益 处 。

Poslanica Hebrejima 13:9 Croatian Bible
Ne dajte se zanijeti različitim tuđim naucima! Jer bolje je srce utvrđivati milošću nego jelima, koja nisu koristila onima što su ih obdržavali.

Židům 13:9 Czech BKR
Učením rozličným a cizím nedejte se točiti. Výbornéť jest zajisté, aby milostí upevněno bylo srdce, a ne pokrmy, kteříž neprospěli těm, jenž se jimi vázali.

Hebræerne 13:9 Danish
Lader eder ikke lede vild af mange Haande og fremmede Lærdomme; thi det er godt, at Hjertet styrkes ved Naaden, ikke ved Spiser; thi deraf have de, som holdt sig dertil, ingen Nytte haft.

Hebreeën 13:9 Dutch Staten Vertaling
Wordt niet omgevoerd met verscheidene en vreemde leringen; want het is goed, dat het hart gesterkt wordt door genade, niet door spijzen, door welke geen nuttigheid bekomen hebben, die daarin gewandeld hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.

Westcott and Hort 1881
διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατήσαντες.

Greek Orthodox Church 1904
διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατήσαντες.

Tischendorf 8th Edition
διδαχή ποικίλος καί ξένος μή παραφέρω καλός γάρ χάρις βεβαιόω ὁ καρδία οὐ βρῶμα ἐν ὅς οὐ ὠφελέω ὁ περιπατέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ περιφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατήσαντες.

Stephanus Textus Receptus 1550
διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ περιφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατήσαντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη παραφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατουντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη παραφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατουντες

Stephanus Textus Receptus 1550
διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη περιφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατησαντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη περιφερεσθε· καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν, ου βρωμασιν, εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατησαντες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη παραφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατησαντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη παραφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατουντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
didachais poikilais kai xenais mē parapheresthe; kalon gar chariti bebaiousthai tēn kardian, ou brōmasin, en hois ouk ōphelēthēsan hoi peripatountes.

didachais poikilais kai xenais me parapheresthe; kalon gar chariti bebaiousthai ten kardian, ou bromasin, en hois ouk ophelethesan hoi peripatountes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
didachais poikilais kai xenais mē parapheresthe; kalon gar chariti bebaiousthai tēn kardian, ou brōmasin, en hois ouk ōphelēthēsan hoi peripatountes.

didachais poikilais kai xenais me parapheresthe; kalon gar chariti bebaiousthai ten kardian, ou bromasin, en hois ouk ophelethesan hoi peripatountes.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
didachais poikilais kai xenais mē parapheresthe kalon gar chariti bebaiousthai tēn kardian ou brōmasin en ois ouk ōphelēthēsan oi peripatountes

didachais poikilais kai xenais mE parapheresthe kalon gar chariti bebaiousthai tEn kardian ou brOmasin en ois ouk OphelEthEsan oi peripatountes

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
didachais poikilais kai xenais mē parapheresthe kalon gar chariti bebaiousthai tēn kardian ou brōmasin en ois ouk ōphelēthēsan oi peripatēsantes

didachais poikilais kai xenais mE parapheresthe kalon gar chariti bebaiousthai tEn kardian ou brOmasin en ois ouk OphelEthEsan oi peripatEsantes

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
didachais poikilais kai xenais mē peripheresthe kalon gar chariti bebaiousthai tēn kardian ou brōmasin en ois ouk ōphelēthēsan oi peripatēsantes

didachais poikilais kai xenais mE peripheresthe kalon gar chariti bebaiousthai tEn kardian ou brOmasin en ois ouk OphelEthEsan oi peripatEsantes

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
didachais poikilais kai xenais mē peripheresthe kalon gar chariti bebaiousthai tēn kardian ou brōmasin en ois ouk ōphelēthēsan oi peripatēsantes

didachais poikilais kai xenais mE peripheresthe kalon gar chariti bebaiousthai tEn kardian ou brOmasin en ois ouk OphelEthEsan oi peripatEsantes

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:9 Westcott/Hort - Transliterated
didachais poikilais kai xenais mē parapheresthe kalon gar chariti bebaiousthai tēn kardian ou brōmasin en ois ouk ōphelēthēsan oi peripatountes

didachais poikilais kai xenais mE parapheresthe kalon gar chariti bebaiousthai tEn kardian ou brOmasin en ois ouk OphelEthEsan oi peripatountes

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
didachais poikilais kai xenais mē parapheresthe kalon gar chariti bebaiousthai tēn kardian ou brōmasin en ois ouk ōphelēthēsan oi peripatountes

didachais poikilais kai xenais mE parapheresthe kalon gar chariti bebaiousthai tEn kardian ou brOmasin en ois ouk OphelEthEsan oi peripatountes

Zsidókhoz 13:9 Hungarian: Karoli
Különbözõ és idegen tudományok által ne hagyjátok magatokat félrevezettetni; mert jó dolog, hogy kegyelemmel erõsíttessék meg a szív, nem ennivalókkal, a melyeknek semmi hasznát sem veszik azok, a kik azok körül járnak.

