Hebrews 10:33
New International Version
Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated.

New Living Translation
Sometimes you were exposed to public ridicule and were beaten, and sometimes you helped others who were suffering the same things.

English Standard Version
sometimes being publicly exposed to reproach and affliction, and sometimes being partners with those so treated.

Berean Study Bible
Sometimes you were publicly exposed to ridicule and persecution; at other times you were partners with those who were so treated.

New American Standard Bible
partly by being made a public spectacle through reproaches and tribulations, and partly by becoming sharers with those who were so treated.

King James Bible
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.

Holman Christian Standard Bible
Sometimes you were publicly exposed to taunts and afflictions, and at other times you were companions of those who were treated that way.

International Standard Version
At times you were made a public spectacle by means of insults and persecutions, while at other times you associated with people who were treated this way.

NET Bible
At times you were publicly exposed to abuse and afflictions, and at other times you came to share with others who were treated in that way.

Aramaic Bible in Plain English
And you became a spectacle, and you were also made associates with people who endured these things.

GOD'S WORD® Translation
At times you were publicly insulted and mistreated. At times you associated with people who were treated this way.

Jubilee Bible 2000
on the one hand ye were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and on the other ye became companions of those that were so used.

King James 2000 Bible
Partly, while you were made a public display both by reproaches and afflictions; and partly, while you became companions of them that were so used.

American King James Version
Partly, whilst you were made a spectacle both by reproaches and afflictions; and partly, whilst you became companions of them that were so used.

American Standard Version
partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.

Douay-Rheims Bible
And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort.

Darby Bible Translation
on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them.

English Revised Version
partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.

Webster's Bible Translation
Partly, while ye were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, while ye became companions of them that were so used.

Weymouth New Testament
This was partly through allowing yourselves to be made a public spectacle amid reproaches and persecutions, and partly through coming forward to share the sufferings of those who were thus treated.

World English Bible
partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.

Young's Literal Translation
partly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living,

Hebreërs 10:33 Afrikaans PWL
en julle ’n bespotting gemaak is omdat julle deelgenote geword het van die wat hierdie dinge deurgemaak het

Hebrenjve 10:33 Albanian
herë duke u bërë objekt fyerjesh dhe mundimesh, herë duke u solidarizuar me ata që trajtoheshin në këtë mënyrë.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:33 Arabic: Smith & Van Dyke
من جهة مشهورين بتعييرات وضيقات ومن جهة صائرين شركاء الذين تصرّف فيهم هكذا.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:33 Armenian (Western): NT
երբեմն տեսարան եղաք՝ նախատինքներով ու տառապանքերով, երբեմն ալ հաղորդակցեցաք այդպիսի վիճակի մէջ եղողներուն հետ:

Hebraicoetara. 10:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Alde batetic gucién monstrançatan escarnioz eta tribulationez eçarri içan çarete: eta berce aldetic statu hartan erabilten ciradenenén lagun eguin içan çaretenean.

D Hebern 10:33 Bavarian
Allss haat enk gschraigt und gscholttn, zo n Gspött seitß wordn, older zmindest stuenddtß mit dene gmain, dene wo dös gschaagh.

Евреи 10:33 Bulgarian
кога опозорявани с хули и оскърбления, кога пък като съучастници с тия, които страдаха така.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有時候當眾受責罵、受患難;有時候陪伴那些受到同樣遭遇的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有时候当众受责骂、受患难;有时候陪伴那些受到同样遭遇的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
一面被毀謗,遭患難,成了戲景叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
一面被毁谤,遭患难,成了戏景叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。

希 伯 來 書 10:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
一 面 被 毀 謗 , 遭 患 難 , 成 了 戲 景 , 叫 眾 人 觀 看 ; 一 面 陪 伴 那 些 受 這 樣 苦 難 的 人 。

希 伯 來 書 10:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
一 面 被 毁 谤 , 遭 患 难 , 成 了 戏 景 , 叫 众 人 观 看 ; 一 面 陪 伴 那 些 受 这 样 苦 难 的 人 。

Poslanica Hebrejima 10:33 Croatian Bible
ovamo javno izvrgnuti porugama i nevoljama, onamo postavši zajedničari onih s kojima se tako postupalo.

Židům 10:33 Czech BKR
Buďto když jste byli i pohaněními i ssouženími jako divadlo učiněni, buďto účastníci učiněni byvše těch, kteříž tak zmítáni byli.

Hebræerne 10:33 Danish
idet I dels selv ved Forhaanelser og Trængsler bleve et Skuespil, dels gjorde fælles Sag med dem, som fristede saadanne Kaar.

Hebreeën 10:33 Dutch Staten Vertaling
Ten dele, als gij door smaadheden en verdrukkingen een schouwspel geworden zijt; en ten dele, als gij gemeenschap gehad hebt met degenen, die alzo behandeld werden.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες.

