Hebrews 11:40
New International Version
since God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect.

New Living Translation
For God had something better in mind for us, so that they would not reach perfection without us.

English Standard Version
since God had provided something better for us, that apart from us they should not be made perfect.

New American Standard Bible
because God had provided something better for us, so that apart from us they would not be made perfect.

King James Bible
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.

Holman Christian Standard Bible
since God had provided something better for us, so that they would not be made perfect without us.

International Standard Version
since God had planned something better for us, so that they would not be perfected without us.

NET Bible
For God had provided something better for us, so that they would be made perfect together with us.

Aramaic Bible in Plain English
Because God provided for our benefit that they would not be made perfect without us.

GOD'S WORD® Translation
God planned to give us something very special so that we would gain eternal life with them.

Jubilee Bible 2000
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.

King James 2000 Bible
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.

American King James Version
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.

American Standard Version
God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.

Douay-Rheims Bible
God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us.

Darby Bible Translation
God having foreseen some better thing for us, that they should not be made perfect without us.

English Revised Version
God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.

Webster's Bible Translation
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.

Weymouth New Testament
for God had provided for them and us something better, so that apart from us they were not to attain to full blessedness.

World English Bible
God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.

Young's Literal Translation
God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect.

Hebreërs 11:40 Afrikaans PWL
omdat God vooruit gesien het om ons te help sodat hulle nie sonder ons die volmaaktheid sou bereik nie.

Hebrenjve 11:40 Albanian
sepse Perëndia kishte paraparë diçka më të mirë për ne, që ata të mos arrinin në përsosje pa ne.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:40 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ سبق الله فنظر لنا شيئا افضل لكي لا يكملوا بدوننا

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:40 Armenian (Western): NT
քանի որ Աստուած մեզի համար նախատեսած էր աւելի լաւ բան մը, որպէսզի անոնք չհասնին խոստումին իրագործումին՝՝ առանց մեզի:

Hebraicoetara. 11:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaincoac cerbait hoberic guretaco probedituric, gu gabe perfectionetara ethor ezlitecençát.

D Hebern 11:40 Bavarian
weil dyr Herrgot eerst für üns öbbs Bössers vorgseghn hiet, yso däß die nit aane üns vollenddt werdnd.

Евреи 11:40 Bulgarian
да не би да постигнат в съвършенство без нас; защото за нас Бог промисли нещо по-добро.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為神為我們預備了更美好的事,使他們沒有我們,就不能得以完全。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为神为我们预备了更美好的事,使他们没有我们,就不能得以完全。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。

希 伯 來 書 11:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 給 我 們 預 備 了 更 美 的 事 , 叫 他 們 若 不 與 我 們 同 得 , 就 不 能 完 全 。

希 伯 來 書 11:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 给 我 们 预 备 了 更 美 的 事 , 叫 他 们 若 不 与 我 们 同 得 , 就 不 能 完 全 。

Poslanica Hebrejima 11:40 Croatian Bible
jer Bog je za nas predvidio nešto bolje da oni bez nas ne dođu do savršenstva.

Židům 11:40 Czech BKR
Protože Bůh něco lepšího nám obmýšlel, aby oni bez nás nepřišli k dokonalosti.

Hebræerne 11:40 Danish
efterdi Gud forud havde udset noget bedre for os, for at de ikke skulde fuldkommes uden os.

Hebreeën 11:40 Dutch Staten Vertaling
Alzo God wat beters over ons voorzien had, opdat zij zonder ons niet zouden volmaakt worden.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.

Westcott and Hort 1881
τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσι.

