Hebrews 12:3
New International Version
Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart.

New Living Translation
Think of all the hostility he endured from sinful people; then you won't become weary and give up.

English Standard Version
Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted.

New American Standard Bible
For consider Him who has endured such hostility by sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart.

King James Bible
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.

Holman Christian Standard Bible
For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, so that you won't grow weary and lose heart.

International Standard Version
Think about the one who endured such hostility from sinners, so that you may not become tired and give up.

NET Bible
Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.

Aramaic Bible in Plain English
Behold, therefore, how much he endured from sinners, those who were themselves opponents to their own souls, so that you do not become careless in yourselves, neither weaken your souls.

GOD'S WORD® Translation
Think about Jesus, who endured opposition from sinners, so that you don't become tired and give up.

Jubilee Bible 2000
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself lest ye be wearied in your souls and faint.

King James 2000 Bible
For consider him that endured such hostility of sinners against himself, lest you be wearied and faint in your minds.

American King James Version
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest you be wearied and faint in your minds.

American Standard Version
For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.

Douay-Rheims Bible
For think diligently upon him that endured such opposition from sinners against himself; that you be not wearied, fainting in your minds.

Darby Bible Translation
For consider well him who endured so great contradiction from sinners against himself, that ye be not weary, fainting in your minds.

English Revised Version
For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against themselves, that ye wax not weary, fainting in your souls.

Webster's Bible Translation
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.

Weymouth New Testament
Therefore, if you would escape becoming weary and faint-hearted, compare your own sufferings with those of Him who endured such hostility directed against Him by sinners.

World English Bible
For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don't grow weary, fainting in your souls.

Young's Literal Translation
for consider again him who endured such gainsaying from the sinners to himself, that ye may not be wearied in your souls -- being faint.

Hebreërs 12:3 Afrikaans PWL
Let op, daarom, hoeveel Hy van sondaars, hulle wat teëstaanders van hulle eie lewe is, deurstaan het sodat julle nie in julself onverskillig word en julle lewe verswak nie.

Hebrenjve 12:3 Albanian
Kujtoni, pra, atë që duroi një kundërshtim të tillë nga ana e mëkatarëve kundër tij, që të mos lodheni dhe të ligështoheni në shpirtin tuaj.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فتفكروا في الذي احتمل من الخطاة مقاومة لنفسه مثل هذه لئلا تكلوا وتخوروا في نفوسكم

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:3 Armenian (Western): NT
Արդարեւ մտածեցէ՛ք անոր մասին, որ տոկաց մեղաւորներուն իրեն դէմ ա՛յսպէս հակաճառելուն, որպէսզի ձեր անձերը չթուլնան ու չպարտասին:

Hebraicoetara. 12:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Considera eçaçue bada diligentqui nor den halaco contradictionea bere buruären contra bekatoretaric suffritu vkan duena, çuen gogoetan faltaturic akit etzaiteztençat.

D Hebern 12:3 Bavarian
Halttß enk iem vor Augn, der wo aynn sölchern Widerstand von dyr Sünderseitt dyrduldt haat; dann laasstß aau ös nit naach und verliestß önn Muet nit!

Евреи 12:3 Bulgarian
Защото размислете за Този, Който издържа от грешните такова противоречие против Себе Си, та да ви не дотегва и да не ставате малодушни,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其實,你們應當仔細地思想耶穌如何忍受了罪人的頂撞,這樣你們心裡就不會因喪氣而疲倦。

中文标准译本 (CSB Simplified)
其实,你们应当仔细地思想耶稣如何忍受了罪人的顶撞,这样你们心里就不会因丧气而疲倦。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。

希 伯 來 書 12:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 忍 受 罪 人 這 樣 頂 撞 的 , 你 們 要 思 想 , 免 得 疲 倦 灰 心 。

希 伯 來 書 12:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 忍 受 罪 人 这 样 顶 撞 的 , 你 们 要 思 想 , 免 得 疲 倦 灰 心 。

Poslanica Hebrejima 12:3 Croatian Bible
Doista pomno promotrite njega, koji podnese toliko protivljenje grešnika protiv sebe, da - premoreni - ne klonete duhom.

