Hebrews 12:18
New International Version
You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;

New Living Translation
You have not come to a physical mountain, to a place of flaming fire, darkness, gloom, and whirlwind, as the Israelites did at Mount Sinai.

English Standard Version
For you have not come to what may be touched, a blazing fire and darkness and gloom and a tempest

New American Standard Bible
For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,

King James Bible
For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,

Holman Christian Standard Bible
For you have not come to what could be touched, to a blazing fire, to darkness, gloom, and storm,

International Standard Version
You have not come to something that can be touched, to a blazing fire, to darkness, to gloom,

NET Bible
For you have not come to something that can be touched, to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind

Aramaic Bible in Plain English
For you have not approached the fire that burned and was tangible, neither to the darkness and dark fog and the tempest,

GOD'S WORD® Translation
You have not come to something that you can feel, to a blazing fire, to darkness, to gloom, to a storm,

Jubilee Bible 2000
For ye are not come unto the mount that might be touched and that burned with fire nor unto blackness and darkness and tempest

King James 2000 Bible
For you are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,

American King James Version
For you are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and darkness, and tempest,

American Standard Version
For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,

Douay-Rheims Bible
For you are not come to a mountain that might be touched, and a burning fire, and a whirlwind, and darkness, and storm,

Darby Bible Translation
For ye have not come to [the mount] that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest,

English Revised Version
For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,

Webster's Bible Translation
For ye are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and to darkness, and tempest,

Weymouth New Testament
For you have not come to a material object all ablaze with fire, and to gloom and darkness and storm and trumpet-blast and the sound of words--

World English Bible
For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,

Young's Literal Translation
For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest,

Hebreërs 12:18 Afrikaans PWL
Hulle het nie nader gekom na die vuur wat brand en wat aangeraak kan word nie en ook nie na die duisternis, die donker mis, of die storm,

Hebrenjve 12:18 Albanian
Sepse ju nuk iu afruat malit që mund të kapet me dorë dhe që digjet me zjarr, as errësirës, as territ, as stuhisë,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لانكم لم تأتوا الى جبل ملموس مضطرم بالنار والى ضباب وظلام وزوبعة

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:18 Armenian (Western): NT
Արդարեւ դուք մօտեցած չէք շօշափելի լերան՝ որ կը վառէր կրակով, ո՛չ ալ մթութեան, խաւարին ու մրրիկին,

Hebraicoetara. 12:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen etzarete ethorri escuz hunqui ahal daitequeen mendi batetara, ez erratzen den sura, ez haice buhumbara, ez lanhora eta tempestatera,

D Hebern 12:18 Bavarian
Ös seitß ja nit zo aynn Berg hinkemmen, wo myn seght, mit Feuer, Flammenn, Dunderwolkenn, Dumper, Sturm,

Евреи 12:18 Bulgarian
Защото вие не сте пристъпили до [планина] осезаема и пламнала в огън, [нито] до тъмнина и буря,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們並不是來到了摸得著的山、燃燒著的火、陰雲、幽暗、風暴、

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们并不是来到了摸得着的山、燃烧着的火、阴云、幽暗、风暴、

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們原不是來到那能摸的山,此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰、密云、黑暗、暴风、

希 伯 來 書 12:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 原 不 是 來 到 那 能 摸 的 山 ; 此 山 有 火 燄 、 密 雲 、 黑 暗 、 暴 風 、

希 伯 來 書 12:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 原 不 是 来 到 那 能 摸 的 山 ; 此 山 有 火 焰 、 密 云 、 黑 暗 、 暴 风 、

Poslanica Hebrejima 12:18 Croatian Bible
Jer niste pristupili opipljivoj gori i usplamtjelu ognju, ni mraku, tami i vihoru,

Židům 12:18 Czech BKR
Nebo nepřistoupili jste k hmotné hoře a k hořícímu ohni, a k vichru, a k mrákotě, a k bouři,

Hebræerne 12:18 Danish
I ere jo ikke komne til en haandgribelig og brændende Ild og til Mulm og Mørke og Uvejr,

Hebreeën 12:18 Dutch Staten Vertaling
Want gij zijt niet gekomen tot den tastelijken berg, en het brandende vuur, en donkerheid, en duisternis, en onweder,

Nestle Greek New Testament 1904
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ

Westcott and Hort 1881
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει, καὶ κεκαυμένῳ πυρί, καὶ γνόφῳ, καὶ σκότῳ, καὶ θυέλλῃ,

Greek Orthodox Church 1904
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ σκότῳ καὶ θυέλλῃ