Westcott and Hort 1881
τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·

RP Byzantine Majority Text 2005
τοῦτο μέν, ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι· τοῦτο δέ, κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσι θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες.

Tischendorf 8th Edition
οὗτος μέν ὀνειδισμός τέ καί θλῖψις θεατρίζω οὗτος δέ κοινωνός ὁ οὕτω ἀναστρέφω γίνομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο μὲν, ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσι θεατριζόμενοι· τοῦτο δὲ, κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο μεν, ονειδισμοις τε και θλιψεσι θεατριζομενοι· τουτο δε, κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto men oneidismois te kai thlipsesin theatrizomenoi, touto de koinōnoi tōn houtōs anastrephomenōn genēthentes.

touto men oneidismois te kai thlipsesin theatrizomenoi, touto de koinonoi ton houtos anastrephomenon genethentes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto men oneidismois te kai thlipsesin theatrizomenoi, touto de koinōnoi tōn houtōs anastrephomenōn genēthentes;

touto men oneidismois te kai thlipsesin theatrizomenoi, touto de koinonoi ton houtos anastrephomenon genethentes;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto men oneidismois te kai thlipsesin theatrizomenoi touto de koinōnoi tōn outōs anastrephomenōn genēthentes

touto men oneidismois te kai thlipsesin theatrizomenoi touto de koinOnoi tOn outOs anastrephomenOn genEthentes

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto men oneidismois te kai thlipsesin theatrizomenoi touto de koinōnoi tōn outōs anastrephomenōn genēthentes

touto men oneidismois te kai thlipsesin theatrizomenoi touto de koinOnoi tOn outOs anastrephomenOn genEthentes

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto men oneidismois te kai thlipsesin theatrizomenoi touto de koinōnoi tōn outōs anastrephomenōn genēthentes

touto men oneidismois te kai thlipsesin theatrizomenoi touto de koinOnoi tOn outOs anastrephomenOn genEthentes

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto men oneidismois te kai thlipsesin theatrizomenoi touto de koinōnoi tōn outōs anastrephomenōn genēthentes

touto men oneidismois te kai thlipsesin theatrizomenoi touto de koinOnoi tOn outOs anastrephomenOn genEthentes

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:33 Westcott/Hort - Transliterated
touto men oneidismois te kai thlipsesin theatrizomenoi touto de koinōnoi tōn outōs anastrephomenōn genēthentes

touto men oneidismois te kai thlipsesin theatrizomenoi touto de koinOnoi tOn outOs anastrephomenOn genEthentes

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto men oneidismois te kai thlipsesin theatrizomenoi touto de koinōnoi tōn outōs anastrephomenōn genēthentes

touto men oneidismois te kai thlipsesin theatrizomenoi touto de koinOnoi tOn outOs anastrephomenOn genEthentes

Zsidókhoz 10:33 Hungarian: Karoli
Midõn egyfelõl gyalázásokkal és nyomorgattatásokkal nyilvánosság elé hurczoltak titeket, másfelõl társai lettetek azoknak, a kik így jártak.

Al la hebreoj 10:33 Esperanto
unuflanke, kiam vi farigxis spektaklo per riprocxoj kaj doloroj, kaj aliflanke, kiam vi partoprenis kun tiuj, kiuj tian sperton havis.

Kirje heprealaisille 10:33 Finnish: Bible (1776)
Puolittain silloin, kuin te sekä pilkkain että tuskain kautta kaikille ihmeeksi olitte: puolittain, kuin te niiden kanssa osalliset olitte, joille myös niin kävi.

Hébreux 10:33 French: Darby
soit en ce que vous avez ete offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous etes associes à ceux qui ont ete ainsi traites.

Hébreux 10:33 French: Louis Segond (1910)
d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.

Hébreux 10:33 French: Martin (1744)
Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé [aux maux] de ceux qui ont souffert de semblables indignités.

Hebraeer 10:33 German: Modernized
zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel worden, zum Teil Gemeinschaft gehabt mit denen, denen es also gehet.

Hebraeer 10:33 German: Luther (1912)
und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.

Hebraeer 10:33 German: Textbibel (1899)
bald selbst ein Schauspiel von Schimpf und Trübsal bald durch die Gemeinschaft mit den Betroffenen.

Ebrei 10:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
sia coll’essere esposti a vituperio e ad afflizioni, sia coll’esser partecipi della sorte di quelli che erano così trattati.

Ebrei 10:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
parte, messi in ispettacolo per vituperii e tribolazioni; parte ancora, essendo fatti compagni di coloro che erano in tale stato.

IBRANI 10:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan separuhnya kamu menjadi suatu tamasya orang dengan segala nista atau aniaya, dan separuhnya terbabit dengan orang yang terkena seperti yang demikian itu.

