Hebrews 11:39
New International Version
These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised,

New Living Translation
All these people earned a good reputation because of their faith, yet none of them received all that God had promised.

English Standard Version
And all these, though commended through their faith, did not receive what was promised,

New American Standard Bible
And all these, having gained approval through their faith, did not receive what was promised,

King James Bible
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:

Holman Christian Standard Bible
All these were approved through their faith, but they did not receive what was promised,

International Standard Version
All these people won approval for their faith but they did not receive what was promised,

NET Bible
And these all were commended for their faith, yet they did not receive what was promised.

Aramaic Bible in Plain English
And all of these, concerning whom there is a testimony of their faith, did not receive The Promise.

GOD'S WORD® Translation
All these people were known for their faith, but none of them received what God had promised.

Jubilee Bible 2000
And these all, approved by testimony of faith, received not the promise,

King James 2000 Bible
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:

American King James Version
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:

American Standard Version
And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,

Douay-Rheims Bible
And all these being approved by the testimony of faith, received not the promise;

Darby Bible Translation
And these all, having obtained witness through faith, did not receive the promise,

English Revised Version
And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,

Webster's Bible Translation
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:

Weymouth New Testament
And although by their faith all these people won God's approval, none of them received the fulfilment of His great promise;

World English Bible
These all, having had testimony given to them through their faith, didn't receive the promise,

Young's Literal Translation
and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise,

Hebreërs 11:39 Afrikaans PWL
en alhoewel hulle almal getuienis van vertroue gehad het, het hulle die belofte nie ontvang nie

Hebrenjve 11:39 Albanian
E pra, të gjithë këta, ndonëse morën dëshmim të mirë me anë të besimit, nuk morën atë që u ishte premtuar,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فهؤلاء كلهم مشهودا لهم بالايمان لم ينالوا الموعد

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:39 Armenian (Western): NT
Ասոնք բոլորն ալ ընդունեցին բարի վկայութիւն մը իրենց հաւատքին համար, սակայն խոստումը չստացան,

Hebraicoetara. 11:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hauc guciéc fedez testimoniage obtenituric, eztuté recebitu vkan promessa:

D Hebern 11:39 Bavarian
Und obwol s wögn ienern Glaaubn yso dyrkannt seind, seind s nit auf dös Verhaissne kemmen,

Евреи 11:39 Bulgarian
Но всички тия, ако и да бяха засвидетелствувани чрез вярата им, [пак] не получиха [изпълнението на] обещанието,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些人雖然都藉著信受到了讚許,還是沒有領受到所應許的,

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些人虽然都藉着信受到了赞许,还是没有领受到所应许的,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。

希 伯 來 書 11:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 人 都 是 因 信 得 了 美 好 的 證 據 , 卻 仍 未 得 著 所 應 許 的 ;

希 伯 來 書 11:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 人 都 是 因 信 得 了 美 好 的 证 据 , 却 仍 未 得 着 所 应 许 的 ;

Poslanica Hebrejima 11:39 Croatian Bible
I svi oni po vjeri, istina, primiše svjedočanstvo, ali ne zadobiše obećano

Židům 11:39 Czech BKR
A ti všickni svědectví dosáhše skrze víru, neobdrželi zaslíbení,

Hebræerne 11:39 Danish
Og alle disse, skønt de havde Vidnesbyrd for deres Tro, opnaaede ikke Forjættelsen,

Hebreeën 11:39 Dutch Staten Vertaling
En deze allen, hebbende door het geloof getuigenis gehad, hebben de belofte niet verkregen;

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,

Westcott and Hort 1881
Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὗτοι πάντες, μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,

Tischendorf 8th Edition
καί οὗτος πᾶς μαρτυρέω διά ὁ πίστις οὐ κομίζω ὁ ἐπαγγελία

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὗτοι πάντες, μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουτοι παντες, μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai houtoi pantes martyrēthentes dia tēs pisteōs ouk ekomisanto tēn epangelian,

Kai houtoi pantes martyrethentes dia tes pisteos ouk ekomisanto ten epangelian,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai houtoi pantes martyrēthentes dia tēs pisteōs ouk ekomisanto tēn epangelian,

Kai houtoi pantes martyrethentes dia tes pisteos ouk ekomisanto ten epangelian,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai outoi pantes marturēthentes dia tēs pisteōs ouk ekomisanto tēn epangelian

kai outoi pantes marturEthentes dia tEs pisteOs ouk ekomisanto tEn epangelian

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai outoi pantes marturēthentes dia tēs pisteōs ouk ekomisanto tēn epangelian

kai outoi pantes marturEthentes dia tEs pisteOs ouk ekomisanto tEn epangelian

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai outoi pantes marturēthentes dia tēs pisteōs ouk ekomisanto tēn epangelian

kai outoi pantes marturEthentes dia tEs pisteOs ouk ekomisanto tEn epangelian

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai outoi pantes marturēthentes dia tēs pisteōs ouk ekomisanto tēn epangelian

kai outoi pantes marturEthentes dia tEs pisteOs ouk ekomisanto tEn epangelian

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:39 Westcott/Hort - Transliterated
kai outoi pantes marturēthentes dia tēs pisteōs ouk ekomisanto tēn epangelian

kai outoi pantes marturEthentes dia tEs pisteOs ouk ekomisanto tEn epangelian

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai outoi pantes marturēthentes dia tēs pisteōs ouk ekomisanto tēn epangelian

kai outoi pantes marturEthentes dia tEs pisteOs ouk ekomisanto tEn epangelian

Zsidókhoz 11:39 Hungarian: Karoli
És mindezek, noha hit által jó bizonyságot nyertek, nem kapták meg az ígéretet.

