Hebrews 10:34
New International Version
You suffered along with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions.

New Living Translation
You suffered along with those who were thrown into jail, and when all you owned was taken from you, you accepted it with joy. You knew there were better things waiting for you that will last forever.

English Standard Version
For you had compassion on those in prison, and you joyfully accepted the plundering of your property, since you knew that you yourselves had a better possession and an abiding one.

New American Standard Bible
For you showed sympathy to the prisoners and accepted joyfully the seizure of your property, knowing that you have for yourselves a better possession and a lasting one.

King James Bible
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.

Holman Christian Standard Bible
For you sympathized with the prisoners and accepted with joy the confiscation of your possessions, knowing that you yourselves have a better and enduring possession.

International Standard Version
For you sympathized with the prisoners and cheerfully submitted to the violent seizure of your property, because you know that you have a better and more permanent possession.

NET Bible
For in fact you shared the sufferings of those in prison, and you accepted the confiscation of your belongings with joy, because you knew that you certainly had a better and lasting possession.

Aramaic Bible in Plain English
And you were grieved concerning those who were imprisoned and you endured with joy the robbery of your possessions, because you know you have a possession in Heaven which is greater and does not pass away.

GOD'S WORD® Translation
You suffered with prisoners. You were cheerful even though your possessions were stolen, since you know that you have a better and more permanent possession.

Jubilee Bible 2000
For ye had compassion of me in my bonds and took joyfully the spoiling of your goods, knowing that in yourselves ye have a better substance in the heavens, and that abides.

King James 2000 Bible
For you had compassion on me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that you have in heaven a better and an enduring possession.

American King James Version
For you had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that you have in heaven a better and an enduring substance.

American Standard Version
For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.

Douay-Rheims Bible
For you both had compassion on them that were in bands, and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance.

Darby Bible Translation
For ye both sympathised with prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that ye have for yourselves a better substance, and an abiding one.

English Revised Version
For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye yourselves have a better possession and an abiding one.

Webster's Bible Translation
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the seizing of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.

Weymouth New Testament
For you not only showed sympathy with those who were imprisoned, but you even submitted with joy when your property was taken from you, being well aware that you have in your own selves a more valuable possession and one which will remain.

World English Bible
For you both had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens.

Young's Literal Translation
for also with my bonds ye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowing that ye have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.

Hebreërs 10:34 Afrikaans PWL
en dit ook vir julle pynlik was, saam met die wat gevange geneem is en julle die berowing van julle goed met blydskap aanvaar het omdat julle geweet het dat julle ’n beter besitting het in die hemel, wat nie verbygaan nie.

Hebrenjve 10:34 Albanian
Sepse treguat dhembje për mua në prangat e mia dhe keni pranuar me gëzim t'ju zhveshin nga pasuria juaj, duke ditur se keni për veten tuaj një pasuri më të mirë e të qëndrueshme në qiej.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:34 Arabic: Smith & Van Dyke
لانكم رثيتم لقيودي ايضا وقبلتم سلب اموالكم بفرح عالمين في انفسكم ان لكم مالا افضل في السموات وباقيا.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:34 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ իմ կապերուս մէջ ինծի՝՝ կարեկցեցաք, եւ ձեր ինչքին յափշտակուիլը ընդունեցիք ուրախութեամբ, գիտնալով թէ ձեզի համար լաւագոյն ու մնայուն ինչքեր ունիք երկինքը:

Hebraicoetara. 10:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ene estecaduretaco afflictionean-ere participant eguin içan çarete, eta çuen onén galtzea bozcariorequin recebitu vkan duçue: cinaquitelaric ceuroc baithan onhassun hobebat duçuela ceruètan, eta permanent denic.

D Hebern 10:34 Bavarian
Denn ös habtß mit de Gfangnen mitglitn und non mit Freudn duldt, wie s enkern Bsiz graaubnd, weiß gwisstß, däßß ös aynn Schaz habtß, der wo herhaltt.

