Hebrews 11:25
New International Version
He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin.

New Living Translation
He chose to share the oppression of God's people instead of enjoying the fleeting pleasures of sin.

English Standard Version
choosing rather to be mistreated with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.

New American Standard Bible
choosing rather to endure ill-treatment with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,

King James Bible
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

Holman Christian Standard Bible
and chose to suffer with the people of God rather than to enjoy the short-lived pleasure of sin.

International Standard Version
because he preferred being mistreated with God's people to enjoying the pleasures of sin for a short time.

NET Bible
choosing rather to be ill-treated with the people of God than to enjoy sin's fleeting pleasure.

Aramaic Bible in Plain English
And he chose to remain in affliction with the people of God and not to enjoy sin for a short time.

GOD'S WORD® Translation
He chose to suffer with God's people rather than to enjoy the pleasures of sin for a little while.

Jubilee Bible 2000
choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the pleasures of sin for a season,

King James 2000 Bible
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a time;

American King James Version
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

American Standard Version
choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

Douay-Rheims Bible
Rather choosing to be afflicted with the people of God, than to have the pleasure of sin for a time,

Darby Bible Translation
choosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have [the] temporary pleasure of sin;

English Revised Version
choosing rather to be evil entreated with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

Webster's Bible Translation
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

Weymouth New Testament
having determined to endure ill-treatment along with the people of God rather than enjoy the short-lived pleasures of sin;

World English Bible
choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;

Young's Literal Translation
having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season,

Hebreërs 11:25 Afrikaans PWL
Hy het vir homself verkies om in droefheid saam met die mense van God te wees, eerder as om vir ’n kort tydjie sonde te geniet

Hebrenjve 11:25 Albanian
duke parapëlqyer të keqtrajtohet bashkë me popullin e Perëndisë se sa të gëzonte për një farë kohe dëfrimet e mëkatit,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:25 Arabic: Smith & Van Dyke
مفضلا بالاحرى ان يذل مع شعب الله على ان يكون له تمتع وقتي بالخطية

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:25 Armenian (Western): NT
նախընտրելով չարչարուիլ Աստուծոյ ժողովուրդին հետ՝ քան վայելել մեղքին ժամանակաւոր զուարճութիւնը:

Hebraicoetara. 11:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hautatzenago çuela Iaincoaren populuarequin affligitu içatera, ecen ez dembora guti batetacotz bekatuzco atseguinén vkaitera:

D Hebern 11:25 Bavarian
Lieber gwill yr mit n gantzn Gottesvolk Ungmach leidn als wie in Sündd aynn fraagwürdignen Gnuß z habn.

Евреи 11:25 Bulgarian
и предпочете да страда с Божиите люде, а не да се наслаждава за кратко време на греха,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他寧願選擇與神的子民同受虐待,也不願享受暫時的罪中之樂。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他宁愿选择与神的子民同受虐待,也不愿享受暂时的罪中之乐。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他宁可和神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。

希 伯 來 書 11:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 寧 可 和 神 的 百 姓 同 受 苦 害 , 也 不 願 暫 時 享 受 罪 中 之 樂 。

希 伯 來 書 11:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 宁 可 和 神 的 百 姓 同 受 苦 害 , 也 不 愿 暂 时 享 受 罪 中 之 乐 。

Poslanica Hebrejima 11:25 Croatian Bible
Radije izabra biti zlostavljan zajedno s Božjim narodom, nego se časovito okoristiti grijehom.

Židům 11:25 Czech BKR
Vyvoliv sobě raději protivenství trpěti s lidem Božím, nežli časné a hříšné pohodlí míti,

Hebræerne 11:25 Danish
og valgte hellere at lide ondt med Guds Folk end at have en kortvarig Nydelse af Synd,

Hebreeën 11:25 Dutch Staten Vertaling
Verkiezende liever met het volk van God kwalijk gehandeld te worden, dan voor een tijd de genieting der zonde te hebben;

Nestle Greek New Testament 1904
μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,

Westcott and Hort 1881
μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,

RP Byzantine Majority Text 2005
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν·

Greek Orthodox Church 1904
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,

Tischendorf 8th Edition
μᾶλλον αἱρέομαι συγκακουχέω ὁ λαός ὁ θεός ἤ πρόσκαιρος ἔχω ἁμαρτία ἀπόλαυσις

Scrivener's Textus Receptus 1894
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν·

Stephanus Textus Receptus 1550
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μαλλον ελομενος συνκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του Θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mallon helomenos synkakoucheisthai tō laō tou Theou ē proskairon echein hamartias apolausin,

mallon helomenos synkakoucheisthai to lao tou Theou e proskairon echein hamartias apolausin,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mallon helomenos synkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein hamartias apolausin,

mallon helomenos synkakoucheisthai to lao tou theou e proskairon echein hamartias apolausin,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin

mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin

mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin

mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin

mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Westcott/Hort - Transliterated
mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin

mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin

mallon elomenos sunkakoucheisthai tO laO tou theou E proskairon echein amartias apolausin

Zsidókhoz 11:25 Hungarian: Karoli
Inkább választván az Isten népével való együttnyomorgást, mint a bûnnek ideig-óráig való gyönyörûségét;

Al la hebreoj 11:25 Esperanto
plivole elektante kunsuferi kun la popolo de Dio, ol havi la kelktempan gxuadon de peko,

Kirje heprealaisille 11:25 Finnish: Bible (1776)
Ja valitsi paljoa paremmaksi kärsiä vaivaa Jumalan joukon kanssa, kuin ajallista tarvetta synnissä nautita,

Hébreux 11:25 French: Darby
choisissant plutot d'etre dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des delices du peche,

Hébreux 11:25 French: Louis Segond (1910)
aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,

Hébreux 11:25 French: Martin (1744)
Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps [des délices] du péché.

