Hebrews 11:8
New International Version
By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going.

New Living Translation
It was by faith that Abraham obeyed when God called him to leave home and go to another land that God would give him as his inheritance. He went without knowing where he was going.

English Standard Version
By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place that he was to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.

New American Standard Bible
By faith Abraham, when he was called, obeyed by going out to a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing where he was going.

King James Bible
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.

Holman Christian Standard Bible
By faith Abraham, when he was called, obeyed and went out to a place he was going to receive as an inheritance. He went out, not knowing where he was going.

International Standard Version
By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going.

NET Bible
By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place he would later receive as an inheritance, and he went out without understanding where he was going.

Aramaic Bible in Plain English
By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place that he was going to receive for an inheritance, and he went out when he did not know where he was going.

GOD'S WORD® Translation
Faith led Abraham to obey when God called him to go to a place that he would receive as an inheritance. Abraham left his own country without knowing where he was going.

Jubilee Bible 2000
By faith Abraham, being called, hearkened to go out into the place which he should afterwards receive for an inheritance; and he went out, not knowing where he went.

King James 2000 Bible
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should later receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he went.

American King James Version
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he went.

American Standard Version
By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.

Douay-Rheims Bible
By faith he that is called Abraham, obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.

Darby Bible Translation
By faith Abraham, being called, obeyed to go out into the place which he was to receive for an inheritance, and went out, not knowing where he was going.

English Revised Version
By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.

Webster's Bible Translation
By faith Abraham, when he was called to remove into a place which he should afterwards receive for an inheritance, obeyed; and he went out not knowing whither he was going.

Weymouth New Testament
Through faith Abraham, upon being called to leave home and go into a land which he was soon to receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he was going to.

World English Bible
By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went.

Young's Literal Translation
By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he doth go;

Hebreërs 11:8 Afrikaans PWL
Deur vertroue het Avraham, toe hy geroep is,

Hebrenjve 11:8 Albanian
Me anë të besimit Abrahami, kur u thirr, u bind të shkojë në atë vend që do të merrte për trashëgim; dhe u nis pa ditur se ku po shkonte.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:8 Arabic: Smith & Van Dyke
بالايمان ابراهيم لما دعي اطاع ان يخرج الى المكان الذي كان عتيدا ان يأخذه ميراثا فخرج وهو لا يعلم الى اين يأتي.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:8 Armenian (Western): NT
Հաւատքո՛վ Աբրահամ հնազանդեցաւ, երբ կանչուեցաւ մեկնելու տեղ մը՝ որ պիտի ստանար իբր ժառանգութիւն, ու մեկնեցաւ՝ առանց գիտնալու թէ ո՛ւր կ՚երթար:

Hebraicoetara. 11:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Fedez Abrahamec deithu cenean obedi ceçan Iaincoa, heretagetan hartu behar çuen lekura ioan ledinçát, eta parti cedin norat ioaiten cen etzaquialaric.

D Hebern 11:8 Bavarian
Weil dyr Abryham gaglaaubt, gfolgt yr yn dönn Ruef, furtztröchen in ayn Land, wo er als Uedl kriegn wurdd; und er zog wögg, aane z wissn, wohin yr graatn wurdd.

Евреи 11:8 Bulgarian
С вяра Авраам послуша, когато бе повикан да излезе [и да отиде] на едно място, което щеше да получи в наследство, и излезе без да знае къде отива.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因著信,亞伯拉罕蒙召的時候,就順從出發,往他將要得為繼業的地方去。他出發的時候,還不知道往哪裡去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因着信,亚伯拉罕蒙召的时候,就顺从出发,往他将要得为继业的地方去。他出发的时候,还不知道往哪里去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯拉罕因著信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往哪裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯拉罕因着信,蒙召的时候就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。

希 伯 來 書 11:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 因 著 信 , 蒙 召 的 時 候 就 遵 命 出 去 , 往 將 來 要 得 為 業 的 地 方 去 ; 出 去 的 時 候 , 還 不 知 往 那 裡 去 。

希 伯 來 書 11:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 因 着 信 , 蒙 召 的 时 候 就 遵 命 出 去 , 往 将 来 要 得 为 业 的 地 方 去 ; 出 去 的 时 候 , 还 不 知 往 那 里 去 。

Poslanica Hebrejima 11:8 Croatian Bible
Vjerom pozvan, Abraham posluša i zaputi se u kraj koji je imao primiti u baštinu, zaputi se ne znajući kamo ide.

