Hebrews 10:32
New International Version
Remember those earlier days after you had received the light, when you endured in a great conflict full of suffering.

New Living Translation
Think back on those early days when you first learned about Christ. Remember how you remained faithful even though it meant terrible suffering.

English Standard Version
But recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle with sufferings,

New American Standard Bible
But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings,

King James Bible
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

Holman Christian Standard Bible
Remember the earlier days when, after you had been enlightened, you endured a hard struggle with sufferings.

International Standard Version
But you must continue to remember those earlier days, how after you were enlightened you endured a hard and painful struggle.

NET Bible
But remember the former days when you endured a harsh conflict of suffering after you were enlightened.

Aramaic Bible in Plain English
Remember therefore the first days in which you received baptism and endured a great contest of suffering with reproach and affliction.

GOD'S WORD® Translation
Remember the past, when you first learned the truth. You endured a lot of hardship and pain.

Jubilee Bible 2000
But bring to memory the former days, in which, after ye received the light, ye endured a great fight of afflictions;

King James 2000 Bible
But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great fight with afflictions;

American King James Version
But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great fight of afflictions;

American Standard Version
But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;

Douay-Rheims Bible
But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions.

Darby Bible Translation
But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings;

English Revised Version
But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;

Webster's Bible Translation
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

Weymouth New Testament
But continually recall to mind the days now past, when on being first enlightened you went through a great conflict and many sufferings.

World English Bible
But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;

Young's Literal Translation
And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings,

Hebreërs 10:32 Afrikaans PWL
Onthou daarom die eerste dae waarin julle die doop ontvang het en julle ’n groot stryd van lyding deurstaan het met skande en droefheid

Hebrenjve 10:32 Albanian
Dhe tani sillni ndërmend ditët e mëparshme, në të cilat, pasi u ndriçuat, keni duruar një luftë të madhe vuajtjesh,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:32 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن تذكروا الايام السالفة التي فيها بعدما أنرتم صبرتم على مجاهدة آلام كثيرة

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:32 Armenian (Western): NT
Ուրեմն վերյիշեցէ՛ք նախկին օրերը, երբ՝ լուսաւորուելէ ետք՝ տոկացիք չարչարանքներու մեծ մարտի մը.

Hebraicoetara. 10:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orhoit çaitezte aitzineco egunéz, ceinetan illuminatu içan cinetenaz gueroztic, affictionezco combat handi suffritu vkan baituçue:

D Hebern 10:32 Bavarian
Wahtß enk d Anfangszeit, wieß bei enkerner Erleuchtung standhaft blibtß, obwolß is ganz schoen schwaer hiettß!

Евреи 10:32 Bulgarian
Припомняйте си още за първите дни, когато, откак се просветихте, претърпяхте голяма борба от страдания,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要回想原先的日子:當你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦掙扎;

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要回想原先的日子:当你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦挣扎;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要追念往日蒙了光照以後,所忍受大爭戰的各樣苦難。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要追念往日蒙了光照以后,所忍受大争战的各样苦难。

希 伯 來 書 10:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 爭 戰 的 各 樣 苦 難 :

希 伯 來 書 10:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 争 战 的 各 样 苦 难 :

Poslanica Hebrejima 10:32 Croatian Bible
A spomenite se onih prvih dana kada ste, tek prosvijetljeni, izdržali veliku patničku borbu:

Židům 10:32 Czech BKR
Rozpomeňtež se pak na předešlé dny, v nichžto osvíceni byvše, mnohý boj rozličných utrpení snášeli jste,

Hebræerne 10:32 Danish
Men kommer de forrige Dage i Hu, i hvilke I, efter at I vare blevne oplyste, udholdt megen Kamp i Lidelser,

Hebreeën 10:32 Dutch Staten Vertaling
Doch gedenkt de vorige dagen, in dewelke, nadat gij verlicht zijt geweest, gij veel strijd des lijdens hebt verdragen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,

Westcott and Hort 1881
Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων·

Greek Orthodox Church 1904
Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,