Al la hebreoj 13:9 Esperanto
Ne forportigxu per dogmaroj diversaj kaj fremdaj; cxar estas bone, ke la koro estu plifortigata per graco, ne per mangxajxoj, per kiuj ne profitis la okupigxantaj pri ili.

Kirje heprealaisille 13:9 Finnish: Bible (1776)
Älkäät antako vietellä teitänne moninaisilla ja muukalaisilla opetuksilla; sillä se on hyvä, että sydän vahvistuu armolla ja ei rualla, joista ei ne mitään hyötyneet, jotka niissä vaelsivat.

Hébreux 13:9 French: Darby
Ne soyez pas seduits par des doctrines diverses et etrangeres, car il est bon que le coeur soit affermi par la grace, non par les viandes, lesquels n'ont pas profite à ceux qui y ont marche.

Hébreux 13:9 French: Louis Segond (1910)
Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.

Hébreux 13:9 French: Martin (1744)
Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés.

Hebraeer 13:9 German: Modernized
Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, so damit umgehen.

Hebraeer 13:9 German: Luther (1912)
Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.

Hebraeer 13:9 German: Textbibel (1899)
Lasset euch nicht hinreißen durch mancherlei und fremde Lehren; es ist gut, daß das Herz fest werde durch Gnade, nicht durch Speisen, wovon die, die damit umgiengen, nichts gewonnen haben.

Ebrei 13:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non siate trasportati qua e là da diverse e strane dottrine; poiché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia, e non da pratiche relative a vivande, dalle quali non ritrassero alcun giovamento quelli che le osservarono.

Ebrei 13:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non siate trasportati qua e là per varie e strane dottrine; perciocchè egli è bene che il cuor sia stabilito per grazia, non per vivande; dalle quali non han ricevuto alcun giovamento coloro che sono andati dietro ad esse.

IBRANI 13:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kamu disesatkan oleh berbagai-bagai pengajaran bidaah; karena yang sebenarnya baiklah hati kita diteguhkan dengan anugerah Allah, bukannya dengan segala makanan, yang tiada memberi faedah kepada orang yang telah melakukan hal itu.

Hebrews 13:9 Kabyle: NT
?uṛ-wat aț-tebɛem ddyanat tibeṛṛaniyin ; axaṭer d ul yeččuṛen d ṛṛeḥma i gelhan mačči d win yeččuṛen d leqwanen yeɛnan lmakla ; wid yettabaɛen ayagi ur stenfɛen acemma.

히브리서 13:9 Korean
여러 가지 다른 교훈에 끌리지 말라 마음은 은혜로써 굳게 함이 아름답고 식물로써 할 것이 아니니 식물로 말미암아 행한 자는 유익을 얻지 못하였느니라

Hebraeos 13:9 Latin: Vulgata Clementina
Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis : quæ non profuerunt ambulantibus in eis.

Ebrejiem 13:9 Latvian New Testament
Neļaujiet sevi maldināt dažādām svešām mācībām, jo labāk, ka sirdi stiprina žēlastība, ne ēdieni; tie neko nepalīdzēja tiem, kas tanī piedalījās.

Laiðkas þydams 13:9 Lithuanian
Nesiduokite suklaidinami įvairių ir svetimų mokslų, nes gera, kai širdis sustiprinama malone, o ne valgiais, kurie nedavė naudos tiems, kurie jų laikėsi.

Hebrews 13:9 Maori
Kei kahakihakina koutou e nga whakaakoranga maha, e nga mea poka hou ake: he mea pai hoki kia whakaukia te ngakau ki runga i te aroha noa; ehara i te mea ki nga kai, kahore hoki he pai o ena mea mo te hunga na ratou nei tera mahi.

Hebreerne 13:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La eder ikke føre på avveie ved mange forskjellige og fremmede lærdommer! for det er godt at hjertet blir styrket ved nåden, ikke ved mat, som ikke har gagnet dem som gav sig av dermed.

Hebreos 13:9 Spanish: La Biblia de las Américas
No os dejéis llevar por doctrinas diversas y extrañas, porque buena cosa es para el corazón el ser fortalecido con la gracia, no con alimentos, de los que no recibieron beneficio los que de ellos se ocupaban.

Hebreos 13:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No se dejen llevar por doctrinas (enseñanzas) diversas y extrañas. Porque es buena cosa para el corazón el ser fortalecido por la gracia, no por alimentos, de los que no recibieron beneficio los que de ellos se ocupaban.