Hebraeer 11:25 German: Modernized
und erwählete viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,

Hebraeer 11:25 German: Luther (1912)
und erwählte viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,

Hebraeer 11:25 German: Textbibel (1899)
und vorgezogen, mit dem Volke Gottes Mißhandlung zu teilen, lieber als einen augenblicklichen Vorteil von Sünde zu haben,

Ebrei 11:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
scegliendo piuttosto d’esser maltrattato col popolo di Dio, che di godere per breve tempo i piaceri del peccato;

Ebrei 11:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
eleggendo innanzi d’essere afflitto col popol di Dio, che d’aver per un breve tempo godimento di peccato;

IBRANI 11:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka relalah ia teraniaya bersama-sama dengan kaum Allah daripada menyukakan kesukaan yang berdosa seketika lamanya;

Hebrews 11:25 Kabyle: NT
yextaṛ ad yeɛteb d wegdud n Ṛebbi wala ad iqqim di zzhu n ddunit-agi yețțawin ɣer ddnub.

히브리서 11:25 Korean
도리어 하나님의 백성과 함께 고난받기를 잠시 죄악의 낙을 누리는 것보다 더 좋아하고

Hebraeos 11:25 Latin: Vulgata Clementina
magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere jucunditatem,

Ebrejiem 11:25 Latvian New Testament
Labāk izvēlēdamies ar Dieva tautu ciest apspiešanu, nekā no grēka smelt īslaicīgu baudu.

Laiðkas þydams 11:25 Lithuanian
Jis verčiau pasirinko su Dievo tauta kęsti sunkumus negu laikinai džiaugtis nuodėmės malonumais.

Hebrews 11:25 Maori
Ki tana hoki, ko te mamae tahi me ta te Atua iwi, he mea pai ke atu i nga ahuareka o te hara kia riro mo tetahi wa:

Hebreerne 11:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet han heller valgte å lide ondt sammen med Guds folk enn å ha en kortvarig nydelse av synden,

Hebreos 11:25 Spanish: La Biblia de las Américas
escogiendo antes ser maltratado con el pueblo de Dios, que gozar de los placeres temporales del pecado,

Hebreos 11:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
escogiendo más bien ser maltratado con el pueblo de Dios, que gozar de los placeres temporales del pecado.

Hebreos 11:25 Spanish: Reina Valera Gómez
escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de los placeres temporales de pecado.

Hebreos 11:25 Spanish: Reina Valera 1909
Escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.

Hebreos 11:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.

Hebreus 11:25 Bíblia King James Atualizada Português
preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres que o pecado é capaz de proporcionar por curto período de tempo.

Hebreus 11:25 Portugese Bible
escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,   

Evrei 11:25 Romanian: Cornilescu
ci a vrut mai bine să sufere împreună cu poporul lui Dumnezeu decît să se bucure de plăcerile de o clipă ale păcatului.

К Евреям 11:25 Russian: Synodal Translation (1876)
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,

К Евреям 11:25 Russian koi8r
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,

Hebrews 11:25 Shuar New Testament
Antsu Ejiptu nunkanam ishichkisha tunaan warartsuk Yusa shuarijiai mΘtek Wßitsatniun nankaamas wakerukmiayi.

Hebreerbrevet 11:25 Swedish (1917)
Han ville hellre utstå lidande med Guds folk än för en kort tid leva i syndig njutning;

Waebrania 11:25 Swahili NT
Aliona ni afadhali kuteseka pamoja na watu wa Mungu kuliko kufurahia raha ya dhambi kwa kitambo kidogo.

Hebreo 11:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na pinili pa ang siya'y tampalasanin na kasama ng bayan ng Dios, kay sa magtamo ng nagsisikupas na kaligayahan sa pagkakasala;

ฮีบรู 11:25 Thai: from KJV
ท่านเลือกการร่วมทุกข์กับชนชาติของพระเจ้า แทนการเริงสำราญในความบาปสักเวลาหนึ่ง

İbraniler 11:25 Turkish
Bir süre için günahın sefasını sürmektense, Tanrının halkıyla birlikte baskı görmeyi yeğledi.

Евреи 11:25 Ukrainian: NT
а лучче зводив страдати з людьми Божими, нїж дізнавати дочасної розкоші гріха,

Hebrews 11:25 Uma New Testament
Apa' uma-i dota tuwu' goe' rala jeko' to hangkale'liu-wadi, na'agi-pi mporata kaparia hangkaa-ngkania hante ntodea Alata'ala.

Heâ-bô-rô 11:25 Vietnamese (1934)
đành cùng dân Ðức Chúa Trời chịu hà hiếp hơn là tạm hưởng sự vui sướng của tội lỗi:

Hebrews 11:24
Top of Page
Top of Page