Hebrews 12:20
New International Version
because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death."

New Living Translation
They staggered back under God's command: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death."

English Standard Version
For they could not endure the order that was given, “If even a beast touches the mountain, it shall be stoned.”

New American Standard Bible
For they could not bear the command, "IF EVEN A BEAST TOUCHES THE MOUNTAIN, IT WILL BE STONED."

King James Bible
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

Holman Christian Standard Bible
for they could not bear what was commanded: And if even an animal touches the mountain, it must be stoned!

International Standard Version
For they could not endure the command that was given: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death."

NET Bible
For they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."

Aramaic Bible in Plain English
For they were not able to endure anything that was commanded: “If even an animal shall approach the mountain, it shall be stoned.”

GOD'S WORD® Translation
They couldn't obey the command that was given, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death."

Jubilee Bible 2000
(for they could not endure that which was commanded, and if so much as a beast should touch the mountain, it shall be stoned or thrust through with a dart:

King James 2000 Bible
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as an animal touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a spear:

American King James Version
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

American Standard Version
for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;

Douay-Rheims Bible
For they did not endure that which was said: And if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned.

Darby Bible Translation
(for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned;

English Revised Version
for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;

Webster's Bible Translation
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

Weymouth New Testament
For they could not endure the order which had been given, "Even a wild beast, if it touches the mountain, shall be stoned to death;"

World English Bible
for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned;"

Young's Literal Translation
for they were not bearing that which is commanded, 'And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,'

Hebreërs 12:20 Afrikaans PWL
want hulle kon niks van die opdrag verdra nie: “selfs as ’n dier die berg aanraak, moes dit gestenig word.”

Hebrenjve 12:20 Albanian
sepse nuk mund të duronin urdhërin: ''Në se edhe një shtazë e prek malin, të vritet me gurë ose me shigjeta'';

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:20 Arabic: Smith & Van Dyke
لانهم لم يحتملوا ما أمر به وان مست الجبل بهيمة ترجم او ترمى بسهم.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:20 Armenian (Western): NT
(Արդարեւ չէին կրնար տոկալ այդ պատուէրին. «Եթէ նոյնիսկ անասուն մը դպչի լերան՝ պիտի քարկոծուի»:

Hebraicoetara. 12:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Ecen manatzen cena ecin suffri ceçaqueten, cein baitzen, Baldin abre batec-ere mendia hunqui badeça, lapidaturen da edo gueciaz iraganen da.

D Hebern 12:20 Bavarian
Sö hieltnd dönn Befelh nit aus, däß sogar ayn Vich verstainigt werd, wo an n Berg anhinkimmt.

Евреи 12:20 Bulgarian
(защото не можаха да изтърпят онова, що им се заповядваше: "Даже животно, ако се допре до планината, ще се убие с камъни";

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為他們擔當不了那吩咐他們的話:「即使是野獸觸摸這山,也要用石頭砸死。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为他们担当不了那吩咐他们的话:“即使是野兽触摸这山,也要用石头砸死。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為他們當不起所命他們的話說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为他们当不起所命他们的话说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”

希 伯 來 書 12:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 他 們 當 不 起 所 命 他 們 的 話 , 說 : 靠 近 這 山 的 , 即 便 是 走 獸 , 也 要 用 石 頭 打 死 。

希 伯 來 書 12:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 他 们 当 不 起 所 命 他 们 的 话 , 说 : 靠 近 这 山 的 , 即 便 是 走 兽 , 也 要 用 石 头 打 死 。

Poslanica Hebrejima 12:20 Croatian Bible
jer nisu podnosili naredbe: Ako se ma i živinče dotakne brda, neka se kamenuje!

Židům 12:20 Czech BKR
(Nebo nemohli snésti toho, což bylo praveno: A kdyby se i hovado dotklo hory, budeť ukamenováno, aneb šípem postřeleno.

Hebræerne 12:20 Danish
Thi de kunde ikke bære det, som blev paabudt: »Endog om et Dyr rører ved Bjerget, skal det stenes«.

