Hebrews 10:39
New International Version
But we do not belong to those who shrink back and are destroyed, but to those who have faith and are saved.

New Living Translation
But we are not like those who turn away from God to their own destruction. We are the faithful ones, whose souls will be saved.

English Standard Version
But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and preserve their souls.

Berean Study Bible
But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and preserve their souls.

New American Standard Bible
But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the preserving of the soul.

King James Bible
But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

Holman Christian Standard Bible
But we are not those who draw back and are destroyed, but those who have faith and obtain life.

International Standard Version
Now, we do not belong to those who turn back and are destroyed, but to those who have faith and are saved.

NET Bible
But we are not among those who shrink back and thus perish, but are among those who have faith and preserve their souls.

Aramaic Bible in Plain English
But we are not of despondency which leads to destruction, but of the faith that imparts to us our soul.

GOD'S WORD® Translation
We don't belong with those who turn back and are destroyed. Instead, we belong with those who have faith and are saved.

Jubilee Bible 2000
But we are not of those who draw back unto perdition, but faithful unto the saving of the soul.

King James 2000 Bible
But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

American King James Version
But we are not of them who draw back to perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

American Standard Version
But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.

Douay-Rheims Bible
But we are not the children of withdrawing unto perdition, but of faith to the saving of the soul.

Darby Bible Translation
But *we* are not drawers back to perdition, but of faith to saving [the] soul.

English Revised Version
But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.

Webster's Bible Translation
But we are not of them who draw back to perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

Weymouth New Testament
But we are not people who shrink back and perish, but are among those who believe and gain possession of their souls.

World English Bible
But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.

Young's Literal Translation
and we are not of those drawing back to destruction, but of those believing to a preserving of soul.

Hebreërs 10:39 Afrikaans PWL
maar ons is nie wanhopig, wat lei tot vernietiging, nie, maar in vertroue, wat aan ons lewe gee. asof dit daardie dinge in aksie is en die openbaring van die dinge wat nie gesien word nie,

Hebrenjve 10:39 Albanian
Por ne nuk jemi nga ata që tërhiqen prapa për humbje, por nga ata që besojnë në shpëtimin e shpirtit.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:39 Arabic: Smith & Van Dyke
واما نحن فلسنا من الارتداد للهلاك بل من الايمان لاقتناء النفس

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:39 Armenian (Western): NT
Բայց մենք անոնցմէ չենք՝ որ կ՚ընկրկին կորուստի համար, հապա անոնցմէ՝ որ կը հաւատան, իրենց անձին փրկութեան համար:

Hebraicoetara. 10:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina gu ezgara perditionetara appartatzen garenac, baina fedeari iarreiquiten guiaizquionac arimaren saluamendutan.

D Hebern 10:39 Bavarian
Mir aber ghoernd nit zo dene, wo si pöltznd und verloorngeend, sundern gan dene, wo glaaubnd und s Löbn dyrwinnend.

Евреи 10:39 Bulgarian
Ние, обаче, не сме от ония, които се дърпат назад, та се погубват, а от тия, които вярват та се спасява душата им.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而,我們不是退縮以致滅亡的人,而是有信仰以致保全靈魂的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而,我们不是退缩以致灭亡的人,而是有信仰以致保全灵魂的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。

希 伯 來 書 10:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 卻 不 是 退 後 入 沉 淪 的 那 等 人 , 乃 是 有 信 心 以 致 靈 魂 得 救 的 人 。

希 伯 來 書 10:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 却 不 是 退 後 入 沉 沦 的 那 等 人 , 乃 是 有 信 心 以 致 灵 魂 得 救 的 人 。

Poslanica Hebrejima 10:39 Croatian Bible
A mi nismo od onih koji otpadaju, sebi na propast, nego od onih koji vjeruju na spas duše.

Židům 10:39 Czech BKR
Ale myť nejsme poběhlci k zahynutí, ale věřící k získání duše.

Hebræerne 10:39 Danish
Men vi ere ikke af dem, som unddrage sig, til Fortabelse, men af dem, som tro, til Sjælens Frelse,

Hebreeën 10:39 Dutch Staten Vertaling
Maar wij zijn niet van degenen, die zich onttrekken ten verderve, maar van degenen, die geloven tot behouding der ziel.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.