Židům 11:8 Czech BKR
Věrou, povolán jsa Abraham, uposlechl Boha, aby odšel na to místo, kteréž měl vzíti za dědictví; i šel, nevěda, kam příjde.

Hebræerne 11:8 Danish
Ved Tro adlød Abraham, da han blev kaldet, saa han gik ud til et Sted, som han skulde tage til Arv; og han gik ud, skønt han ikke vidste, hvor han kom hen.

Hebreeën 11:8 Dutch Staten Vertaling
Door het geloof is Abraham, geroepen zijnde, gehoorzaam geweest, om uit te gaan naar de plaats, die hij tot een erfdeel ontvangen zou; en hij is uitgegaan, niet wetende, waar hij komen zou.

Nestle Greek New Testament 1904
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.

Westcott and Hort 1881
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τὸν τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.

Greek Orthodox Church 1904
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τὸν τόπον ὃν ἔμελλε λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθε μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.

Tischendorf 8th Edition
πίστις καλέω Ἀβραάμ ὑπακούω ἐξέρχομαι εἰς τόπος ὅς μέλλω λαμβάνω εἰς κληρονομία καί ἐξέρχομαι μή ἐπίσταμαι ποῦ ἔρχομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τὸν τόπον ὃν ἤμελλε λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθε, μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τὸν τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται

Stephanus Textus Receptus 1550
πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τον τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πιστει καλουμενος Αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τον τοπον ον ημελλε λαμβανειν εις κληρονομιαν, και εξηλθε, μη επισταμενος που ερχεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τον τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pistei kaloumenos Abraam hypēkousen exelthein eis topon hon ēmellen lambanein eis klēronomian, kai exēlthen mē epistamenos pou erchetai.

Pistei kaloumenos Abraam hypekousen exelthein eis topon hon emellen lambanein eis kleronomian, kai exelthen me epistamenos pou erchetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pistei kaloumenos Abraam hypēkousen exelthein eis topon hon ēmellen lambanein eis klēronomian, kai exēlthen mē epistamenos pou erchetai.

Pistei kaloumenos Abraam hypekousen exelthein eis topon hon emellen lambanein eis kleronomian, kai exelthen me epistamenos pou erchetai.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pistei kaloumenos abraam upēkousen exelthein eis topon on ēmellen lambanein eis klēronomian kai exēlthen mē epistamenos pou erchetai

pistei kaloumenos abraam upEkousen exelthein eis topon on Emellen lambanein eis klEronomian kai exElthen mE epistamenos pou erchetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pistei kaloumenos abraam upēkousen exelthein eis ton topon on ēmellen lambanein eis klēronomian kai exēlthen mē epistamenos pou erchetai

pistei kaloumenos abraam upEkousen exelthein eis ton topon on Emellen lambanein eis klEronomian kai exElthen mE epistamenos pou erchetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pistei kaloumenos abraam upēkousen exelthein eis ton topon on ēmellen lambanein eis klēronomian kai exēlthen mē epistamenos pou erchetai

pistei kaloumenos abraam upEkousen exelthein eis ton topon on Emellen lambanein eis klEronomian kai exElthen mE epistamenos pou erchetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pistei kaloumenos abraam upēkousen exelthein eis ton topon on ēmellen lambanein eis klēronomian kai exēlthen mē epistamenos pou erchetai

pistei kaloumenos abraam upEkousen exelthein eis ton topon on Emellen lambanein eis klEronomian kai exElthen mE epistamenos pou erchetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Westcott/Hort - Transliterated
pistei kaloumenos abraam upēkousen exelthein eis topon on ēmellen lambanein eis klēronomian kai exēlthen mē epistamenos pou erchetai

pistei kaloumenos abraam upEkousen exelthein eis topon on Emellen lambanein eis klEronomian kai exElthen mE epistamenos pou erchetai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pistei kaloumenos abraam upēkousen exelthein eis topon on ēmellen lambanein eis klēronomian kai exēlthen mē epistamenos pou erchetai

pistei kaloumenos abraam upEkousen exelthein eis topon on Emellen lambanein eis klEronomian kai exElthen mE epistamenos pou erchetai

