New International VersionYou have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;
New Living TranslationYou have not come to a physical mountain, to a place of flaming fire, darkness, gloom, and whirlwind, as the Israelites did at Mount Sinai.
English Standard VersionFor you have not come to what may be touched, a blazing fire and darkness and gloom and a tempest
Berean Study BibleFor you have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom, and storm;
New American Standard Bible For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,
King James BibleFor ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
Holman Christian Standard BibleFor you have not come to what could be touched, to a blazing fire, to darkness, gloom, and storm,
International Standard VersionYou have not come to something that can be touched, to a blazing fire, to darkness, to gloom,
NET BibleFor you have not come to something that can be touched, to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind
Aramaic Bible in Plain EnglishFor you have not approached the fire that burned and was tangible, neither to the darkness and dark fog and the tempest,
GOD'S WORD® TranslationYou have not come to something that you can feel, to a blazing fire, to darkness, to gloom, to a storm,
Jubilee Bible 2000For ye are not come unto the mount that might be touched and that burned with fire nor unto blackness and darkness and tempest
King James 2000 BibleFor you are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
American King James VersionFor you are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and darkness, and tempest,
American Standard VersionFor ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
Douay-Rheims BibleFor you are not come to a mountain that might be touched, and a burning fire, and a whirlwind, and darkness, and storm,
Darby Bible TranslationFor ye have not come to [the mount] that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest,
English Revised VersionFor ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
Webster's Bible TranslationFor ye are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and to darkness, and tempest,
Weymouth New TestamentFor you have not come to a material object all ablaze with fire, and to gloom and darkness and storm and trumpet-blast and the sound of words--
World English BibleFor you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,
Young's Literal Translation For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest, Hebreërs 12:18 Afrikaans PWL Hulle het nie nader gekom na die vuur wat brand en wat aangeraak kan word nie en ook nie na die duisternis, die donker mis, of die storm, Hebrenjve 12:18 Albanian Sepse ju nuk iu afruat malit që mund të kapet me dorë dhe që digjet me zjarr, as errësirës, as territ, as stuhisë, ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:18 Arabic: Smith & Van Dyke لانكم لم تأتوا الى جبل ملموس مضطرم بالنار والى ضباب وظلام وزوبعة ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:18 Armenian (Western): NT Արդարեւ դուք մօտեցած չէք շօշափելի լերան՝ որ կը վառէր կրակով, ո՛չ ալ մթութեան, խաւարին ու մրրիկին, Hebraicoetara. 12:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen etzarete ethorri escuz hunqui ahal daitequeen mendi batetara, ez erratzen den sura, ez haice buhumbara, ez lanhora eta tempestatera, D Hebern 12:18 Bavarian Ös seitß ja nit zo aynn Berg hinkemmen, wo myn seght, mit Feuer, Flammenn, Dunderwolkenn, Dumper, Sturm, Евреи 12:18 Bulgarian Защото вие не сте пристъпили до [планина] осезаема и пламнала в огън, [нито] до тъмнина и буря, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 你們並不是來到了摸得著的山、燃燒著的火、陰雲、幽暗、風暴、 中文标准译本 (CSB Simplified) 你们并不是来到了摸得着的山、燃烧着的火、阴云、幽暗、风暴、 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們原不是來到那能摸的山,此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰、密云、黑暗、暴风、 希 伯 來 書 12:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 原 不 是 來 到 那 能 摸 的 山 ; 此 山 有 火 燄 、 密 雲 、 黑 暗 、 暴 風 、 希 伯 來 書 12:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 原 不 是 来 到 那 能 摸 的 山 ; 此 山 有 火 焰 、 密 云 、 黑 暗 、 暴 风 、 Poslanica Hebrejima 12:18 Croatian Bible Jer niste pristupili opipljivoj gori i usplamtjelu ognju, ni mraku, tami i vihoru, Židům 12:18 Czech BKR Nebo nepřistoupili jste k hmotné hoře a k hořícímu ohni, a k vichru, a k mrákotě, a k bouři, Hebræerne 12:18 Danish I ere jo ikke komne til en haandgribelig og brændende Ild og til Mulm og Mørke og Uvejr, Hebreeën 12:18 Dutch Staten Vertaling Want gij zijt niet gekomen tot den tastelijken berg, en het brandende vuur, en donkerheid, en