Westcott and Hort 1881
ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.

Tischendorf 8th Edition
ἡμᾶς δέ οὐ εἰμί ὑποστολή εἰς ἀπώλεια ἀλλά πίστις εἰς περιποίησις ψυχή

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης

Stephanus Textus Receptus 1550
ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν, αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēmeis de ouk esmen hypostolēs eis apōleian, alla pisteōs eis peripoiēsin psychēs.

hemeis de ouk esmen hypostoles eis apoleian, alla pisteos eis peripoiesin psyches.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēmeis de ouk esmen hypostolēs eis apōleian, alla pisteōs eis peripoiēsin psychēs.

hemeis de ouk esmen hypostoles eis apoleian, alla pisteos eis peripoiesin psyches.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēmeis de ouk esmen upostolēs eis apōleian alla pisteōs eis peripoiēsin psuchēs

Emeis de ouk esmen upostolEs eis apOleian alla pisteOs eis peripoiEsin psuchEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēmeis de ouk esmen upostolēs eis apōleian alla pisteōs eis peripoiēsin psuchēs

Emeis de ouk esmen upostolEs eis apOleian alla pisteOs eis peripoiEsin psuchEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēmeis de ouk esmen upostolēs eis apōleian alla pisteōs eis peripoiēsin psuchēs

Emeis de ouk esmen upostolEs eis apOleian alla pisteOs eis peripoiEsin psuchEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēmeis de ouk esmen upostolēs eis apōleian alla pisteōs eis peripoiēsin psuchēs

Emeis de ouk esmen upostolEs eis apOleian alla pisteOs eis peripoiEsin psuchEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:39 Westcott/Hort - Transliterated
ēmeis de ouk esmen upostolēs eis apōleian alla pisteōs eis peripoiēsin psuchēs

Emeis de ouk esmen upostolEs eis apOleian alla pisteOs eis peripoiEsin psuchEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēmeis de ouk esmen upostolēs eis apōleian alla pisteōs eis peripoiēsin psuchēs

Emeis de ouk esmen upostolEs eis apOleian alla pisteOs eis peripoiEsin psuchEs

Zsidókhoz 10:39 Hungarian: Karoli
De mi nem vagyunk meghátrálás [emberei], hogy elvesszünk, hanem hitéi, hogy életet nyerjünk.

Al la hebreoj 10:39 Esperanto
Sed ni ne estas el la malantauxen tirigxantaj en pereon, sed el la kredantaj por la gajnado de la animo.

Kirje heprealaisille 10:39 Finnish: Bible (1776)
Mutta emme ole ne, jotka meitämme kadotukseen vältämme, vaan jotka uskomme sielun tallella pitämiseen.

Hébreux 10:39 French: Darby
Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'ame.

Hébreux 10:39 French: Louis Segond (1910)
Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.

Hébreux 10:39 French: Martin (1744)
Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire [à notre Maître]; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme.

Hebraeer 10:39 German: Modernized
Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.

Hebraeer 10:39 German: Luther (1912)
Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.

Hebraeer 10:39 German: Textbibel (1899)
Wir aber gehören nicht dem Kleinmut zum Verderben, sondern dem Glauben zum Gewinn der Seele.

Ebrei 10:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma noi non siamo di quelli che si traggono indietro a loro perdizione, ma di quelli che hanno fede per salvar l’anima.

Ebrei 10:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quant’è a noi, non siamo da sottrarci, a perdizione; ma da credere, per far guadagno dell’anima.

IBRANI 10:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kita ini bukannya orang yang undur sehingga binasa, melainkan orang yang beriman sehingga selamat jiwa.

Hebrews 10:39 Kabyle: NT
Ma d nukni ur nelli ara seg wid yeṭṭixiṛen i webrid n Ṛebbi, ur nelli ara seg wid yețțuɣalen ɣer deffir, yețḍiɛen, lameɛna nukni seg wid yesɛan liman, nețțeddu deg ubrid n leslak.

히브리서 10:39 Korean
우리는 뒤로 물러가 침륜에 빠질 자가 아니요 오직 영혼을 구원함에 이르는 믿음을 가진 자니라

Hebraeos 10:39 Latin: Vulgata Clementina
Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.