Hebreos 13:9 Spanish: Reina Valera Gómez
No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón con la gracia, no con viandas, que nunca aprovecharon a los que se han ocupado en ellas.

Hebreos 13:9 Spanish: Reina Valera 1909
No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon á los que anduvieron en ellas.

Hebreos 13:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No seáis sacados del camino por doctrinas diversas y extrañas, porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon a los que anduvieron en ellas.

Hebreus 13:9 Bíblia King James Atualizada Português
Não vos deixes influenciar pelas várias doutrinas heréticas. Porque o mais importante é fortalecer o coração pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não podem produzir qualquer benefício real para aqueles que neles confiam.

Hebreus 13:9 Portugese Bible
Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.   

Evrei 13:9 Romanian: Cornilescu
Să nu vă lăsaţi amăgiţi de orice fel de învăţături străine; căci este bine ca inima să fie întărită prin har, nu prin mîncări, cari n'au slujit la nimic celorce le-au păzit. -

К Евреям 13:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими.

К Евреям 13:9 Russian koi8r
Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими.

Hebrews 13:9 Shuar New Testament
Chφkich chicham Niishßa φrunna nu anturkairap. Yus iin anenma asakrin kakaram ajasartai. Shuar Niishßa yurumkajai Enentßirui kakaram ajastaj Tßyat penkΘ Yßinchaiti. Yurumeaj N·jainchu antsu Yusa anenkrattairijiai ii Enentßin kakaram ajasminiaitji.

Hebreerbrevet 13:9 Swedish (1917)
Låten eder icke vilseföras av allahanda främmande läror. Ty det är gott att bliva styrkt i sitt hjärta genom nåd och icke genom offermåltider; de som hava befattat sig med sådant hava icke haft något gagn därav.

Waebrania 13:9 Swahili NT
Msipeperushwe huku na huku kwa mafundisho tofauti ya kigeni. Neema ya Mungu ndiyo inayoimarisha roho zetu na wala si masharti juu ya chakula; masharti hayo hayakumsaidia kamwe mtu yeyote aliyeyafuata.

Hebreo 13:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag nga kayong padala sa mga turong sarisari at di kilala: sapagka't mabuti na ang puso ay patibayin sa pamamagitan ng biyaya; hindi sa pamamagitan ng mga pagkain, na di pinakikinabangan ng mga nagabala sa kanila.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 13:9 Tawallamat Tamajaq NT
Ad wǝr tarḍim ǝssǝxrǝkan-kawan sǝssǝɣritan wǝr nǝmos win as nǝzzǝgzan. Fǝlas aggadǝm, ofa ad igrǝw assahat ta tǝhakku arraxmat ǝn Mǝššina, wǝrgeɣ ta hakkin mensewan. Ǝššǝriɣa wa iqqalan batu ǝn mensewan, wǝr ikna wala i win das-ǝlkamnen.

ฮีบรู 13:9 Thai: from KJV
อย่าหลงไปตามคำสอนต่างๆที่แปลกๆ เพราะว่าเป็นการดีอยู่แล้วที่จะให้กำลังใจเข้มแข็งขึ้นด้วยพระคุณ ไม่ใช่ด้วยอาหารการกิน ซึ่งไม่เคยเป็นประโยชน์แก่คนที่หลงติดอยู่เลย

İbraniler 13:9 Turkish
Çeşitli garip öğretilerin etkisine kapılıp sürüklenmeyin. Yüreğin yiyeceklerle değil, Tanrı lütfuyla güçlenmesi iyidir. Yiyeceklere güvenenler hiçbir yarar görmediler.

Евреи 13:9 Ukrainian: NT
У всякі чужі науки не вдавайтесь. Добре бо благодаттю покріпляти серця, а не їжами, з котрих не мали користи ті, що пішли за ними.

Hebrews 13:9 Uma New Testament
Neo' nituku' tudui' to mepuhai pai' to mosisala hante pepangala' -ta, hewa rapa' -na ada pai' palia hi pongkoni'. Ane agama-ra to Yahudi, wori' ada to ratuku' hi pongkoni', tapi' ada toe uma mpokeni kalompea' hi tauna to mpotuku'. Agina-pi tarohoi nono-ta mpenonoi kabula rala-na Alata'ala, apa' toe-hana to mpokeni kalompea' hi kita'.

Heâ-bô-rô 13:9 Vietnamese (1934)
Anh em chớ để cho mọi thứ đạo lạ dỗ dành mình; vì lòng nhờ ân điển được vững bền, ấy là tốt, chớ không phải nhờ đồ ăn, là sự chẳng ích chi cho kẻ làm như vậy.

Hebrews 13:8
Top of Page
Top of Page