Hebrews 11:24
New International Version
By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh's daughter.

New Living Translation
It was by faith that Moses, when he grew up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter.

English Standard Version
By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,

New American Standard Bible
By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,

King James Bible
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

Holman Christian Standard Bible
By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter

International Standard Version
By faith Moses, when he had grown up, refused to be called a son of Pharaoh's daughter,

NET Bible
By faith, when he grew up, Moses refused to be called the son of Pharaoh's daughter,

Aramaic Bible in Plain English
By faith, Moses, when he became a man, renounced being called the son of Pharaoh's daughter.

GOD'S WORD® Translation
When Moses grew up, faith led him to refuse to be known as a son of Pharaoh's daughter.

Jubilee Bible 2000
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,

King James 2000 Bible
By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

American King James Version
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

American Standard Version
By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

Douay-Rheims Bible
By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao's daughter;

Darby Bible Translation
By faith Moses, when he had become great, refused to be called son of Pharaoh's daughter;

English Revised Version
By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

Webster's Bible Translation
By faith Moses, when he had come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

Weymouth New Testament
Through faith Moses, when he grew to manhood, refused to be known as Pharaoh's daughter's son,

World English Bible
By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,

Young's Literal Translation
by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh,

Hebreërs 11:24 Afrikaans PWL
Deur vertroue het Moshe, toe hy grootgeword het, geweier om die seun van Farao se dogter genoem te word.

Hebrenjve 11:24 Albanian
Me anë të besimit Moisiu, si u bë i madh, nuk pranoi të thuhet i biri i së bijës së Faraonit,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:24 Arabic: Smith & Van Dyke
بالايمان موسى لما كبر ابى ان يدعى ابن ابنة فرعون

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:24 Armenian (Western): NT
Հաւատքո՛վ Մովսէս, երբ մեծցաւ, մերժեց Փարաւոնի աղջիկին որդի կոչուիլ,

Hebraicoetara. 11:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Fedez, Moysesec ia handituric refusa ceçan Pharaoren alabaren seme deithu içatera:

D Hebern 11:24 Bavarian
Weil dyr Mosen gaglaaubt, gwill yr als ayn Groosser nix meer dyrvon wissn, als Sun von ayner Färgntochter z geltn.

Евреи 11:24 Bulgarian
С вяра Моисей, като стана на възраст, се отказа да се нарича син на фараоновата дъщеря

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因著信,摩西長大以後,拒絕被稱為法老女兒的兒子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因着信,摩西长大以后,拒绝被称为法老女儿的儿子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西因著信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。

希 伯 來 書 11:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 因 著 信 , 長 大 了 就 不 肯 稱 為 法 老 女 兒 之 子 。

希 伯 來 書 11:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 因 着 信 , 长 大 了 就 不 肯 称 为 法 老 女 儿 之 子 。

Poslanica Hebrejima 11:24 Croatian Bible
Vjerom Mojsije, već odrastao, odbi zvati se sinom kćeri faraonove.

Židům 11:24 Czech BKR
Věrou Mojžíš, dorostlý již jsa, odepřel slouti synem dcery faraonovy,

Hebræerne 11:24 Danish
Ved Tro nægtede Moses, da han var bleven stor, at kaldes Søn af Faraos Datter

Hebreeën 11:24 Dutch Staten Vertaling
Door het geloof heeft Mozes, nu groot geworden zijnde, geweigerd een zoon van Farao's dochter genoemd te worden;

Nestle Greek New Testament 1904
Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,

Westcott and Hort 1881
Πίστει Μωυσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πίστει Μωυσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,

Greek Orthodox Church 1904
Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,

Tischendorf 8th Edition
πίστις Μωσεύς μέγας γίνομαι ἀρνέομαι λέγω υἱός θυγάτηρ Φαραώ

Scrivener's Textus Receptus 1894
πίστει Μωσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Πίστει Μωσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω

Stephanus Textus Receptus 1550
πιστει μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πιστει Μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος Φαραω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pistei Mōusēs megas genomenos ērnēsato legesthai huios thygatros Pharaō,

Pistei Mouses megas genomenos ernesato legesthai huios thygatros Pharao,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pistei Mōusēs megas genomenos ērnēsato legesthai huios thygatros Pharaō,

Pistei Mouses megas genomenos ernesato legesthai huios thygatros Pharao,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pistei mōusēs megas genomenos ērnēsato legesthai uios thugatros pharaō

pistei mOusEs megas genomenos ErnEsato legesthai uios thugatros pharaO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pistei mōusēs megas genomenos ērnēsato legesthai uios thugatros pharaō

pistei mOusEs megas genomenos ErnEsato legesthai uios thugatros pharaO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pistei mōsēs megas genomenos ērnēsato legesthai uios thugatros pharaō

pistei mOsEs megas genomenos ErnEsato legesthai uios thugatros pharaO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pistei mōsēs megas genomenos ērnēsato legesthai uios thugatros pharaō

pistei mOsEs megas genomenos ErnEsato legesthai uios thugatros pharaO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Westcott/Hort - Transliterated
pistei mōusēs megas genomenos ērnēsato legesthai uios thugatros pharaō

pistei mOusEs megas genomenos ErnEsato legesthai uios thugatros pharaO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pistei mōusēs megas genomenos ērnēsato legesthai uios thugatros pharaō

pistei mOusEs megas genomenos ErnEsato legesthai uios thugatros pharaO

Zsidókhoz 11:24 Hungarian: Karoli
Hit által tiltakozott Mózes, midõn felnövekedett, hogy a Faraó leánya fiának mondják,