Tischendorf 8th Edition
ἀναμιμνήσκω δέ ὁ πρότερον ἡμέρα ἐν ὅς φωτίζω πολύς ἄθλησις ὑπομένω πάθημα

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων

Stephanus Textus Receptus 1550
αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας, εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Anamimnēskesthe de tas proteron hēmeras, en hais phōtisthentes pollēn athlēsin hypemeinate pathēmatōn,

Anamimneskesthe de tas proteron hemeras, en hais photisthentes pollen athlesin hypemeinate pathematon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Anamimnēskesthe de tas proteron hēmeras, en hais phōtisthentes pollēn athlēsin hypemeinate pathēmatōn,

Anamimneskesthe de tas proteron hemeras, en hais photisthentes pollen athlesin hypemeinate pathematon,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anamimnēskesthe de tas proteron ēmeras en ais phōtisthentes pollēn athlēsin upemeinate pathēmatōn

anamimnEskesthe de tas proteron Emeras en ais phOtisthentes pollEn athlEsin upemeinate pathEmatOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anamimnēskesthe de tas proteron ēmeras en ais phōtisthentes pollēn athlēsin upemeinate pathēmatōn

anamimnEskesthe de tas proteron Emeras en ais phOtisthentes pollEn athlEsin upemeinate pathEmatOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anamimnēskesthe de tas proteron ēmeras en ais phōtisthentes pollēn athlēsin upemeinate pathēmatōn

anamimnEskesthe de tas proteron Emeras en ais phOtisthentes pollEn athlEsin upemeinate pathEmatOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anamimnēskesthe de tas proteron ēmeras en ais phōtisthentes pollēn athlēsin upemeinate pathēmatōn

anamimnEskesthe de tas proteron Emeras en ais phOtisthentes pollEn athlEsin upemeinate pathEmatOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Westcott/Hort - Transliterated
anamimnēskesthe de tas proteron ēmeras en ais phōtisthentes pollēn athlēsin upemeinate pathēmatōn

anamimnEskesthe de tas proteron Emeras en ais phOtisthentes pollEn athlEsin upemeinate pathEmatOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anamimnēskesthe de tas proteron ēmeras en ais phōtisthentes pollēn athlēsin upemeinate pathēmatōn

anamimnEskesthe de tas proteron Emeras en ais phOtisthentes pollEn athlEsin upemeinate pathEmatOn

Zsidókhoz 10:32 Hungarian: Karoli
Emlékezzetek pedig vissza a régebbi napokra, a melyekben, minekutána megvilágosíttattatok, sok szenvedésteljes küzdelmet állottatok ki,

Al la hebreoj 10:32 Esperanto
Sed memoru la antauxajn tagojn, en kiuj vi, jam allumite, elportis grandan konflikton de suferoj;

Kirje heprealaisille 10:32 Finnish: Bible (1776)
Muistakaa siis entisiä päiviä, joina te valistetut olitte ja kärsitte monen vaivan kilvoituksen:

Hébreux 10:32 French: Darby
Mais rappelez dans votre memoire les jours precedents, dans lesquels, ayant ete eclaires, vous avez endure un grand combat de souffrances,

Hébreux 10:32 French: Louis Segond (1910)
Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,

Hébreux 10:32 French: Martin (1744)
Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;

Hebraeer 10:32 German: Modernized
Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens,

Hebraeer 10:32 German: Luther (1912)
Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens

Hebraeer 10:32 German: Textbibel (1899)
Gedenket der vergangenen Tage, in welchen ihr nach eurer Taufe so manchen Kampf des Leidens zu bestehen hattet,

Ebrei 10:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti:

Ebrei 10:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, ricordatevi de’ giorni di prima, ne’ quali, dopo essere stati illuminati, voi avete sostenuto un gran combattimento di sofferenze;

IBRANI 10:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi ingatlah akan masa yang dahulu itu, tatkala hatimu sudah diterangkan, lalu kamu menderita azab sengsara dengan perlawanan yang amat sangat;

Hebrews 10:32 Kabyle: NT
Mmektit-ed ussan imezwura i deg twalam tafat n Sidi Ṛebbi d wamek tqublem leɛtab di tegniț n ccedda :

히브리서 10:32 Korean
전날에 너희가 빛을 받은 후에 고난의 큰 싸움에 참은 것을 생각하라

Hebraeos 10:32 Latin: Vulgata Clementina
Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum :

Ebrejiem 10:32 Latvian New Testament
Bet atminieties agrākās dienas, kad jūs apgaismoti izturējāt lielu ciešanu cīņu.