Tischendorf 8th Edition
οὐ γάρ προσέρχομαι ψηλαφάω καί καίω πῦρ καί γνόφος καί ζόφος καί θύελλα

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει, καὶ κεκαυμενῳ πυρὶ, καὶ γνόφῳ, καὶ σκότῳ, καὶ θυέλλῃ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει, καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ σκότῳ, καὶ θυέλλῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και ζοφω και θυελλη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και ζοφω και θυελλη

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει, και κεκαυμενω πυρι, και γνοφω, και σκοτω, και θυελλη,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και ζοφω και θυελλη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ou gar proselēlythate psēlaphōmenō kai kekaumenō pyri kai gnophō kai zophō kai thyellē

Ou gar proselelythate pselaphomeno kai kekaumeno pyri kai gnopho kai zopho kai thyelle

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ou gar proselēlythate psēlaphōmenō kai kekaumenō pyri kai gnophō kai zophō kai thyellē

Ou gar proselelythate pselaphomeno kai kekaumeno pyri kai gnopho kai zopho kai thyelle

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar proselēluthate psēlaphōmenō kai kekaumenō puri kai gnophō kai zophō kai thuellē

ou gar proselEluthate psElaphOmenO kai kekaumenO puri kai gnophO kai zophO kai thuellE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar proselēluthate psēlaphōmenō orei kai kekaumenō puri kai gnophō kai skotō kai thuellē

ou gar proselEluthate psElaphOmenO orei kai kekaumenO puri kai gnophO kai skotO kai thuellE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar proselēluthate psēlaphōmenō orei kai kekaumenō puri kai gnophō kai skotō kai thuellē

ou gar proselEluthate psElaphOmenO orei kai kekaumenO puri kai gnophO kai skotO kai thuellE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar proselēluthate psēlaphōmenō orei kai kekaumenō puri kai gnophō kai skotō kai thuellē

ou gar proselEluthate psElaphOmenO orei kai kekaumenO puri kai gnophO kai skotO kai thuellE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar proselēluthate psēlaphōmenō kai kekaumenō puri kai gnophō kai zophō kai thuellē

ou gar proselEluthate psElaphOmenO kai kekaumenO puri kai gnophO kai zophO kai thuellE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar proselēluthate psēlaphōmenō kai kekaumenō puri kai gnophō kai zophō kai thuellē

ou gar proselEluthate psElaphOmenO kai kekaumenO puri kai gnophO kai zophO kai thuellE

Zsidókhoz 12:18 Hungarian: Karoli
Mert nem járultatok megtapintható hegyhez, és lángoló tûzhöz, és sûrû homályhoz, és sötétséghez, és szélvészhez,

Al la hebreoj 12:18 Esperanto
CXar vi ne alvenis al monto tusxebla kaj brulanta per fajro, kaj al nigreco kaj mallumo kaj ventego,

Kirje heprealaisille 12:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä ette ole käyneet sen vuoren tykö, johon ei ruveta saa, ja joka tulesta paloi, ette myös käyneet siihen synkeyteen ja pimeyteen, ja sen hirmuisen ilman tykö,

Hébreux 12:18 French: Darby
Car vous n'etes pas venus à la montagne qui peut etre touchee, ni au feu brulant, ni à l'obscurite, ni aux tenebres, ni à la tempete,

Hébreux 12:18 French: Louis Segond (1910)
Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,

Hébreux 12:18 French: Martin (1744)
Car vous n'êtes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la tempête,

Hebraeer 12:18 German: Modernized
Denn ihr seid nicht kommen zu dem Berge, den man anrühren konnte, und mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter

Hebraeer 12:18 German: Luther (1912)
Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter

Hebraeer 12:18 German: Textbibel (1899)
Denn ihr seid nicht herzugekommen zu einem betastbaren Berge, brennend im Feuer, zu Nebel, Finsternis, Sturm,

Ebrei 12:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, avvolto nel fuoco, né alla caligine, né alla tenebria, né alla tempesta,

Ebrei 12:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, ed al fuoco acceso, ed al turbo, ed alla caligine, ed alla tempesta;

IBRANI 12:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena bukannya kamu datang ke sebuah gunung yang tiada boleh disentuh, dan yang menyala apinya, dan kepada keadaan kelam kabut, dan gelap, dan angin ribut,

Hebrews 12:18 Kabyle: NT
Kunwi ur tqeṛṛbem ara am wegdud n Isṛail ɣer wedrar i gezmer wemdan a t-yennal, i deg tecɛel tmes ; ur twalam ara am nutni asigna d ṭṭlam akk-d țbuciḍant,