Židům 12:3 Czech BKR
A považte, kteraký jest ten, jenž snášel od hříšníků taková proti sobě odmlouvání, abyste neustávali, v myslech vašich hynouce.

Hebræerne 12:3 Danish
Ja, tænker paa ham, som har udholdt en saadan Modsigelse imod sig af Syndere, for at I ikke skulle blive trætte og forsagte i eders Sjæle,

Hebreeën 12:3 Dutch Staten Vertaling
Want aanmerkt Dezen, Die zodanig een tegenspreken van de zondaren tegen Zich heeft verdragen, opdat gij niet verflauwt en bezwijkt in uw zielen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.

Westcott and Hort 1881
ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς / ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς αὐτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.

Greek Orthodox Church 1904
ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς αὐτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.

Tischendorf 8th Edition
ἀναλογίζομαι γάρ ὁ τοιοῦτος ὑπομένω ὑπό ὁ ἁμαρτωλός εἰς ἑαυτοῦ ἀντιλογία ἵνα μή κάμνω ὁ ψυχή ὑμεῖς ἐκλύω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἀυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἀυτὸν ἀντιλογίαν ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις εαυτους αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις εαυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι

Stephanus Textus Receptus 1550
αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν, ινα μη καμητε, ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις {VAR1: εαυτους } {VAR2: εαυτον } αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
analogisasthe gar ton toiautēn hypomemenēkota hypo tōn hamartōlōn eis heauton antilogian, hina mē kamēte tais psychais hymōn eklyomenoi.

analogisasthe gar ton toiauten hypomemenekota hypo ton hamartolon eis heauton antilogian, hina me kamete tais psychais hymon eklyomenoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
analogisasthe gar ton toiautēn hypomemenēkota hypo tōn hamartōlōn eis heautous antilogian, hina mē kamēte tais psychais hymōn eklyomenoi.

analogisasthe gar ton toiauten hypomemenekota hypo ton hamartolon eis heautous antilogian, hina me kamete tais psychais hymon eklyomenoi.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
analogisasthe gar ton toiautēn upomemenēkota upo tōn amartōlōn eis eauton antilogian ina mē kamēte tais psuchais umōn ekluomenoi

analogisasthe gar ton toiautEn upomemenEkota upo tOn amartOlOn eis eauton antilogian ina mE kamEte tais psuchais umOn ekluomenoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
analogisasthe gar ton toiautēn upomemenēkota upo tōn amartōlōn eis auton antilogian ina mē kamēte tais psuchais umōn ekluomenoi

analogisasthe gar ton toiautEn upomemenEkota upo tOn amartOlOn eis auton antilogian ina mE kamEte tais psuchais umOn ekluomenoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
analogisasthe gar ton toiautēn upomemenēkota upo tōn amartōlōn eis auton antilogian ina mē kamēte tais psuchais umōn ekluomenoi

analogisasthe gar ton toiautEn upomemenEkota upo tOn amartOlOn eis auton antilogian ina mE kamEte tais psuchais umOn ekluomenoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
analogisasthe gar ton toiautēn upomemenēkota upo tōn amartōlōn eis auton antilogian ina mē kamēte tais psuchais umōn ekluomenoi

analogisasthe gar ton toiautEn upomemenEkota upo tOn amartOlOn eis auton antilogian ina mE kamEte tais psuchais umOn ekluomenoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Westcott/Hort - Transliterated
analogisasthe gar ton toiautēn upomemenēkota upo tōn amartōlōn eis eautous antilogian ina mē kamēte tais psuchais umōn ekluomenoi

analogisasthe gar ton toiautEn upomemenEkota upo tOn amartOlOn eis eautous antilogian ina mE kamEte tais psuchais umOn ekluomenoi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
analogisasthe gar ton toiautēn upomemenēkota upo tōn amartōlōn eis {WH: eautous } {UBS4: eauton } antilogian ina mē kamēte tais psuchais umōn ekluomenoi

analogisasthe gar ton toiautEn upomemenEkota upo tOn amartOlOn eis {WH: eautous} {UBS4: eauton} antilogian ina mE kamEte tais psuchais umOn ekluomenoi