duisternis, en onweder, Nestle Greek New Testament 1904 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃWestcott and Hort 1881 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ Westcott and Hort / [NA27 variants] Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ RP Byzantine Majority Text 2005 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει, καὶ κεκαυμένῳ πυρί, καὶ γνόφῳ, καὶ σκότῳ, καὶ θυέλλῃ, Greek Orthodox Church 1904 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ σκότῳ καὶ θυέλλῃ Tischendorf 8th Edition οὐ γάρ προσέρχομαι ψηλαφάω καί καίω πῦρ καί γνόφος καί ζόφος καί θύελλα Scrivener's Textus Receptus 1894 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει, καὶ κεκαυμενῳ πυρὶ, καὶ γνόφῳ, καὶ σκότῳ, καὶ θυέλλῃ, Stephanus Textus Receptus 1550 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει, καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ σκότῳ, καὶ θυέλλῃ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και ζοφω και θυελλη Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και ζοφω και θυελλη Stephanus Textus Receptus 1550 ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει, και κεκαυμενω πυρι, και γνοφω, και σκοτω, και θυελλη, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και ζοφω και θυελλη Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Ou gar proselēlythate psēlaphōmenō kai kekaumenō pyri kai gnophō kai zophō kai thyellēOu gar proselelythate pselaphomeno kai kekaumeno pyri kai gnopho kai zopho kai thyelle Westcott and Hort 1881 - Transliterated Ou gar proselēlythate psēlaphōmenō kai kekaumenō pyri kai gnophō kai zophō kai thyellēOu gar proselelythate pselaphomeno kai kekaumeno pyri kai gnopho kai zopho kai thyelle ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ou gar proselēluthate psēlaphōmenō kai kekaumenō puri kai gnophō kai zophō kai thuellēou gar proselEluthate psElaphOmenO kai kekaumenO puri kai gnophO kai zophO kai thuellE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ou gar proselēluthate psēlaphōmenō orei kai kekaumenō puri kai gnophō kai skotō kai thuellēou gar proselEluthate psElaphOmenO orei kai kekaumenO puri kai gnophO kai skotO kai thuellE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ou gar proselēluthate psēlaphōmenō orei kai kekaumenō puri kai gnophō kai skotō kai thuellē ou gar proselEluthate psElaphOmenO orei kai kekaumenO puri kai gnophO kai skotO kai thuellE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ou gar proselēluthate psēlaphōmenō orei kai kekaumenō puri kai gnophō kai skotō kai thuellēou gar proselEluthate psElaphOmenO orei kai kekaumenO puri kai gnophO kai skotO kai thuellE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Westcott/Hort - Transliterated ou gar proselēluthate psēlaphōmenō kai kekaumenō puri kai gnophō kai zophō kai thuellēou gar proselEluthate psElaphOmenO kai kekaumenO puri kai gnophO kai zophO kai thuellE ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ou gar proselēluthate psēlaphōmenō kai kekaumenō puri kai gnophō kai zophō kai thuellēou gar proselEluthate psElaphOmenO kai kekaumenO puri kai gnophO kai zophO kai thuellE Zsidókhoz 12:18 Hungarian: Karoli Mert nem járultatok megtapintható hegyhez, és lángoló tûzhöz, és sûrû homályhoz, és sötétséghez, és szélvészhez, Al la hebreoj 12:18 Esperanto CXar vi ne alvenis al monto tusxebla kaj brulanta per fajro, kaj al nigreco kaj mallumo kaj ventego, Kirje heprealaisille 12:18 Finnish: Bible (1776) Sillä ette ole käyneet sen vuoren tykö, johon ei ruveta saa, ja joka tulesta paloi, ette myös käyneet siihen synkeyteen ja pimeyteen, ja sen hirmuisen ilman tykö, Hébreux 12:18 French: Darby Car vous n'etes pas venus à la montagne qui peut etre touchee, ni au feu brulant, ni à l'obscurite, ni aux tenebres, ni à la tempete, Hébreux 12:18 French: Louis Segond (1910) Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, Hébreux 12:18 French: Martin (1744) Car vous n'êtes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la tempête, Hebraeer 12:18 German: Modernized Denn ihr seid nicht kommen zu dem Berge, den man anrühren konnte, und mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter Hebraeer 12:18 German: Luther (1912) Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter Hebraeer 12:18 German: Textbibel (1899) Denn ihr seid nicht herzugekommen zu einem betastbaren Berge, brennend im Feuer, zu Nebel, Finsternis, Sturm, Ebrei 12:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, avvolto nel fuoco, né alla caligine, né alla tenebria, né alla tempesta, Ebrei 12:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Imperocchè voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, ed al fuoco acceso, ed al turbo, ed alla caligine, ed alla tempesta; IBRANI 12:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena bukannya kamu datang ke sebuah gunung yang tiada boleh disentuh, dan yang menyala apinya, dan kepada keadaan kelam kabut, dan gelap, dan angin ribut, Hebrews 12:18 Kabyle: NT Kunwi ur tqeṛṛbem ara am wegdud n Isṛail ɣer wedrar i gezmer wemdan a t-yennal, i deg tecɛel tmes ; ur twalam ara am nutni asigna d ṭṭlam akk-d țbuciḍant, 히브리서 12:18 Korean 너희의 이른 곳은 만질 만한 불 붙는 산과 흑운과 흑암과 폭풍과 Hebraeos 12:18 Latin: Vulgata Clementina Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam, Ebrejiem 12:18 Latvian New Testament Jo jūs neesat piegājuši pie taustāma kalna, ne pie degošas uguns, ne negaisa mākoņa, ne tumsas, ne vētras, Laiðkas þydams 12:18 Lithuanian Jūs prisiartinote ne prie apčiuopiamo ir liepsnojančio ugnimi kalno ar prie tamsos, ar ūkanų, ar viesulo, Hebrews 12:18 Maori Ehara hoki i te mea kua tae koutou ki te maunga e taea te whakapa atu, ki te ahi e ka ana, ki te pango kerekere, ki te pouri, ki te tupuhi, Hebreerne 12:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For I er ikke kommet til et fjell som en kan ta på med hender, og til brennende ild og til skodde og mørke og uvær, Hebreos 12:18 Spanish: La Biblia de las Américas Porque no os habéis acercado a un monte que se puede tocar, ni a fuego ardiente, ni a tinieblas, ni a oscuridad, ni a torbellino,Hebreos 12:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Porque ustedes no se han acercado a un monte que se puede tocar, ni a fuego ardiente, ni a tinieblas, ni a oscuridad, ni a torbellino, Hebreos 12:18 Spanish: Reina Valera Gómez Porque no os habéis acercado al monte que se podía tocar, que ardía con fuego, y al turbión, y a la oscuridad, y a la tempestad, Hebreos 12:18 Spanish: Reina Valera 1909 Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y á la oscuridad, y á la tempestad, Hebreos 12:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y a la oscuridad, y a la tempestad, Hebreus 12:18 Bíblia King James Atualizada Português Ainda não chegastes ao monte palpável e em chamas, à escuridão, às trevas, à tempestade, Hebreus 12:18 Portugese Bible Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade, Evrei 12:18 Romanian: Cornilescu Voi nu v'aţi apropiat de un munte care se putea atinge şi care era cuprins de foc, nici de negură, nici de întunerec, nici de furtună, К Евреям 12:18 Russian: Synodal Translation (1876) Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре, К Евреям 12:18 Russian koi8r Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре, Hebrews 12:18 Shuar New Testament Atumjainkia Yusna Enentßimtusminia nuka yaunchu Israer-shuarjai ashammain amia N·nischaiti. Yßunchuka Yus ni akupkamurin Israer-shuaran S·akui Senai muranam Jeeßrmiayi. Muranam uunt jisha kiritniusha teesha nasesha ajamiayi. Hebreerbrevet 12:18 Swedish (1917) Ty I haven icke kommit till ett berg som man kan taga på, ett som »brann i eld», icke till »töcken och mörker» och storm, Waebrania 12:18 Swahili NT Ninyi hamkuwasili mlimani Sinai, ambao unaweza kushikika kama walivyofanya watu wa Israeli, hamkufika kwenye moto uwakao, penye giza, tufani, Hebreo 12:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't hindi kayo nagsilapit sa bundok na nahihipo, at nagliliyab sa apoy, at sa kapusikitan, at sa kadiliman, at sa unos, Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 12:18 Tawallamat Tamajaq NT Amaran, wǝrgeɣ arat as ifrâg awedan edes-net a din-tǝhozam, zun tǝmsay tǝmihandarat, madeɣ šiyyay, madeɣ ǝhu, madeɣ tazǝkkay, zun awa ǝgan Kǝl-Israyil daɣ taneɣay. ฮีบรู 12:18 Thai: from KJV ท่านทั้งหลายไม่ได้มาถึงภูเขาที่จะถูกต้องได้ และที่ได้ไหม้ไฟแล้ว และถึงที่ดำ ถึงที่มืดมิด และถึงที่ลมพายุ İbraniler 12:18 Turkish Sizler dokunulabilen, alev alev yanan dağa, karanlığa, koyu karanlık ve kasırgaya, gürleyen çağrı borusuna, tanrısal sözleri ileten sese yaklaşmış değilsiniz. O sesi işitenler, kendilerine bir sözcük daha söylenmesin diye yalvardılar. Евреи 12:18 Ukrainian: NT Не приступили бо ви до гори, до котрої доторкаємої і до палаючого огню, і хмари, і темряви і бурі, Hebrews 12:18 Uma New Testament Owi, Alata'ala mpololitai to Yahudi ngkai Bulu' Sinai. Bulu' toe, bulu' biasa to bisa tareo. Bula-ra mponyanyo bulu' toe, rahilo apu to wewo', rangahu, limu' to mobengi, pai' ngolu' bohe. Heâ-bô-rô 12:18 Vietnamese (1934) Anh em chẳng tới gần một hòn núi mà người ta có thể rờ đến được, cũng chẳng đến gần lửa hừng, hoặc tối tăm, hoặc âm ế, hoặc gió dữ, |