Hebrews 10:38
New International Version
And, "But my righteous one will live by faith. And I take no pleasure in the one who shrinks back."

New Living Translation
And my righteous ones will live by faith. But I will take no pleasure in anyone who turns away."

English Standard Version
but my righteous one shall live by faith, and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him.”

New American Standard Bible
BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH; AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM.

King James Bible
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

Holman Christian Standard Bible
But My righteous one will live by faith; and if he draws back, I have no pleasure in him.

International Standard Version
but my righteous one will live by faith, and if he turns back, my soul will take no pleasure in him."

NET Bible
But my righteous one will live by faith, and if he shrinks back, I take no pleasure in him.

Aramaic Bible in Plain English
“But the righteous one shall live by my faith, and if he gives it up, my soul is not pleased with him.”

GOD'S WORD® Translation
The person who has God's approval will live by faith. But if he turns back, I will not be pleased with him."

Jubilee Bible 2000
Now the just shall live by faith, but if any man draws back, my soul shall have no pleasure in him.

King James 2000 Bible
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

American King James Version
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

American Standard Version
But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.

Douay-Rheims Bible
But my just man liveth by faith; but if he withdraw himself, he shall not please my soul.

Darby Bible Translation
But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.

English Revised Version
But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.

Webster's Bible Translation
Now the just shall live by faith: but if any man shall draw back, my soul shall have no pleasure in him.

Weymouth New Testament
But it is by faith that My righteous servant shall live; and if he shrinks back, My soul takes no pleasure in him."

World English Bible
But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him."

Young's Literal Translation
and 'the righteous by faith shall live,' and 'if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,'

Hebreërs 10:38 Afrikaans PWL
maar die onskuldiges sal vanuit My vertroue lewe en as hy dit opgee, is Ekself nie met hom tevrede nie,

Hebrenjve 10:38 Albanian
Dhe i drejti do të jetojë prej besimit; por ne qoftë se ndokush tërhiqet prapa, shpirti im nuk do të gjejë pëlqim në të''.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:38 Arabic: Smith & Van Dyke
اما البار فبالايمان يحيا وان ارتد لا تسرّ به نفسي.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:38 Armenian (Western): NT
Եւ արդարը հաւատքո՛վ պիտի ապրի. իսկ եթէ մէկը ընկրկի, իմ անձս պիտի չբարեհաճի անոր»:

Hebraicoetara. 10:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iustoa fedez vicico da: baina baldin cembeit apparta badadi, eztu ene arimác hartan placeric hartzen.

D Hebern 10:38 Bavarian
Dyr Rechtförtige gaat durch n Glaaubn ys Löbn habn; wenn yr si aber druckt, ist yr für mi gstorbn", haisst s in dyr Schrift.

Евреи 10:38 Bulgarian
А който е праведен пред Мене, ще живее чрез вяра; Но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我的義人將因信而活;如果他退縮,我的心就不喜悅他。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我的义人将因信而活;如果他退缩,我的心就不喜悦他。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是義人必因信得生;他若退後,我心裡就不喜歡他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是义人必因信得生;他若退后,我心里就不喜欢他。”

希 伯 來 書 10:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 義 人 ( 有 古 卷 : 我 的 義 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 裡 就 不 喜 歡 他 。

希 伯 來 書 10:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 义 人 ( 有 古 卷 : 我 的 义 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 里 就 不 喜 欢 他 。

Poslanica Hebrejima 10:38 Croatian Bible
A pravednik će moj od vjere živjeti, ako li pak otpadne, ne mili se on duši mojoj.

Židům 10:38 Czech BKR
Spravedlivý pak z víry živ bude. Pakli by se kdo jinam obrátil, nezalibuje sobě duše má v něm.

Hebræerne 10:38 Danish
Men min retfærdige skal leve af Tro; og dersom han unddrager sig, har min Sjæl ikke Behag i ham.«

Hebreeën 10:38 Dutch Staten Vertaling
Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven; en zo iemand zich onttrekt, Mijn ziel heeft in hem geen behagen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ δίκαιος ἐγώ ἐκ πίστις ζάω καί ἐάν ὑποστέλλω οὐ εὐδοκέω ὁ ψυχή ἐγώ ἐν αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ δίκαιός ἐκ πίστεως ζήσεται καὶ ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε δικαιος [μου] εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε δικαιος μου εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται· και εαν υποστειληται, ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε δικαιος {VAR1: [μου] } {VAR2: μου } εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de dikaios mou ek pisteōs zēsetai, kai ean hyposteilētai, ouk eudokei hē psychē mou en autō.

ho de dikaios mou ek pisteos zesetai, kai ean hyposteiletai, ouk eudokei he psyche mou en auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de dikaios mou ek pisteōs zēsetai, kai ean hyposteilētai, ouk eudokei hē psychē mou en autō.

ho de dikaios mou ek pisteos zesetai, kai ean hyposteiletai, ouk eudokei he psyche mou en auto.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de dikaios mou ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō

o de dikaios mou ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de dikaios ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō

o de dikaios ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de dikaios ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō

o de dikaios ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de dikaios ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō

o de dikaios ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Westcott/Hort - Transliterated
o de dikaios [mou] ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō

o de dikaios [mou] ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de dikaios {WH: [mou] } {UBS4: mou } ek pisteōs zēsetai kai ean uposteilētai ouk eudokei ē psuchē mou en autō

o de dikaios {WH: [mou]} {UBS4: mou} ek pisteOs zEsetai kai ean uposteilEtai ouk eudokei E psuchE mou en autO

Zsidókhoz 10:38 Hungarian: Karoli
Az igaz pedig hitbõl él. És a ki meghátrál, abban nem gyönyörködik a lelkem.