Al la hebreoj 11:39 Esperanto
Kaj cxiuj tiuj, ricevinte bonan ateston per sia fido, ne ricevis la promeson,

Kirje heprealaisille 11:39 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki nämät ovat uskon kautta todistuksen saaneet, eikä saaneet sitä lupausta:

Hébreux 11:39 French: Darby
Et tous ceux-ci, ayant reçu temoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait ete promis,

Hébreux 11:39 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,

Hébreux 11:39 French: Martin (1744)
Et quoiqu'ils aient tous été recommandables par leur foi, ils n'ont pourtant point reçu [l'effet de] la promesse;

Hebraeer 11:39 German: Modernized
Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung,

Hebraeer 11:39 German: Luther (1912)
Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung,

Hebraeer 11:39 German: Textbibel (1899)
Und diese alle, mit ihrem Zeugnisse, das sie durch den Glauben haben, haben doch nicht die Verheißung davon getragen;

Ebrei 11:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti costoro, pur avendo avuto buona testimonianza per la loro fede, non ottennero quello ch’era stato promesso,

Ebrei 11:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E pur tutti costoro, alla cui fede la scrittura rende testimonianza, non ottennero la promessa.

IBRANI 11:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekalian orang itu, walaupun sudah terpuji oleh sebab imannya, tetapi barang yang dijanji itu mereka itu tiada dapat.

Hebrews 11:39 Kabyle: NT
Widak-agi meṛṛa yețwaqeblen ɣer Ṛebbi s liman-nsen urɛad i ten-id yewweḍ wayen i sen-yewɛed,

히브리서 11:39 Korean
이 사람들이 다 믿음으로 말미암아 증거를 받았으나 약속을 받지 못하였으니

Hebraeos 11:39 Latin: Vulgata Clementina
Et hi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem,

Ebrejiem 11:39 Latvian New Testament
Un tie visi, pārbaudīti ticības apliecinājumā, nesaņēma apsolīto, tāpēc ka

Laiðkas þydams 11:39 Lithuanian
Ir jie visi, per tikėjimą gavę gerą liudijimą, negavo to, kas buvo pažadėta,

Hebrews 11:39 Maori
Na pai tonu te korero mo enei katoa, he mea na te whakapono, heoi kihai ratou i whiwhi ki te mea i whakaaria mai:

Hebreerne 11:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og enda alle disse fikk vidnesbyrd for sin tro, opnådde de ikke det som var lovt,

Hebreos 11:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y todos éstos, habiendo obtenido aprobación por su fe, no recibieron la promesa,

Hebreos 11:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y todos éstos, habiendo obtenido aprobación (testimonio) por su fe, no recibieron la promesa,

Hebreos 11:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y todos éstos, aunque obtuvieron buen testimonio mediante la fe, no recibieron la promesa;

Hebreos 11:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y todos éstos, aprobados por testimonio de la fe, no recibieron la promesa;

Hebreos 11:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todos éstos, aprobados por testimonio de la fe, no recibieron la promesa,

Hebreus 11:39 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, todos esses, apesar de haverem sido aprovados por Deus por meio da fé, não presenciaram a concretização do que Ele havia prometido;

Hebreus 11:39 Portugese Bible
E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;   

Evrei 11:39 Romanian: Cornilescu
Toţi aceştia, măcarcă au fost lăudaţi pentru credinţa lor, totuş n'au primit ce le fusese făgăduit;

К Евреям 11:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,

К Евреям 11:39 Russian koi8r
И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,

Hebrews 11:39 Shuar New Testament
Nu shuar Y·san shiir Enentßimtuiniakui Yus "pΘnkeraitrume" tiarmiayi. T·maitiat ni tsankatkamun Wßinkiacharmiayi.

Hebreerbrevet 11:39 Swedish (1917)
Och fastän alla dessa genom tron hava fått sitt vittnesbörd, undfingo de ändå icke vad utlovat var;

Waebrania 11:39 Swahili NT
Watu hawa wote walionekana kuwa mashujaa kwa sababu ya imani yao. Hata hivyo, hawakupokea yale ambayo Mungu aliwaahidia,

Hebreo 11:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang lahat ng mga ito, nang sila'y mapatotohanan na dahil sa kanilang pananampalataya, ay hindi kinamtan ang pangako,

ฮีบรู 11:39 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นทุกคนมีชื่อเสียงดีโดยความเชื่อของเขา แต่เขาก็ยังไม่ได้รับสิ่งที่ทรงสัญญาไว้

İbraniler 11:39 Turkish
İmanları sayesinde bunların hepsi Tanrının beğenisini kazandıkları halde, hiçbiri vaat edilene kavuşmadı.

Евреи 11:39 Ukrainian: NT
І всї ці, одержавши сьвідченнв вірою, не прийняли обітування,

Hebrews 11:39 Uma New Testament
Hawe'ea tauna toera napokagoe' Alata'ala sabana pepangala' -ra. Tapi' ko'ia raratai poko to najanci-raka.

Heâ-bô-rô 11:39 Vietnamese (1934)
Hết thảy những người đó dầu nhơn đức tin đã được chứng tốt, song chưa hề nhận lãnh điều đã được hứa cho mình.

Hebrews 11:38
Top of Page
Top of Page