Tischendorf 8th Edition
ὁ θεός περί ἡμᾶς κρείττων τὶς προβλέπω ἵνα μή χωρίς ἡμᾶς τελειόω

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
του Θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου, ινα μη χωρις ημων τελειωθωσι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tou Theou peri hēmōn kreitton ti problepsamenou, hina mē chōris hēmōn teleiōthōsin.

tou Theou peri hemon kreitton ti problepsamenou, hina me choris hemon teleiothosin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tou theou peri hēmōn kreitton ti problepsamenou, hina mē chōris hēmōn teleiōthōsin.

tou theou peri hemon kreitton ti problepsamenou, hina me choris hemon teleiothosin.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tou theou peri ēmōn kreitton ti problepsamenou ina mē chōris ēmōn teleiōthōsin

tou theou peri EmOn kreitton ti problepsamenou ina mE chOris EmOn teleiOthOsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tou theou peri ēmōn kreitton ti problepsamenou ina mē chōris ēmōn teleiōthōsin

tou theou peri EmOn kreitton ti problepsamenou ina mE chOris EmOn teleiOthOsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tou theou peri ēmōn kreitton ti problepsamenou ina mē chōris ēmōn teleiōthōsin

tou theou peri EmOn kreitton ti problepsamenou ina mE chOris EmOn teleiOthOsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tou theou peri ēmōn kreitton ti problepsamenou ina mē chōris ēmōn teleiōthōsin

tou theou peri EmOn kreitton ti problepsamenou ina mE chOris EmOn teleiOthOsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Westcott/Hort - Transliterated
tou theou peri ēmōn kreitton ti problepsamenou ina mē chōris ēmōn teleiōthōsin

tou theou peri EmOn kreitton ti problepsamenou ina mE chOris EmOn teleiOthOsin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tou theou peri ēmōn kreitton ti problepsamenou ina mē chōris ēmōn teleiōthōsin

tou theou peri EmOn kreitton ti problepsamenou ina mE chOris EmOn teleiOthOsin

Zsidókhoz 11:40 Hungarian: Karoli
Mivel Isten mi felõlünk valami jobbról gondoskodott, hogy nálunk nélkül tökéletességre ne jussanak.

Al la hebreoj 11:40 Esperanto
cxar Dio antauxvidis por ni ion pli bonan, por ke ili sen ni ne estu perfektigataj.

Kirje heprealaisille 11:40 Finnish: Bible (1776)
Että Jumala on jotakin paremmin meille edeskatsonut, ettei he ilman meitä täydelliseksi tulleet olisi.

Hébreux 11:40 French: Darby
Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.

Hébreux 11:40 French: Louis Segond (1910)
Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.

Hébreux 11:40 French: Martin (1744)
Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous; en sorte qu'ils ne sont point parvenus à la perfection sans nous.

Hebraeer 11:40 German: Modernized
darum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor versehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.

Hebraeer 11:40 German: Luther (1912)
darum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor ersehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.

Hebraeer 11:40 German: Textbibel (1899)
denn Gott hatte mit uns etwas höheres im Sinn, daß sie nicht ohne uns vollendet werden durften.

Ebrei 11:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché Iddio aveva in vista per noi qualcosa di meglio, ond’essi non giungessero alla perfezione senza di noi.

Ebrei 11:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Avendo Iddio provveduto qualche cosa di meglio per noi, acciocchè non pervenissero al compimento senza noi.

IBRANI 11:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Allah sudah menyediakan barang yang terlebih baik bagi kita, maksudnya supaya jangan mereka itu jadi sempurna dengan tiada kita.

Hebrews 11:40 Kabyle: NT
Axaṭer Sidi Ṛebbi ihegga-yaɣ ayen yifen ayen akken i sen-yewɛed i nutni, iwakken ur țțawḍen ara ɣer wayen akken ikemlen mbla ma nțekka yid-sen.

히브리서 11:40 Korean
이는 하나님이 우리를 위하여 더 좋은 것을 예비하셨은즉 우리가 아니면 저희로 온전함을 이루지 못하게 하려 하심이니라

Hebraeos 11:40 Latin: Vulgata Clementina
Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur.