히브리서 12:18 Korean
너희의 이른 곳은 만질 만한 불 붙는 산과 흑운과 흑암과 폭풍과

Hebraeos 12:18 Latin: Vulgata Clementina
Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam,

Ebrejiem 12:18 Latvian New Testament
Jo jūs neesat piegājuši pie taustāma kalna, ne pie degošas uguns, ne negaisa mākoņa, ne tumsas, ne vētras,

Laiðkas þydams 12:18 Lithuanian
Jūs prisiartinote ne prie apčiuopiamo ir liepsnojančio ugnimi kalno ar prie tamsos, ar ūkanų, ar viesulo,

Hebrews 12:18 Maori
Ehara hoki i te mea kua tae koutou ki te maunga e taea te whakapa atu, ki te ahi e ka ana, ki te pango kerekere, ki te pouri, ki te tupuhi,

Hebreerne 12:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For I er ikke kommet til et fjell som en kan ta på med hender, og til brennende ild og til skodde og mørke og uvær,

Hebreos 12:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque no os habéis acercado a un monte que se puede tocar, ni a fuego ardiente, ni a tinieblas, ni a oscuridad, ni a torbellino,

Hebreos 12:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque ustedes no se han acercado a un monte que se puede tocar, ni a fuego ardiente, ni a tinieblas, ni a oscuridad, ni a torbellino,

Hebreos 12:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no os habéis acercado al monte que se podía tocar, que ardía con fuego, y al turbión, y a la oscuridad, y a la tempestad,

Hebreos 12:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y á la oscuridad, y á la tempestad,

Hebreos 12:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y a la oscuridad, y a la tempestad,

Hebreus 12:18 Bíblia King James Atualizada Português
Ainda não chegastes ao monte palpável e em chamas, à escuridão, às trevas, à tempestade,

Hebreus 12:18 Portugese Bible
Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,   

Evrei 12:18 Romanian: Cornilescu
Voi nu v'aţi apropiat de un munte care se putea atinge şi care era cuprins de foc, nici de negură, nici de întunerec, nici de furtună,

К Евреям 12:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,

К Евреям 12:18 Russian koi8r
Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,

Hebrews 12:18 Shuar New Testament
Atumjainkia Yusna Enentßimtusminia nuka yaunchu Israer-shuarjai ashammain amia N·nischaiti. Yßunchuka Yus ni akupkamurin Israer-shuaran S·akui Senai muranam Jeeßrmiayi. Muranam uunt jisha kiritniusha teesha nasesha ajamiayi.

Hebreerbrevet 12:18 Swedish (1917)
Ty I haven icke kommit till ett berg som man kan taga på, ett som »brann i eld», icke till »töcken och mörker» och storm,

Waebrania 12:18 Swahili NT
Ninyi hamkuwasili mlimani Sinai, ambao unaweza kushikika kama walivyofanya watu wa Israeli, hamkufika kwenye moto uwakao, penye giza, tufani,

Hebreo 12:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi kayo nagsilapit sa bundok na nahihipo, at nagliliyab sa apoy, at sa kapusikitan, at sa kadiliman, at sa unos,

ฮีบรู 12:18 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายไม่ได้มาถึงภูเขาที่จะถูกต้องได้ และที่ได้ไหม้ไฟแล้ว และถึงที่ดำ ถึงที่มืดมิด และถึงที่ลมพายุ

İbraniler 12:18 Turkish
Sizler dokunulabilen, alev alev yanan dağa, karanlığa, koyu karanlık ve kasırgaya, gürleyen çağrı borusuna, tanrısal sözleri ileten sese yaklaşmış değilsiniz. O sesi işitenler, kendilerine bir sözcük daha söylenmesin diye yalvardılar.

Евреи 12:18 Ukrainian: NT
Не приступили бо ви до гори, до котрої доторкаємої і до палаючого огню, і хмари, і темряви і бурі,

Hebrews 12:18 Uma New Testament
Owi, Alata'ala mpololitai to Yahudi ngkai Bulu' Sinai. Bulu' toe, bulu' biasa to bisa tareo. Bula-ra mponyanyo bulu' toe, rahilo apu to wewo', rangahu, limu' to mobengi, pai' ngolu' bohe.

Heâ-bô-rô 12:18 Vietnamese (1934)
Anh em chẳng tới gần một hòn núi mà người ta có thể rờ đến được, cũng chẳng đến gần lửa hừng, hoặc tối tăm, hoặc âm ế, hoặc gió dữ,

Hebrews 12:17
Top of Page
Top of Page