Ebrejiem 10:39 Latvian New Testament
Tomēr mēs neesam izmisuma bērni, kas iet pazušanā, bet mums ir ticība dvēseles pestīšanai.

Laiðkas þydams 10:39 Lithuanian
Tačiau mes nesame tie, kurie atsitraukia savo pražūčiai, bet tie, kurie tiki, kad išgelbėtume sielą.

Hebrews 10:39 Maori
Otiia ehara tatou i te hunga e hoki ana ki muri, ki te whakangaromanga, engari no te hunga e whakapono ana, a ora ana te wairua.

Hebreerne 10:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men vi er ikke av dem som unddrager sig til fortapelse, vi er av dem som tror til sjelens frelse.

Hebreos 10:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero nosotros no somos de los que retroceden para perdición, sino de los que tienen fe para la preservación del alma.

Hebreos 10:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero nosotros no somos de los que retroceden para perdición, sino de los que tienen fe para la preservación del alma.

Hebreos 10:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero nosotros no somos de los que retroceden para perdición, sino de los que creen para salvación del alma.

Hebreos 10:39 Spanish: Reina Valera 1909
Pero nosotros no somos tales que nos retiremos para perdición, sino fieles para ganancia del alma.

Hebreos 10:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero nosotros no somos tales que nos retiremos para perdición, sino fieles para ganancia del alma.

Hebreus 10:39 Bíblia King James Atualizada Português
Nós, entretanto, não somos dos que regridem para a perdição; mas sim, dos que crêem e, salvos, seguem avante.

Hebreus 10:39 Portugese Bible
Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.   

Evrei 10:39 Romanian: Cornilescu
Noi însă nu sîntem din aceia cari dau înapoi ca să se peardă, ci din aceia cari au credinţă pentru mîntuirea sufletului.

К Евреям 10:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.

К Евреям 10:39 Russian koi8r
Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души.

Hebrews 10:39 Shuar New Testament
Tura iikia iniaisar mesena N· shuarchaitji. Antsu Yus shiir Enentßimtusar uwempraitji.

Hebreerbrevet 10:39 Swedish (1917)
Dock, vi höra icke till dem som draga sig undan, sig själva till fördärv; vi höra till dem som tro och så vinna sina själar.

Waebrania 10:39 Swahili NT
Basi, sisi hatumo miongoni mwa wale wanaorudi nyuma na kupotea, ila sisi tunaamini na tunaokolewa.

Hebreo 10:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't tayo'y hindi doon sa mga nagsisibalik sa kapahamakan; kundi doon sa mga may pananampalataya sa ikaliligtas ng kaluluwa.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 10:39 Tawallamat Tamajaq NT
Nakkanay amaran, wǝr nǝha aytedan win taqqalnen dǝffǝr-san abǝzan tarrayt ta n ǝhluk. Kalar nǝha win ǝttafnen ǝzǝgzan-nasan y ad ǝgrǝwan ǝlɣillas.

ฮีบรู 10:39 Thai: from KJV
แต่เราทั้งหลายไม่อยู่ฝ่ายคนเหล่านั้นที่กลับถอยหลังถึงความพินาศ แต่อยู่ฝ่ายคนเหล่านั้นที่เชื่อจนให้จิตวิญญาณถึงที่รอด

İbraniler 10:39 Turkish
Bizler geri çekilip mahvolanlardan değiliz; iman edip canlarının kurtuluşuna kavuşanlardanız.

Евреи 10:39 Ukrainian: NT
Ми ж не малодушні (собі) на погибель, а віруючі на спасенне душі.

Hebrews 10:39 Uma New Testament
Kita' tohe'i ompi', bela-ta tauna to ngkala'ura pai' to rahuku'. Kita' toi tauna to mepangala' pai' to mporata katuwua' to lompe'.

Heâ-bô-rô 10:39 Vietnamese (1934)
Về phần chúng ta, nào phải là kẻ lui đi cho hư mất đâu, bèn là kẻ giữ đức tin cho linh hồn được cứu rỗi.

Hebrews 10:38
Top of Page
Top of Page