Евреи 10:34 Bulgarian
Защото вие не само състрадавахте с ония, които бяха в окови, но и радостно посрещахте разграбването на имота си, като знаете, че вие си имате по-добър и траен имот.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
的確,你們不但同情了那些被囚禁的人,而且當自己所擁有的被奪去時,你們也甘心接受了,因為知道你們在天上有更好的、長存的產業。

中文标准译本 (CSB Simplified)
的确,你们不但同情了那些被囚禁的人,而且当自己所拥有的被夺去时,你们也甘心接受了,因为知道你们在天上有更好的、长存的产业。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為你們體恤了那些被捆鎖的人,並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,知道自己有更美、長存的家業。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美、长存的家业。

希 伯 來 書 10:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 你 們 體 恤 了 那 些 被 捆 鎖 的 人 , 並 且 你 們 的 家 業 被 人 搶 去 , 也 甘 心 忍 受 , 知 道 自 己 有 更 美 長 存 的 家 業 。

希 伯 來 書 10:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 你 们 体 恤 了 那 些 被 捆 锁 的 人 , 并 且 你 们 的 家 业 被 人 抢 去 , 也 甘 心 忍 受 , 知 道 自 己 有 更 美 长 存 的 家 业 。

Poslanica Hebrejima 10:34 Croatian Bible
I doista, sa sužnjevima ste suosjećali i s radošću prihvatili otimanje dobara znajući da imate bolji, trajan posjed.

Židům 10:34 Czech BKR
Nebo i vězení mého čitelni jste byli, a rozchvátání statků svých s radosti jste strpěli, vědouce, že v sobě máte lepší zboží nebeské a trvanlivé.

Hebræerne 10:34 Danish
Thi baade havde I Medlidenhed med de fangne, og I fandt eder med Glæde i, at man røvede, hvad I ejede, vidende, at I selv have en bedre og blivende Ejendom.

Hebreeën 10:34 Dutch Staten Vertaling
Want gij hebt ook over mijn banden medelijden gehad, en de roving uwer goederen met blijdschap aangenomen, wetende, dat gij hebt in uzelven een beter en blijvend goed in de hemelen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα / κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γὰρ τοῖς δεσμοῖς μου συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοῖς κρείττονα ὕπαρξιν ἐν οὐρανοῖς καὶ μένουσαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γὰρ τοῖς δεσμοῖς μου συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἐν ἑαυτοῖς κρείττονα ὕπαρξιν ἐν οὐρανοῖς καὶ μένουσαν.

Tischendorf 8th Edition
καί γάρ ὁ δέσμιος συμπαθέω καί ὁ ἁρπαγή ὁ ὑπάρχοντα ὑμεῖς μετά χαρά προσδέχομαι γινώσκω ἔχω ἑαυτοῦ κρεῖσσον ὕπαρξις καί μένω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γὰρ τοῖς δεσμοῖς μου συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἐν ἑαυτοῖς κρείττονα ὕπαρξιν ἐν οὐρανοῖς καὶ μένουσαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γὰρ τοῖς δεσμοῖς μου συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἐν ἑαυτοῖς κρείττονα ὕπαρξιν ἐν οὐρανοῖς καὶ μένουσαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γαρ τοις δεσμιοις συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτους κρειττονα υπαρξιν και μενουσαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γαρ τοις δεσμιοις συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτους κρεισσονα υπαρξιν και μενουσαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε, και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε, γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γαρ τοις δεσμιοις συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτους κρειττονα υπαρξιν και μενουσαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai gar tois desmiois synepathēsate, kai tēn harpagēn tōn hyparchontōn hymōn meta charas prosedexasthe, ginōskontes echein heautous kreissona hyparxin kai menousan.

kai gar tois desmiois synepathesate, kai ten harpagen ton hyparchonton hymon meta charas prosedexasthe, ginoskontes echein heautous kreissona hyparxin kai menousan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gar tois desmiois synepathēsate, kai tēn harpagēn tōn hyparchontōn hymōn meta charas prosedexasthe, ginōskontes echein heautous kreissona hyparxin kai menousan.

kai gar tois desmiois synepathesate, kai ten harpagen ton hyparchonton hymon meta charas prosedexasthe, ginoskontes echein heautous kreissona hyparxin kai menousan.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gar tois desmiois sunepathēsate kai tēn arpagēn tōn uparchontōn umōn meta charas prosedexasthe ginōskontes echein eautous kreissona uparxin kai menousan

kai gar tois desmiois sunepathEsate kai tEn arpagEn tOn uparchontOn umOn meta charas prosedexasthe ginOskontes echein eautous kreissona uparxin kai menousan

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gar tois desmois mou sunepathēsate kai tēn arpagēn tōn uparchontōn umōn meta charas prosedexasthe ginōskontes echein eautois kreittona uparxin en ouranois kai menousan

kai gar tois desmois mou sunepathEsate kai tEn arpagEn tOn uparchontOn umOn meta charas prosedexasthe ginOskontes echein eautois kreittona uparxin en ouranois kai menousan