Zsidókhoz 12:3 Hungarian: Karoli
Gondoljátok meg azért, hogy õ ily ellene való támadást szenvedett el a bûnösöktõl, hogy el ne csüggedjetek lelkeitekben elalélván.

Al la hebreoj 12:3 Esperanto
CXar pripensu tiun, kiu suferis tian kontrauxdiradon de pekuloj kontraux li, por ke vi ne lacigxu kaj ne malfortigxu en viaj spiritoj.

Kirje heprealaisille 12:3 Finnish: Bible (1776)
Niin muistakaat häntä, joka senkaltaisen vastahakoisuuden on syntisiltä itse vastaansa kärsinyt, ettette väsy teidän mielessänne ja lakkaa.

Hébreux 12:3 French: Darby
Car considerez celui qui a endure une telle contradiction de la part des pecheurs contre lui-meme, afin que vous ne soyez pas las, etant decourages dans vos ames.

Hébreux 12:3 French: Louis Segond (1910)
Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée.

Hébreux 12:3 French: Martin (1744)
C'est pourquoi, considérez soigneusement celui qui a souffert une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne succombiez point en perdant courage.

Hebraeer 12:3 German: Modernized
Gedenket an den, der ein solches Widersprechen von den Sündern wider sich erduldet hat, daß ihr nicht in eurem Mut matt werdet und ablasset.

Hebraeer 12:3 German: Luther (1912)
Gedenket an den, der ein solches Widersprechen von den Sündern wider sich erduldet hat, daß ihr nicht in eurem Mut matt werdet und ablasset.

Hebraeer 12:3 German: Textbibel (1899)
Denket doch an den, der solches Widersprechen gegen sich erduldet hat von den Sündern, damit ihr nicht müdet werdet durch inneres Verzagen.

Ebrei 12:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, considerate colui che sostenne una tale opposizione dei peccatori contro a sé, onde non abbiate a stancarvi, perdendovi d’animo.

Ebrei 12:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, considerate attentamente chi è colui che sostenne una tal contradizione de’ peccatori contro a sè; acciocchè, venendo meno nell’animo, non siate sopraffatti.

IBRANI 12:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itu timbangkanlah Dia, yang sudah menderitakan segala perkataan orang berdosa yang mengatas melawan Dia, supaya jangan kamu jemu dengan tawar hatimu.

Hebrews 12:3 Kabyle: NT
Xemmemet ihi ɣuṛ-es aț-țwalim amek i geqbel leɛtab n yemdanen imednuben, iwakken ur tɛeggum ara, ur tfeččlem ara ;

히브리서 12:3 Korean
너희가 피곤하여 낙심치 않기 위하여 죄인들의 이같이 자기에게 거역한 일을 참으신 자를 생각하라

Hebraeos 12:3 Latin: Vulgata Clementina
Recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem : ut ne fatigemini, animis vestris deficientes.

Ebrejiem 12:3 Latvian New Testament
Vērojiet To, kas panesa tādas vajāšanas, ko grēcinieki vērsa pret Viņu, lai jūs nepagurtu un nekļūtu vāji savā garā!

Laiðkas þydams 12:3 Lithuanian
Apsvarstykite, kaip Jis iškentė nuo nusidėjėlių tokį priešiškumą, kad nepailstumėte ir nesuglebtumėte savo sielomis!