Zsidókhoz 11:8 Hungarian: Karoli
Hit által engedelmeskedett Ábrahám, mikor elhívatott, hogy menjen ki arra a helyre, a melyet örökölendõ vala, és kiméne, nem tudván, hová megy.

Al la hebreoj 11:8 Esperanto
Per la fido Abraham, vokite, obeis eliri en lokon, kiun li estis ricevonta kiel heredajxon; kaj li eliris, ne sciante, kien li iras.

Kirje heprealaisille 11:8 Finnish: Bible (1776)
Uskon kautta tuli Abraham kuuliaiseksi, kuin hän kutsuttiin menemään siihen maahan, jonka hän oli perivä, ja hän meni eikä tietänyt kuhunka hän tuleva oli.

Hébreux 11:8 French: Darby
Par la foi, Abraham, etant appele, obeit pour s'en aller au lieu qu'il devait recevoir pour heritage; et il s'en alla, ne sachant ou il allait.

Hébreux 11:8 French: Louis Segond (1910)
C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait.

Hébreux 11:8 French: Martin (1744)
Par la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre, qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.

Hebraeer 11:8 German: Modernized
Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht, wo er hinkäme.

Hebraeer 11:8 German: Luther (1912)
Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht wo er hinkäme.

Hebraeer 11:8 German: Textbibel (1899)
Durch Glauben berufen gehorchte Abraham, auszuziehen an einen Ort, den er zum Erbe empfangen sollte, und zog hinaus, ohne zu wissen wohin.

Ebrei 11:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per fede Abramo, essendo chiamato, ubbidì, per andarsene in un luogo ch’egli avea da ricevere in eredità; e partì senza sapere dove andava.

Ebrei 11:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per fede Abrahamo, essendo chiamato, ubbidì, per andarsene al luogo che egli avea da ricevere in eredità; e partì, non sapendo dove si andasse.

IBRANI 11:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dari sebab iman juga Ibrahim menurut tatkala ia dipanggil, sehingga ia keluar pergi kepada suatu tempat, yang ia akan menerima menjadi warisan; lalu keluarlah ia dengan tiada mengetahui ke mana hendak pergi.

Hebrews 11:8 Kabyle: NT
S liman i guɣ Ibṛahim awal i Sidi Ṛebbi mi s-d-yessawel ad iṛuḥ ɣer yiwet n tmurt ara s-yefk d lweṛt ; iṛuḥ ɣas akken ur yeẓri ara ɣer wanda ițeddu.

히브리서 11:8 Korean
믿음으로 아브라함은 부르심을 받았을 때에 순종하여 장래 기업으로 받을 땅에 나갈새 갈 바를 알지 못하고 나갔으며

Hebraeos 11:8 Latin: Vulgata Clementina
Fide qui vocatur Abraham obedivit in locum exire, quem accepturus erat in hæreditatem : et exiit, nesciens quo iret.

Ebrejiem 11:8 Latvian New Testament
Ticībā paklausīja tas, ka saucas Ābrahams, un gāja uz to vietu, ko viņam nācās saņemt mantojumā. Viņš gāja, nezinādams, kur aizies.

Laiðkas þydams 11:8 Lithuanian
Tikėjimu Abraomas pakluso, kai buvo pašauktas keliauti į šalį, kurią turėjo paveldėti, ir išvyko, nežinodamas kur einąs.

Hebrews 11:8 Maori
Na te whakapono a Aperahama i ngohengohe ai, i tona karangatanga kia haere ki te wahi meake riro i a ia hei kainga; a haere ana ia, te matau ki te wahi e haere ai ia.