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gar tois desmois mou sunepathēsate kai tēn arpagēn tōn uparchontōn umōn meta charas prosedexasthe ginōskontes echein en eautois kreittona uparxin en ouranois kai menousan

kai gar tois desmois mou sunepathEsate kai tEn arpagEn tOn uparchontOn umOn meta charas prosedexasthe ginOskontes echein en eautois kreittona uparxin en ouranois kai menousan

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gar tois desmois mou sunepathēsate kai tēn arpagēn tōn uparchontōn umōn meta charas prosedexasthe ginōskontes echein en eautois kreittona uparxin en ouranois kai menousan

kai gar tois desmois mou sunepathEsate kai tEn arpagEn tOn uparchontOn umOn meta charas prosedexasthe ginOskontes echein en eautois kreittona uparxin en ouranois kai menousan

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Westcott/Hort - Transliterated
kai gar tois desmiois sunepathēsate kai tēn arpagēn tōn uparchontōn umōn meta charas prosedexasthe ginōskontes echein eautous kreittona uparxin kai menousan

kai gar tois desmiois sunepathEsate kai tEn arpagEn tOn uparchontOn umOn meta charas prosedexasthe ginOskontes echein eautous kreittona uparxin kai menousan

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gar tois desmiois sunepathēsate kai tēn arpagēn tōn uparchontōn umōn meta charas prosedexasthe ginōskontes echein eautous kreittona uparxin kai menousan

kai gar tois desmiois sunepathEsate kai tEn arpagEn tOn uparchontOn umOn meta charas prosedexasthe ginOskontes echein eautous kreittona uparxin kai menousan

Zsidókhoz 10:34 Hungarian: Karoli
Mert a foglyokkal is együtt szenvedtetek, és vagyonotok elrablását örömmel fogadtátok, tudván, hogy néktek jobb és maradandó vagyonotok van a mennyekben.

Al la hebreoj 10:34 Esperanto
CXar vi kompatis tiujn, kiuj estis en katenoj, kaj gxoje akceptis la rabadon de via posedajxo, sciante, ke vi mem havas pli bonan kaj restantan posedajxon.

Kirje heprealaisille 10:34 Finnish: Bible (1776)
Sillä te olette myös niistä vaivoista, jotka minun siteistäni tapahtuivat, osalliset olleet, ja teidän hyvyytenne raatelemisen olette te ilolla kärsineet, tietäen, että teillä on parempi ja pysyväisempi tavara taivaissa.

Hébreux 10:34 French: Darby
Car vous avez montre de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepte avec joie l'enlevement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-memes des biens meilleurs et permanents.

Hébreux 10:34 French: Louis Segond (1910)
En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.

Hébreux 10:34 French: Martin (1744)
Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.

Hebraeer 10:34 German: Modernized
Denn ihr habt mit meinen Banden Mitleid gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.

Hebraeer 10:34 German: Luther (1912)
Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.

Hebraeer 10:34 German: Textbibel (1899)
Habt ihr doch auch mit den Gefangenen gelitten, und den Raub eures Vermögens mit Freuden hingenommen, in der Erkenntnis, daß ihr einen besseren und bleibenden Besitz habt.

Ebrei 10:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti, voi simpatizzaste coi carcerati, e accettaste con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo d’aver per voi una sostanza migliore e permanente.

Ebrei 10:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè avete ancora patito meco ne’ miei legami, ed avete ricevuta con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo che avete una sostanza ne’ cieli, che è migliore e permanente.

IBRANI 10:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kamu sudah menunjukkan kasihan atas orang yang terpenjara, dan dengan rela juga kamu kabulkan milikmu menjadi rampasan, sebab mengetahui bahwa kamu sendiri ada milik yang terlebih baik, lagi kekal.

Hebrews 10:34 Kabyle: NT
?-țideț tḥunnem ɣef yimeḥbas yerna tqeblem s lfeṛḥ a wen-kksen ayla nwen, axaṭer teẓram belli tesɛam ayen yugaren ayagi yerna d ayen yețdumun.

히브리서 10:34 Korean
너희가 갇힌 자를 동정하고 너희 산업을 빼앗기는 것도 기쁘게 당한 것은 더 낫고 영구한 산업이 있는 줄 앎이라

Hebraeos 10:34 Latin: Vulgata Clementina
Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.

Ebrejiem 10:34 Latvian New Testament
Jo jūs esat cietumniekiem līdzcietuši, un jūsu mantas nolaupīšanu uzņēmāt ar prieku, apzinādamies, ka jums ir labāka un paliekama manta.

Laiðkas þydams 10:34 Lithuanian
Jūs užjautėte mane, kalinį, ir linksmai sutikote savo turto išplėšimą, žinodami, jog turite danguje geresnį ir išliekantį turtą.