Hebreeën 12:20 Dutch Staten Vertaling
(Want zij konden niet dragen, hetgeen er geboden werd: Indien ook een gedierte den berg aanraakt, het zal gestenigd of met een pijl doorschoten worden.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·

Tischendorf 8th Edition
οὐ φέρω γάρ ὁ διαστέλλομαι κἄν θηρίον θιγγάνω ὁ ὄρος λιθοβολέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται, ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται· ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον, Καν θηριον θιγη του ορους, λιθοβοληθησεται, η βολιδι κατατοξευθησεται·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk epheron gar to diastellomenon Kan thērion thigē tou orous, lithobolēthēsetai;

ouk epheron gar to diastellomenon Kan therion thige tou orous, lithobolethesetai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk epheron gar to diastellomenon Kan thērion thigē tou orous, lithobolēthēsetai;

ouk epheron gar to diastellomenon Kan therion thige tou orous, lithobolethesetai;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk epheron gar to diastellomenon kan thērion thigē tou orous lithobolēthēsetai

ouk epheron gar to diastellomenon kan thErion thigE tou orous lithobolEthEsetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk epheron gar to diastellomenon kan thērion thigē tou orous lithobolēthēsetai

ouk epheron gar to diastellomenon kan thErion thigE tou orous lithobolEthEsetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk epheron gar to diastellomenon kan thērion thigē tou orous lithobolēthēsetai ē bolidi katatoxeuthēsetai

ouk epheron gar to diastellomenon kan thErion thigE tou orous lithobolEthEsetai E bolidi katatoxeuthEsetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk epheron gar to diastellomenon kan thērion thigē tou orous lithobolēthēsetai ē bolidi katatoxeuthēsetai

ouk epheron gar to diastellomenon kan thErion thigE tou orous lithobolEthEsetai E bolidi katatoxeuthEsetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Westcott/Hort - Transliterated
ouk epheron gar to diastellomenon kan thērion thigē tou orous lithobolēthēsetai

ouk epheron gar to diastellomenon kan thErion thigE tou orous lithobolEthEsetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk epheron gar to diastellomenon kan thērion thigē tou orous lithobolēthēsetai

ouk epheron gar to diastellomenon kan thErion thigE tou orous lithobolEthEsetai

Zsidókhoz 12:20 Hungarian: Karoli
Mert nem bírták ki, a mi parancsolva volt: Még ha oktalan állat ér is a hegyhez, megköveztessék, vagy nyillal lövettessék le;

Al la hebreoj 12:20 Esperanto
cxar ili ne povis elporti la ordonon:Se ecx bruto tusxos la monton, gxi estu sxtonmortigita;

Kirje heprealaisille 12:20 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei he voineet kärsiä niitä, mitkä siinä sanottiin, ja jos joku peto siihen vuoreen sattui, niin se piti kivitettämän eli nuolella ammuttaman lävitse.

Hébreux 12:20 French: Darby
(car ils ne pouvaient supporter ce qui etait enjoint: Si meme une bete touche la montagne, elle sera lapidee;

Hébreux 12:20 French: Louis Segond (1910)
car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.

Hébreux 12:20 French: Martin (1744)
Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, [savoir], Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard.

Hebraeer 12:20 German: Modernized
(denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward. Und wenn ein Tier den Berg anrührete, sollte es gesteiniget oder mit einem Geschoß erschossen werden.

Hebraeer 12:20 German: Luther (1912)
denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: "Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden";

Hebraeer 12:20 German: Textbibel (1899)
denn sie ertrugen die Verordnung nicht: auch wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden,

Ebrei 12:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché non poteano sopportar l’ordine: Se anche una bestia tocchi il monte sia lapidata;

Ebrei 12:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè non potevano portare ciò che era ordinato: che se pure una bestia toccasse il monte, fosse lapidata o saettata.

IBRANI 12:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena mereka itu tiada tertahan menanggung bunyi firman itu: Bahwa jikalau seekor binatang sekalipun menyentuh gunung itu, akan dirajam;

Hebrews 12:20 Kabyle: NT
Axaṭer ur qbilen ara imeslayen-agi : ?as d yiwen si lmal ara d-iqeṛṛben ɣer wedrar-agi, ad immet s weṛjam.

히브리서 12:20 Korean
이는 짐승이라도 산에 이르거든 돌로 침을 당하리라 하신 명을 저희가 견디지 못함이라

Hebraeos 12:20 Latin: Vulgata Clementina
Non enim portabant quod dicebatur : Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur.