Al la hebreoj 11:24 Esperanto
Per la fido Moseo, plenkreskinte, rifuzis esti nomata filo de filino de Faraono,

Kirje heprealaisille 11:24 Finnish: Bible (1776)
Uskon kautta Moses, kuin hän jo suureksi tuli, kielsi kutsuttaa itsensä Pharaon tyttären pojaksi,

Hébreux 11:24 French: Darby
Par la foi, Moise, etant devenu grand, refusa d'etre appele fils de la fille du Pharaon,

Hébreux 11:24 French: Louis Segond (1910)
C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,

Hébreux 11:24 French: Martin (1744)
Par la foi Moïse étant déjà grand, refusa d'être nommé fils de la fille de Pharaon.

Hebraeer 11:24 German: Modernized
Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos

Hebraeer 11:24 German: Luther (1912)
Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos,

Hebraeer 11:24 German: Textbibel (1899)
Durch Glauben hat Moses, da er groß geworden, es abgelehnt, ein Sohn der Tochter des Pharao zu heißen,

Ebrei 11:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per fede Mosè, divenuto grande, rifiutò d’esser chiamato figliuolo della figliuola di Faraone,

Ebrei 11:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per fede Mosè, essendo divenuto grande, rifiutò d’esser chiamato figliuolo della figliuola di Faraone;

IBRANI 11:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dari sebab iman juga Musa enggan dikatakan anak puteri Firaun tatkala ia sudah besar;

Hebrews 11:24 Kabyle: NT
S liman, mi meqqeṛ Sidna Musa ur yeqbil ara ad ițțusemmi d mmi-s n yelli-s n Ferɛun,

히브리서 11:24 Korean
믿음으로 모세는 장성하여 바로의 공주의 아들이라 칭함을 거절하고

Hebraeos 11:24 Latin: Vulgata Clementina
Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis,

Ebrejiem 11:24 Latvian New Testament
Ticības dēļ Mozus, uzaudzis liels, noliedza, ka viņš būtu faraona meitas dēls,

Laiðkas þydams 11:24 Lithuanian
Tikėjimu Mozė užaugęs atsisakė vadintis faraono dukters sūnumi.

Hebrews 11:24 Maori
Na te whakapono a Mohi, i tona kaumatuatanga, kihai i pai kia kiia he tama na te tamahine a Parao;

Hebreerne 11:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ved tro nektet Moses, da han var blitt stor, å kalles Faraos datters sønn,

Hebreos 11:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Por la fe Moisés, cuando era ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón,

Hebreos 11:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por la fe Moisés, cuando ya era grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón,

Hebreos 11:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Por fe Moisés, hecho ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón;

Hebreos 11:24 Spanish: Reina Valera 1909
Por fe Moisés, hecho ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón;

Hebreos 11:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por la fe, Moisés, hecho ya grande, rehusó ser hijo de la hija del Faraón,

Hebreus 11:24 Bíblia King James Atualizada Português
Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser aclamado como filho da filha do Faraó,

Hebreus 11:24 Portugese Bible
Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,   

Evrei 11:24 Romanian: Cornilescu
Prin credinţă Moise, cînd s'a făcut mare, n'a vrut să fie numit fiul fiicei lui Faraon,

К Евреям 11:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Верою Моисей, придя в возраст, отказался называтьсясыном дочери фараоновой,

К Евреям 11:24 Russian koi8r
Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,

Hebrews 11:24 Shuar New Testament
Muisaissha Y·san shiir Enentßimtak uunt ajas Ejiptunmaya uunt akupniu Nawantrφ uchiri ajastinian nakitramiayi.

Hebreerbrevet 11:24 Swedish (1917)
Genom tron försmådde Moses, sedan han hade blivit stor, att kallas Faraos dotterson.

Waebrania 11:24 Swahili NT
Kwa imani Mose alipokuwa mtu mzima, alikataa kuitwa mwana wa binti Farao.

Hebreo 11:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pananampalataya, nang lumaki na si Moises, ay tumangging siya'y tawaging anak ng anak na babae ni Faraon;

ฮีบรู 11:24 Thai: from KJV
โดยความเชื่อ ครั้นโมเสสวัฒนาโตขึ้นแล้ว ไม่ยอมให้เรียกว่าเป็นบุตรชายของธิดากษัตริย์ฟาโรห์

İbraniler 11:24 Turkish
Musa büyüyünce iman sayesinde firavunun kızının oğlu olarak tanınmayı reddetti.

Евреи 11:24 Ukrainian: NT
Вірою Мойсей, бувши великим, відрік ся звати ся сином дочки Фараонової,

Hebrews 11:24 Uma New Testament
Ngkai pepangala' -na Musa, bohe-imi, oja' -i rakahangai' kumpu raja Mesir.

Heâ-bô-rô 11:24 Vietnamese (1934)
Bởi đức tin, Môi-se lúc đã khôn lớn, bỏ danh hiệu mình là con trai của công chúa Pha-ra-ôn,

Hebrews 11:23
Top of Page
Top of Page