Hebrews 10:34 Maori
I mamae tahi hoki koutou me te hunga i te herehere, i hari hoki ki te pahuatanga o o koutou taonga, i mahara hoki tera atu he taonga mo koutou, he mea pai ake, he mea pumau tonu.

Hebreerne 10:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For også fangene hadde I medynk med, og fant eder med glede i at eders gods blev røvet, da I visste at I selv hadde en bedre og blivende eiendom.

Hebreos 10:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque tuvisteis compasión de los prisioneros y aceptasteis con gozo el despojo de vuestros bienes, sabiendo que tenéis para vosotros mismos una mejor y más duradera posesión.

Hebreos 10:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque tuvieron compasión de los prisioneros y aceptaron con gozo el despojo de sus bienes, sabiendo que tienen para ustedes mismos una mejor y más duradera posesión.

Hebreos 10:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y os compadecisteis de mí en mis cadenas, y el despojo de vuestros bienes padecisteis con gozo, sabiendo en vosotros que tenéis una mejor y perdurable sustancia en los cielos.

Hebreos 10:34 Spanish: Reina Valera 1909
Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.

Hebreos 10:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.

Hebreus 10:34 Bíblia King James Atualizada Português
Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também recebestes com alegria o confisco dos vossos próprios bens, pois estáveis convictos de possuirdes bens muito superiores e que duram para sempre.

Hebreus 10:34 Portugese Bible
Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.   

Evrei 10:34 Romanian: Cornilescu
În adevăr, aţi avut milă de cei din temniţă şi aţi primit cu bucurie răpirea averilor voastre, ca unii cari ştiţi că aveţi în ceruri o avuţie mai bună, care dăinuieşte.

К Евреям 10:34 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.

К Евреям 10:34 Russian koi8r
ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.

Hebrews 10:34 Shuar New Testament
Atumsha sepunam pujuinia nusha waitnentramarme. Tura shiir warasrum Kuφtrumin atantramainiakuisha katsuntramarme. Nayaimpiniam tuke amuukashtin kuit pachiktin asarum T·ramarme.

Hebreerbrevet 10:34 Swedish (1917)
Ty I haven delat de fångnas lidanden och med glädje underkastat eder att bliva berövade edra ägodelar. I vissten nämligen att I haven en egendom som är bättre och bliver beståndande.

Waebrania 10:34 Swahili NT
Mlishiriki mateso ya wafungwa, na mliponyang'anywa mali yenu mlistahimili kwa furaha, maana mlijua kwamba mnayo mali bora zaidi na ya kudumu milele.

Hebreo 10:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kayo'y nangahabag sa mga may tanikala, at tinanggap ninyo ng buong galak ang pagkaagaw ng inyong pag-aari, palibhasa'y inyong nalalamang mayroon kayo sa inyong sarili ng isang pag-aaring lalong mabuti at tumatagal.

ฮีบรู 10:34 Thai: from KJV
เพราะว่าท่านทั้งหลายมีใจเมตตาต่อข้าพเจ้าในเมื่อข้าพเจ้าต้องถูกขังไว้ และเมื่อมีคนปล้นชิงเอาทรัพย์สิ่งของของท่านไป ท่านก็ยอมให้ด้วยใจยินดี เพราะท่านรู้แล้วว่า ท่านมีทรัพย์สมบัติที่ประเสริฐกว่าและถาวรกว่านั้นอีกในสวรรค์

İbraniler 10:34 Turkish
Hem hapistekilerin dertlerine ortak oldunuz, hem de daha iyi ve kalıcı bir malınız olduğunu bilerek mallarınızın yağma edilmesini sevinçle karşıladınız.

Евреи 10:34 Ukrainian: NT
Бо і в моїх кайданах ви зо мною мучились, і жалуваннє маєтків ваших з радістю приймали, відаючи, що маєте собі маєток на небесах вічний і луччий.

Hebrews 10:34 Uma New Testament
Towe wo'o nono-ni mpenonoi tauna to ratarungku' sabana petuku' -ra hi Pue' Yesus. Kararampaki-na rewa-ni, uma nitapari, goe' moto-koi, apa' ni'inca karia-na timamahia-ni to meliu kalompe' -na pai' to tida duu' kahae-hae-na.

Heâ-bô-rô 10:34 Vietnamese (1934)
Vì anh em đã thương xót kẻ bị tù, và vui lòng chịu của cải mình bị cướp, bởi biết mình có của cải quí hơn hằng còn luôn.

Hebrews 10:33
Top of Page
Top of Page