Ebrejiem 12:20 Latvian New Testament
Jo viņi nevarēja paciest to, kas tika sacīts: Un ja kustonis pieskartos kalnam, tas jānomētā akmeņiem. (2 Moz 19,12-13)

Laiðkas þydams 12:20 Lithuanian
Mat jie negalėjo pakelti įsakymo: “Net jeigu gyvulys paliestų kalną, jis privalo būti užmuštas akmenimis arba nušautas strėle”.

Hebrews 12:20 Maori
Kihai hoki ratou i kaha ake ki te mea i whakaritea mai, Na, ahakoa he kararehe e pa atu ki te maunga, me aki ki te kohatu;

Hebreerne 12:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for de kunde ikke bære dette bud: Om det så bare er et dyr som rører ved fjellet, skal det stenes,

Hebreos 12:20 Spanish: La Biblia de las Américas
porque no podían soportar el mandato: SI AUN UNA BESTIA TOCA EL MONTE, SERA APEDREADA.

Hebreos 12:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque ellos no podían soportar el mandato: "SI AUN UNA BESTIA TOCA EL MONTE, SERA APEDREADA."

Hebreos 12:20 Spanish: Reina Valera Gómez
porque no podían soportar lo que se mandaba: Si aun una bestia tocare al monte, será apedreada, o pasada con dardo.

Hebreos 12:20 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo.

Hebreos 12:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(porque no podían tolerar lo que se decía: y, si una bestia tocare al monte, será apedreada, o pasada con dardo;

Hebreus 12:20 Bíblia King James Atualizada Português
porquanto, não podiam suportar o que lhes era ordenado: “Até mesmo um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado”.

Hebreus 12:20 Portugese Bible
porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.   

Evrei 12:20 Romanian: Cornilescu
(pentrucă nu puteau suferi porunca aceasta: ,,Chiar un dobitoc dacă se va atinge de munte, să fie ucis cu pietre, sau străpuns cu săgeata``.

К Евреям 12:20 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями(илипоражен стрелою);

К Евреям 12:20 Russian koi8r
ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою);

Hebrews 12:20 Shuar New Testament
Kame Yus chichaak "Shuarsha tankusha ishichkisha N· muranam najarmatai nuka kayajai tukurar tura nankijiaisha Mßatniuiti" Tφmiayi. Nu akupkamu ti ashammai asamtai "chichaschati" tiarmiayi.

Hebreerbrevet 12:20 Swedish (1917)
Ty de kunde icke härda ut med det påbud som gavs dem: »Också om det är ett djur som kommer vid berget, skall det stenas.»

Waebrania 12:20 Swahili NT
kwani hawakuweza kustahimili amri iliyotolewa: "Atakayegusa mlima huu, hata kama ni mnyama, atapigwa mawe."

Hebreo 12:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi matiis ang iniuutos, Kahit ang isang hayop kung tumungtong sa bundok ay babatuhin;

ฮีบรู 12:20 Thai: from KJV
(เพราะว่าข้อความที่ทรงบัญญัติไว้นั้นเขาทนไม่ได้ คือที่ว่า "แม้แต่สัตว์ถ้าแตะต้องภูเขานั้นก็จะต้องถูกขว้างด้วยก้อนหินให้ตาย หรือแทงทะลุด้วยแหลนให้ตาย"

İbraniler 12:20 Turkish
‹‹Dağa bir hayvan bile dokunsa taşlanacak›› buyruğuna dayanamadılar.

Евреи 12:20 Ukrainian: NT
(бо не видержали наказу: "Хоч і зьвір доторкнеть ся до гори, буде каміннєм побитий, або стрілою пробитий."

Hebrews 12:20 Uma New Testament
Uma radadahi mpo'epe parenta to naparata libu' toe. Libu' toe mpo'uli': "Hema-hema to mporeo bulu' tohe'i kana rapana' hante watu duu' -ra mate, lompe' porewua lompe' manusia'."

Heâ-bô-rô 12:20 Vietnamese (1934)
vì họ không chịu nổi lời phán nầy: Dẫu loài thú vật tới gần núi nầy cũng sẽ bị ném đá.

Hebrews 12:19
Top of Page
Top of Page