Al la hebreoj 10:38 Esperanto
Sed virtulo vivos per sia fideleco; Kaj se li sin tiros malantauxen, mia spirito ne gxojos en li.

Kirje heprealaisille 10:38 Finnish: Bible (1776)
Mutta vanhurskas elää uskosta: ja joka välttää, siihen ei minun sieluni mielisty.

Hébreux 10:38 French: Darby
Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon ame ne prend pas plaisir en lui.

Hébreux 10:38 French: Louis Segond (1910)
Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

Hébreux 10:38 French: Martin (1744)
Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

Hebraeer 10:38 German: Modernized
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben.

Hebraeer 10:38 German: Luther (1912)
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben."

Hebraeer 10:38 German: Textbibel (1899)
der Gerechte aber wird aus Glauben leben, und wenn er kleinmütig ist, hat meine Seele kein Wohlgefallen an ihm.

Ebrei 10:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce.

Ebrei 10:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il giusto viverà per fede; ma se egli si sottrae, l’anima mia non lo gradisce.

IBRANI 10:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang-Ku yang benar akan hidup oleh sebab iman; dan jikalau ia undur, maka Roh-Ku tiada berkenan akan dia.

Hebrews 10:38 Kabyle: NT
Aḥeqqi ɣer ɣuṛ-i d win i gțeklen fell-i, yesɛan liman deg wul-is meɛna ma iwexxeṛ fell-i ad zziɣ udem-iw fell-as.

히브리서 10:38 Korean
오직 나의 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 또한 뒤로 물러가면 내 마음이 저를 기뻐하지 아니하리라 하셨느니라

Hebraeos 10:38 Latin: Vulgata Clementina
Justus autem meus ex fide vivit : quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.

Ebrejiem 10:38 Latvian New Testament
Bet mans taisnīgais dzīvo no ticības, un tas nepatiks manai dvēselei, ja viņš atkāptos.

Laiðkas þydams 10:38 Lithuanian
Bet teisusis gyvens tikėjimu, ir, jeigu jis atsitrauktų, mano siela juo nebesigėrės”.

Hebrews 10:38 Maori
Ma te whakapono ia e ora ai te tangata tika: a ki te hoki tetahi ki muri, e kore toku wairua e ahuareka ki a ia.

Hebreerne 10:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men den rettferdige, ved tro skal han leve, og dersom han unddrager sig, har min sjel ikke lyst til ham.

Hebreos 10:38 Spanish: La Biblia de las Américas
MAS MI JUSTO VIVIRA POR LA FE; Y SI RETROCEDE, MI ALMA NO SE COMPLACERA EN EL.

Hebreos 10:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
MAS MI JUSTO VIVIRA POR LA FE; Y SI RETROCEDE, MI ALMA NO SE COMPLACERA EN EL.

Hebreos 10:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas el justo vivirá por fe; y si retrocediere, no agradará a mi alma.

Hebreos 10:38 Spanish: Reina Valera 1909
Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma.

Hebreos 10:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el justo vivirá por la fe; mas el que se retirare, no agradará a mi alma.

Hebreus 10:38 Bíblia King James Atualizada Português
Mas o justo viverá pela fé! Contudo, se retroceder, minha alma não se agradará dele”.

Hebreus 10:38 Portugese Bible
Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.   

Evrei 10:38 Romanian: Cornilescu
Şi cel neprihănit va trăi prin credinţă: dar dacă dă înapoi, sufletul Meu nu găseşte plăcere în el.``

К Евреям 10:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.

К Евреям 10:38 Russian koi8r
Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.

Hebrews 10:38 Shuar New Testament
Shuar Y·san nekas Enentßimtak pΘnker wekaak uwemprattawai. Tura iniaiyakuinkia niin wararsashtatjai."

Hebreerbrevet 10:38 Swedish (1917)
och min rättfärdige skall leva av tro. Men om någon drager sig undan, så finner min själ icke behag i honom».

Waebrania 10:38 Swahili NT
Lakini mtu wangu aliye mwadilifu ataamini na kuishi; walakini akirudi nyuma, mimi sitapendezwa naye."

Hebreo 10:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang aking lingkod na matuwid ay mabubuhay sa pananampalataya: At kung siya ay umurong, ay hindi kalulugdan ng aking kaluluwa.

ฮีบรู 10:38 Thai: from KJV
แต่คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ และถ้าผู้ใดเสื่อมถอย ใจของเราจะไม่มีความพอใจในคนนั้นเลย'

İbraniler 10:38 Turkish
Doğru adamım, imanla yaşayacaktır. Ama geri çekilirse, ondan hoşnut olmayacağım.››

Евреи 10:38 Ukrainian: NT
А праведний з віри жив буде, і: "Коли хто малодушен, не вподобав душа моя його."

Hebrews 10:38 Uma New Testament
Tauna to monoa' hi poncilo-ku, mporata-ra katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra. Aga ane ria to ngkala'ura, uma-ra kupokonoi."

Heâ-bô-rô 10:38 Vietnamese (1934)
Người công bình của ta sẽ cậy đức tin mà sống, Nhưng nếu lui đi thì linh hồn ta chẳng lấy làm đẹp chút nào.

Hebrews 10:37
Top of Page
Top of Page