Laiðkas þydams 10:32 Lithuanian
Prisiminkite ankstesnes dienas, kada jūs apšviesti ištvėrėte didelę kentėjimų kovą,

Hebrews 10:32 Maori
Engari kia mahara ki nga ra o mua, i a koutou i whakamaramatia ra, he nui noa atu nga rauhanga a te mate, i whakaririka kau na koutou;

Hebreerne 10:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men kom i hu de gamle dager, da I, efter å være blitt oplyst, utholdt en stor strid i lidelser,

Hebreos 10:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero recordad los días pasados, cuando después de haber sido iluminados, soportasteis una gran lucha de padecimientos;

Hebreos 10:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero recuerden los días pasados, cuando después de haber sido iluminados, ustedes soportaron una gran lucha de padecimientos.

Hebreos 10:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero traed a la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones;

Hebreos 10:32 Spanish: Reina Valera 1909
Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones:

Hebreos 10:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero traed a la memoria los días pasados en los cuales después de haber recibido la luz, sufristeis gran combate de aflicciones.

Hebreus 10:32 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, lembrai-vos dos primeiros dias em que, depois de serdes iluminados, suportastes uma grande provação e sofrimentos.

Hebreus 10:32 Portugese Bible
Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;   

Evrei 10:32 Romanian: Cornilescu
Aduceţi-vă aminte de zilele dela început, cînd, după ce aţi fost luminaţi, aţi dus o mare luptă de suferinţe:

К Евреям 10:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,

К Евреям 10:32 Russian koi8r
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,

Hebrews 10:32 Shuar New Testament
Tura atumsha Yßmankamtaik Yusna nekaarum Yus-shuar ajasmarum nu Enentßimsatarum. Kakaram ajasrum Ashφ itiurchat katsuntramarme.

Hebreerbrevet 10:32 Swedish (1917)
Men kommen ihåg den förgångna tiden, då I, sedan ljuset hade kommit till eder, ståndaktigt uthärdaden mången lidandets kamp

Waebrania 10:32 Swahili NT
Kumbukeni yaliyotokea siku zile za kwanza mlipoangaziwa mwanga wa Mungu. Ingawa siku zile mlipatwa na mateso mengi, ninyi mlistahimili.

Hebreo 10:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't alalahanin ang mga nakaraang araw, na sa mga yaon, pagkatapos na kayo'y maliwanagan, ay nangagtiis kayo ng malaking pakikilaban ng mga pagbabata;

ฮีบรู 10:32 Thai: from KJV
แต่ท่านทั้งหลายจงระลึกถึงคราวก่อนนั้น หลังจากที่ท่านได้รับความสว่างแล้ว ท่านได้อดทนต่อความยากลำบากอย่างใหญ่หลวง

İbraniler 10:32 Turkish
Sizlerse aydınlandıktan sonra acılarla dolu büyük bir mücadeleye dayandığınız o ilk günleri anımsayın.

Евреи 10:32 Ukrainian: NT
Згадайте ж перші днї в котрі ви, просьвітившись, перенесли велику боротьбу терпіння,

Hebrews 10:32 Uma New Testament
Kiwoi-koi ompi' tempo kamporata-ni kabajaa-na. Nto'u toe, wori' kaparia mporumpa' -koi sabana petuku' -ni hi Pue'. Aga nau' wae, uma-koi ngkala'ura, bate tida oa' -koi mpotuku' -i.

Heâ-bô-rô 10:32 Vietnamese (1934)
Hãy nhớ lại những lúc ban đầu đó, anh em đã được soi sáng rồi, bèn chịu cơn chiến trận lớn về những sự đau đṀ›n:

Hebrews 10:31
Top of Page
Top of Page