Hebrews 10:33 Kabyle: NT
seg yiwet n tama reggmen-kkun, kksen fell-awen sser, si tama nniḍen tbeddem ɣer wid iwumi yedṛa wayagi.

히브리서 10:33 Korean
혹 비방과 환난으로써 사람에게 구경거리가 되고 혹 이런 형편에 있는 자들로 사귀는 자 되었으니

Hebraeos 10:33 Latin: Vulgata Clementina
et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti : in altero autem socii taliter conversantium effecti.

Ebrejiem 10:33 Latvian New Testament
Arī jūs atklātībā bijāt nodoti zaimiem un mokām, arī bijāt līdzdalībnieki tiem, kam tāpat notika.

Laiðkas þydams 10:33 Lithuanian
tiek patys išstatyti viešam reginiui su paniekinimais ir smurtu, tiek būdami dalininkai tų, su kuriais buvo taip elgiamasi.

Hebrews 10:33 Maori
Ko tetahi wahi, i a koutou i meinga e nga tawainga, e nga tukinotanga hei mea matakitaki; ko tetahi wahi, i a koutou i meinga hei hoa mo te hunga i peratia.

Hebreerne 10:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet I dels blev til et skuespill ved hån og trengsler, dels led med dem som hadde det således.

Hebreos 10:33 Spanish: La Biblia de las Américas
por una parte, siendo hechos un espectáculo público en oprobios y aflicciones, y por otra, siendo compañeros de los que eran tratados así.

Hebreos 10:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por una parte, siendo hechos un espectáculo público en oprobios y aflicciones, y por otra, siendo compañeros de los que eran tratados así.

Hebreos 10:33 Spanish: Reina Valera Gómez
por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte fuisteis hechos compañeros de los que han estado en igual situación.

Hebreos 10:33 Spanish: Reina Valera 1909
Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado.

Hebreos 10:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De una parte ciertamente con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y de otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado.

Hebreus 10:33 Bíblia King James Atualizada Português
Algumas vezes, fostes expostos ao público como espetáculo de humilhações e perseguições e, outras vezes, vos associastes aos que da mesma forma foram ofendidos.

Hebreus 10:33 Portugese Bible
pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.   

Evrei 10:33 Romanian: Cornilescu
pe de o parte, eraţi puşi ca privelişte în mijlocul ocărilor şi necazurilor, şi pe de alta, v'aţi făcut părtaşi cu aceia cari aveau aceeaş soartă ca voi.

К Евреям 10:33 Russian: Synodal Translation (1876)
то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других , то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии ;

К Евреям 10:33 Russian koi8r
то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии];

Hebrews 10:33 Shuar New Testament
Chφkichtirmeka katseknakmarme tura Ashφ iimiainiamunam yajauch awajnasmarme. Chikichcha nu shuarnum pachitkia asarum itit awajnasmarme.

Hebreerbrevet 10:33 Swedish (1917)
och dels själva genom smälek och misshandling bleven gjorda till ett skådespel för världen, dels leden med andra som fingo genomgå sådant.

Waebrania 10:33 Swahili NT
Mara nyingine mlitukanwa na kufedheheshwa hadharani; mara nyingine mlikuwa radhi kuungana na wale walioteswa namna hiyohiyo.

Hebreo 10:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na una una ay naging isang katawatawa dahil sa mga pagkasiphayo at gayon din sa mga kahirapan; at sa ikalawa, ay naging kasama niyaong mga inaring gayon.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 10:33 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas alwaq iyyan tǝtawakaggaram dat awedan kul, tǝtawasaknim arkanay, alwaq iyyan amaran tǝtawayam tadhǝlt-nawan y aytedan win tawasakninen alɣazab zun wen.

ฮีบรู 10:33 Thai: from KJV
บางทีท่านก็ถูกประจานให้อับอายขายหน้าและถูกข่มเหง บางทีท่านก็ร่วมทุกข์กับคนที่ถูกข่มเหงนั้น

İbraniler 10:33 Turkish
Bazen sitemlere, sıkıntılara uğrayıp seyirlik oldunuz, bazen de aynı durumda olanlarla dayanışma içine girdiniz.

Евреи 10:33 Ukrainian: NT
то на зневагу і знущаннє виставлювані, то буваючи спільниками тих, що так жили.

Hebrews 10:33 Uma New Testament
Ria-koi to raruge' pai' rabalinai' hi mata ntodea, ria wo'o-koi to mpotulungi doo-ni to rabalinai', duu' -na koi' lau wo'o-mi to rakahurui.

Heâ-bô-rô 10:33 Vietnamese (1934)
phần thì chịu sỉ nhục, gặp gian nan, như làm trò cho thiên hạ xem, phần thì chia khổ với những kẻ bị đối đãi đồng một cách.

Hebrews 10:32
Top of Page
Top of Page