Genesis 4:25
New International Version
Adam made love to his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him."

New Living Translation
Adam had sexual relations with his wife again, and she gave birth to another son. She named him Seth, for she said, "God has granted me another son in place of Abel, whom Cain killed."

English Standard Version
And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth, for she said, “God has appointed for me another offspring instead of Abel, for Cain killed him.”

New American Standard Bible
Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for, she said, "God has appointed me another offspring in place of Abel, for Cain killed him."

King James Bible
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

Holman Christian Standard Bible
Adam was intimate with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, for she said, "God has given me another child in place of Abel, since Cain killed him."

International Standard Version
Later on, after Adam had sexual relations with his wife, she gave birth to a son and named him Seth, because "God granted me another offspring to replace Abel, since Cain murdered him."

NET Bible
And Adam had marital relations with his wife again, and she gave birth to a son. She named him Seth, saying, "God has given me another child in place of Abel because Cain killed him."

GOD'S WORD® Translation
Adam made love to his wife again. She gave birth to a son and named him Seth, because [she said,] "God has given me another child in place of Abel, since Cain killed him."

Jubilee Bible 2000
And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth; for God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

King James 2000 Bible
And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: For God, said she, has appointed me another child instead of Abel, whom Cain slew.

American King James Version
And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: For God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

American Standard Version
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth. For,'said she , God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.

Douay-Rheims Bible
Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed, for Abel whom Cain slew.

Darby Bible Translation
And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: ... For God has appointed me another seed instead of Abel, because Cain has slain him.

English Revised Version
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For, said she, God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.

Webster's Bible Translation
And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

World English Bible
Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, "for God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him."

Young's Literal Translation
And Adam again knoweth his wife, and she beareth a son, and calleth his name Seth, 'for God hath appointed for me another seed instead of Abel:' for Cain had slain him.

Genesis 4:25 Afrikaans PWL
Adam het weer intiem met sy vrou verkeer en sy het geboorte gegee aan ’n seun en hom Shet genoem, want, het sy gesê: ‘God het vir my ’n ander saad benoem in die plek van Hevel omdat Kayin hom doodgeslaan het.’

Zanafilla 4:25 Albanian
Pastaj Adami njohu përsëri gruan e tij, që lindi një djalë dhe e quajti Seth, sepse ajo tha: "Perëndia më dha një tjetër pasardhës në vend të Abelit, që u vra nga Kaini".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 4:25 Arabic: Smith & Van Dyke
وعرف آدم امرأته ايضا. فولدت ابنا ودعت اسمه شيثا. قائلة لان الله قد وضع لي نسلا آخر عوضا عن هابيل. لان قايين كان قد قتله.

De Bschaffung 4:25 Bavarian
Dyr Adem gwont nonmaal yn dyr Seinn bei. Si gakriegt aynn Sun und gnennt n Set - Sötzling -, "weil", gsait s, "mir dyr Herr ayn anders Kind naachgsötzt haat für n Abl, weil dönn dyr Kain dyrschlagn haat."

Битие 4:25 Bulgarian
И Адам пак позна жена си и тя роди син, когото наименува Сит, защото [тя думаше], Бог ми определи друга рожба, вместо Авела, тъй като Каин го уби.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「神另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。”

創 世 記 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 當 又 與 妻 子 同 房 , 他 就 生 了 一 個 兒 子 , 起 名 叫 塞 特 , 意 思 說 :   神 另 給 我 立 了 一 個 兒 子 代 替 亞 伯 , 因 為 該 隱 殺 了 他 。

創 世 記 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 当 又 与 妻 子 同 房 , 他 就 生 了 一 个 儿 子 , 起 名 叫 塞 特 , 意 思 说 :   神 另 给 我 立 了 一 个 儿 子 代 替 亚 伯 , 因 为 该 隐 杀 了 他 。

Genesis 4:25 Croatian Bible
Adam pozna svoju ženu te ona rodi sina i nadjenu mu ime Šet. Reče ona: "Bog mi dade drugo dijete mjesto Abela, koga ubi Kajin."

Genesis 4:25 Czech BKR
Poznal pak ještě Adam ženu svou, i porodila syna a nazvala jméno jeho Set; nebo řekla: Dal mi Bůh jiné símě místo Abele, kteréhož zabil Kain.

1 Mosebog 4:25 Danish
Adam kendte paa ny sin Hustru, og hun fødte en Søn, som hun gav Navnet Set; »thi,« sagde hun, »Gud har sat mig andet Afkom i Abels Sted, fordi Kain slog ham ihjel!«

Genesis 4:25 Dutch Staten Vertaling
En Adam bekende wederom zijn huisvrouw, en zij baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Seth; want God heeft mij, sprak zij, een ander zaad gezet voor Habel; want Kain heeft hem doodgeslagen.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עֹוד֙ אֶת־אִשְׁתֹּ֔ו וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָגֹ֖ו קָֽיִן׃

WLC (Consonants Only)
וידע אדם עוד את־אשתו ותלד בן ותקרא את־שמו שת כי שת־לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין׃

Aleppo Codex
כה וידע אדם עוד את אשתו ותלד בן ותקרא את שמו שת  כי שת לי אלהים זרע אחר--תחת הבל כי הרגו קין

1 Mózes 4:25 Hungarian: Karoli
Ádám pedig ismét ismeré az õ feleségét, és az szûle néki fiat, és nevezé annak nevét Séthnek: mert adott [úgymond,] énnékem az Isten más magot Ábel helyett, kit megöle Kain.