Ebrejiem 11:40 Latvian New Testament
Dievs mums paredzējis kaut ko labāku, un tāpēc viņi bez mums izpildījumu nesasniedza.

Laiðkas þydams 11:40 Lithuanian
nes Dievas geresnius dalykus buvo numatęs mums, kad jie ne be mūsų pasiektų tobulumą.

Hebrews 11:40 Maori
Kua whakaaroa wawetia hoki e te Atua tetahi mea pai atu mo tatou, kei tino tika ratou i te mea kahore nei tatou.

Hebreerne 11:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fordi Gud forut hadde utsett noget bedre for oss, så de ikke skulde nå fullendelsen uten oss.

Hebreos 11:40 Spanish: La Biblia de las Américas
porque Dios había provisto algo mejor para nosotros, a fin de que ellos no fueran hechos perfectos sin nosotros.

Hebreos 11:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque Dios había provisto algo mejor para nosotros, a fin de que ellos no fueran hechos perfectos sin nosotros.

Hebreos 11:40 Spanish: Reina Valera Gómez
proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, para que no fuesen ellos perfeccionados sin nosotros.

Hebreos 11:40 Spanish: Reina Valera 1909
Proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, para que no fuesen perfeccionados sin nosotros.

Hebreos 11:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, que aquellos no fuesen perfeccionados sin nosotros.

Hebreus 11:40 Bíblia King James Atualizada Português
tendo em vista que Deus havia providenciado algo ainda mais excelente para nós, a fim de que juntamente conosco pudessem ser eles também aperfeiçoados.

Hebreus 11:40 Portugese Bible
visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.   

Evrei 11:40 Romanian: Cornilescu
pentrucă Dumnezeu avea în vedere ceva mai bun pentru noi, ca să n'ajungă ei la desăvîrşire fără noi.

К Евреям 11:40 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.

К Евреям 11:40 Russian koi8r
потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.

Hebrews 11:40 Shuar New Testament
Yuska nuna nankaamas pΘnkeran iwiarturaru asa tura iin Yamßi pujajnia juna Enentßimturma asa niisha iisha mai metek tsaninkiar ti penker ajasarti tu Enentßimsamiayi.

Hebreerbrevet 11:40 Swedish (1917)
ty Gud hade åt oss utsett något bättre, på det att de icke oss förutan skulle bliva fullkomnade.

Waebrania 11:40 Swahili NT
maana Mungu alikuwa ameazimia mpango ulio bora zaidi kwa ajili yetu; yaani wao wangeufikia ukamilifu wakiwa pamoja nasi.

Hebreo 11:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ipinaghanda ng Dios ng lalong mabuting bagay tungkol sa atin, upang sila'y huwag maging sakdal ng bukod sa atin.

ฮีบรู 11:40 Thai: from KJV
ด้วยว่าพระเจ้าทรงจัดเตรียมการอย่างดีกว่าไว้สำหรับเราทั้งหลาย เพื่อไม่ให้เขาทั้งหลายถึงที่สำเร็จนอกจากเรา

İbraniler 11:40 Turkish
Bizden ayrı olarak yetkinliğe ermesinler diye, Tanrı bizim için daha iyi bir şey hazırlamıştı.

Евреи 11:40 Ukrainian: NT
тим що Бог лучче щось про нас провидів, щоб не без нас осягли звершеннє.

Hebrews 11:40 Uma New Testament
Ko'ia raratai, apa' Alata'ala mporodo-taka anu to meliu kalompe' -na, bona hinto'ua hante kita' mpai', pai' lako' rarata-di-rawo kalompea' to uma ria kakuraa' -na.

Heâ-bô-rô 11:40 Vietnamese (1934)
Vì Ðức Chúa Trời có sắm sẵn điều tốt hơn cho chúng ta, hầu cho ngoại chúng ta ra họ không đạt đến sự trọn vẹn được.

Hebrews 11:39
Top of Page
Top of Page