Hebreerne 11:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ved tro var Abraham lydig da han blev kalt, så han drog ut til det sted han skulde få til arv, og han drog ut uten å vite hvorhen han skulde komme;

Hebreos 11:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Por la fe Abraham, al ser llamado, obedeció, saliendo para un lugar que había de recibir como herencia; y salió sin saber adónde iba.

Hebreos 11:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por la fe Abraham, al ser llamado, obedeció, saliendo para un lugar que había de recibir como herencia; y salió sin saber adónde iba.

Hebreos 11:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Por fe Abraham, siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir por herencia; y salió sin saber a dónde iba.

Hebreos 11:8 Spanish: Reina Valera 1909
Por la fe Abraham, siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir por heredad; y salió sin saber dónde iba.

Hebreos 11:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por la fe, Abraham siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir por heredad; y salió sin saber a dónde iba.

Hebreus 11:8 Bíblia King James Atualizada Português
Pela fé Abraão, quando convocado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que no futuro receberia como herança, embora não soubesse para onde estava sendo dirigido.

Hebreus 11:8 Portugese Bible
Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.   

Evrei 11:8 Romanian: Cornilescu
Prin credinţă Avraam, cînd a fost chemat să plece într'un loc, pe care avea să -L ia ca moştenire, a ascultat, şi a plecat fără să ştie unde se duce.

К Евреям 11:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел,не зная, куда идет.

К Евреям 11:8 Russian koi8r
Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет.

Hebrews 11:8 Shuar New Testament
Tura Apraßmsha Y·san nekas Enentßimtak Yus "N·nkem ikiukim Wetß" tutai shiir umikmiayi. Yus tuke niin S·satniua N· nunkanam wΘmiayi. Turasha ni nunken ikiuak ni jeatniun nΘkatsuk jiinkimiayi.

Hebreerbrevet 11:8 Swedish (1917)
Genom tron var Abraham lydig, när han blev kallad, och han drog så ut till det land som han skulle få till arvedel; han drog ut, fastän han icke visste vart han skulle komma.

Waebrania 11:8 Swahili NT
Kwa imani Abrahamu alimtii Mungu alipoitwa aende katika nchi ambayo Mungu angempa iwe yake. Ingawa hakujua alikokuwa anakwenda, Abrahamu alihama.

Hebreo 11:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pananampalataya si Abraham, nang tawagin, ay tumalima upang pumaroon sa isang dakong kaniyang tatanggaping mana; at siya'y yumaon na di nalalaman kung saan siya paroroon.

ฮีบรู 11:8 Thai: from KJV
โดยความเชื่อ เมื่อทรงเรียกให้อับราฮัมออกเดินทางไปยังที่ซึ่งท่านจะรับเป็นมรดก ท่านได้เชื่อฟังและได้เดินทางออกไปโดยหารู้ไม่ว่าจะไปทางไหน

İbraniler 11:8 Turkish
İman sayesinde İbrahim miras alacağı yere gitmesi için çağrılınca, Tanrının sözünü dinledi ve nereye gideceğini bilmeden yola çıktı.

Евреи 11:8 Ukrainian: NT
Вірою, покликаний Авраам, послухав, щоб вийти на те місце, котре мав прийняти в наслїддє, і вийшов, не знаючи, куди йде.

Hebrews 11:8 Uma New Testament
Ngkai pepangala' -na Abraham, natuku' hawa' Alata'ala. Alata'ala mpokio' -i pai' nahubui-i hilou hi ngata to molaa, na'uli' -ki: "Ngata toe mpai' ria, jadi' bagia-nu pai' muli-muli-nu." Jadi', nau' uma na'incai hiapa kahilouaa-na, pe'ongko' -nami hilou ntuku' hawa' Alata'ala.

Heâ-bô-rô 11:8 Vietnamese (1934)
Bởi đức tin, Áp-ra-ham vâng lời Chúa gọi, đi đến xứ mình sẽ nhận làm cơ nghiệp: người đi mà không biết mình đi đâu.

Hebrews 11:7
Top of Page
Top of Page