Hebrews 12:3 Maori
Whakaaroa hoki ia i whakamanawanui nei ki taua totohe nui a te hunga hara ki a ia, kei hoha o koutou ngakau, kei ngakaukore koutou.

Hebreerne 12:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ja, gi akt på ham som tålmodig har lidt en slik motsigelse av syndere, så I ikke skal gå trett og bli motløse i eders sjeler!

Hebreos 12:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Considerad, pues, a aquel que soportó tal hostilidad de los pecadores contra sí mismo, para que no os canséis ni os desaniméis en vuestro corazón.

Hebreos 12:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Consideren, pues, a Aquél que soportó tal hostilidad de los pecadores contra El mismo, para que no se cansen ni se desanimen en su corazón.

Hebreos 12:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Considerad, pues, a Aquél que sufrió tal contradicción de pecadores contra sí mismo, para que no os fatiguéis ni desmayen vuestras almas.

Hebreos 12:3 Spanish: Reina Valera 1909
Reducid pues á vuestro pensameinto á aquel que sufrió tal contradicción de pecadores contra sí mismo, porque no os fatiguéis en vuestros ánimos desmayando.

Hebreos 12:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Traed pues muchas veces a vuestro pensamiento a aquel que sufrió tal contradicción de pecadores contra sí mismo, para que no os fatiguéis en vuestros ánimos desmayando.

Hebreus 12:3 Bíblia King James Atualizada Português
Refleti profundamente sobre Aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra sua própria pessoa, para que não vos fatigueis, tampouco desanimeis. As provas revelam o amor do Pai

Hebreus 12:3 Portugese Bible
Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.   

Evrei 12:3 Romanian: Cornilescu
Uitaţi-vă dar cu luare aminte la Cel ce a suferit din partea păcătoşilor o împotrivire aşa de mare faţă de Sine, pentruca nu cumva să vă pierdeţi inima, şi să cădeţi de oboseală în sufletele voastre.

К Евреям 12:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание отгрешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими.

К Евреям 12:3 Russian koi8r
Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими.

Hebrews 12:3 Shuar New Testament
Tunßa shuar Jesusan Wßitkiasarmia nu Enentßimpratarum. T·rarum pimpitsuk katsuntratarum.

Hebreerbrevet 12:3 Swedish (1917)
Ja, på honom, som har utstått så mycken gensägelse av syndare, på honom mån I tänka, så att I icke tröttnen och uppgivens i edra själar.

Waebrania 12:3 Swahili NT
Fikirini juu ya mambo yaliyompata Yesu, jinsi alivyostahimili upinzani mkubwa kwa watu wenye dhambi. Basi, msife moyo, wala msikate tamaa.

Hebreo 12:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't dilidilihin ninyo yaong nagtiis ng gayong pagsalangsang ng mga makasalanan laban sa kaniyang sarili, upang kayo'y huwag magsihina, na manglupaypay sa inyong mga kaluluwa.

ฮีบรู 12:3 Thai: from KJV
ด้วยว่าท่านทั้งหลายจงพินิจคิดถึงพระองค์ ผู้ได้ทรงทนเอาการติเตียนนินทาแห่งคนบาปต่อพระองค์มากเท่าใด เพื่อท่านทั้งหลายจะไม่อ่อนระอาใจไป

İbraniler 12:3 Turkish
Yorulup cesaretinizi yitirmemek için, günahkârların bunca karşı koymasına katlanmış Olanı düşünün.

Евреи 12:3 Ukrainian: NT
Подумайте бо про Того, хто витерпів од гріщників такий перекір проти себе, щоб не внивали, ослабиш в душах ваших.

Hebrews 12:3 Uma New Testament

Heâ-bô-rô 12:3 Vietnamese (1934)
Vậy, anh em hãy nghĩ đến Ðấng đã chịu sự đối nghịch của kẻ tội lỗi dường ấy, hầu cho khỏi bị mỏi mệt sờn lòng.

Hebrews 12:2
Top of Page
Top of Page