Moseo 1: Genezo 4:25 Esperanto
Kaj denove Adam ekkonis sian edzinon, kaj sxi naskis filon, kaj donis al li la nomon Set: CXar Dio metis al mi alian semon anstataux Habel, kiun mortigis Kain.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 4:25 Finnish: Bible (1776)
Ja Adam taas tunsi emäntänsä, ja hän synnytti pojan, ja kutsui hänen nimensä Set, sanoen: Jumala on minulle toisen siemenen antanut Habelin edestä, jonka Kain tappoi.

Genèse 4:25 French: Darby
Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth; car, dit-elle, Dieu m'a assigne une autre semence au lieu d'Abel; car Cain l'a tue.

Genèse 4:25 French: Louis Segond (1910)
Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donné un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.

Genèse 4:25 French: Martin (1744)
Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il appela son nom Seth, car Dieu m'a, [dit-il], donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.

1 Mose 4:25 German: Modernized
Adam erkannte abermal sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Habel, den Kain erwürget hat.

1 Mose 4:25 German: Luther (1912)
Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.

1 Mose 4:25 German: Textbibel (1899)
Und Adam wohnte abermals seinem Weibe bei; da gebar sie einen Sohn und nannte ihn Seth. Denn Gott hat mir, sprach sie, andere Nachkommenschaft gesetzt an Stelle Abels, weil ihn Kain erschlagen hat.

Genesi 4:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Adamo conobbe ancora la sua moglie, ed essa partorì un figliuolo, a cui pose nome Seth, "perché" ella disse, "Iddio m’ha dato un altro figliuolo al posto d’Abele, che Caino ha ucciso".

Genesi 4:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Adamo conobbe ancora la sua moglie; ed ella partorì un figliuolo, e gli pose nome Set; perciocchè, disse ella, Iddio mi ha riposta un’altra progenie in luogo di Abele, che Caino ha ucciso.

KEJADIAN 4:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Adampun bersetubuhlah pula dengan bininya, lalu beranaklah ia laki-laki seorang, maka dinamainya akan dia Set, katanya: Karena Allah telah menentukan kepadaku benih yang lain akan ganti Habel, yang telah dibunuh oleh Kain.

창세기 4:25 Korean
아담이 다시 아내와 동침하매 그가 아들을 낳아 그 이름을 셋이라 하였으니 `이는 하나님이 내게 가인의 죽인 아벨 대신에 다른 씨를 주셨다' 함이며

Genesis 4:25 Latin: Vulgata Clementina
Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam : et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens : Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain.

Pradþios knyga 4:25 Lithuanian
Adomas vėl pažino savo žmoną, ir ji pagimdė sūnų, vardu Setas, sakydama: “Dievas man davė kitą sūnų vietoje Abelio, kurį Kainas užmušė”.

Genesis 4:25 Maori
A i mohio ano a Arama ki tana wahine; ka whanau tana tama, a huaina iho tona ingoa ko Heta; i mea hoki ia, Ka rite mai nei i te Atua tetahi atu uri moku hei whakakapi mo Apera i patua nei e Kaina.

1 Mosebok 4:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Adam holdt sig atter til sin hustru, og hun fødte en sønn og kalte ham Set*; for [sa hun] Gud har satt mig en annen sønn i Abels sted, fordi Kain slo ham ihjel.

Génesis 4:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y conoció Adán otra vez a su mujer; y ella dio a luz un hijo y le puso por nombre Set, porque, dijo ella: Dios me ha dado otro hijo en lugar de Abel, pues Caín lo mató.

Génesis 4:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Adán se unió otra vez a su mujer; y ella dio a luz un hijo y le puso por nombre Set, porque, dijo ella: "Dios me ha dado otro hijo en lugar de Abel, pues Caín lo mató."

Génesis 4:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y conoció de nuevo Adán a su esposa, la cual dio a luz un hijo, y llamó su nombre Set: Porque Dios (dijo ella) me ha sustituido otro hijo en lugar de Abel, a quien mató Caín.

Génesis 4:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y conoció de nuevo Adam á su mujer, la cual parió un hijo, y llamó su nombre Seth: Porque Dios (dijo ella) me ha sustituído otra simiente en lugar de Abel, á quien mató Caín.

Génesis 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y conoció aún Adán a su mujer, la cual dio a luz un hijo, y llamó su nombre Set; porque Dios (dijo ella) me ha dado otra simiente por Abel, al cual mató Caín.

Gênesis 4:25 Bíblia King James Atualizada Português
Novamente Adão teve relações sexuais com sua esposa, e ela deu à luz outro filho a quem chamou de Sete, exclamando: “Deus me concedeu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim!”

Gênesis 4:25 Portugese Bible
Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.   

Geneza 4:25 Romanian: Cornilescu
Adam s'a împreunat iarăş cu nevastă-sa; ea a născut un fiu, şi i -a pus numele Set; ,,căci``, a zis ea, ,,Dumnezeu mi -a dat o altă sămînţă în locul lui Abel, pe care l -a ucis Cain.``

Бытие 4:25 Russian: Synodal Translation (1876)
И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она , Бог положил мне другое семя,вместо Авеля, которого убил Каин.

Бытие 4:25 Russian koi8r
И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.

1 Mosebok 4:25 Swedish (1917)
Och Adam kände åter sin hustru, och hon födde en son och gav honom namnet Set, i det hon sade: »Gud har beskärt mig en annan livsfrukt, till ersättning för Abel, eftersom Kain dräpte honom.»

Genesis 4:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakilalang muli ni Adam ang kaniyang asawa; at nanganak ng isang lalake, at tinawag ang kaniyang pangalan na Set; sapagka't aniya'y binigyan ako ng Dios ng ibang anak na kahalili ni Abel; sapagka't siya'y pinatay ni Cain.

ปฐมกาล 4:25 Thai: from KJV
อาดัมได้สมสู่กับภรรยาของเขาอีกครั้งหนึ่ง นางได้คลอดบุตรชายคนหนึ่ง และเรียกชื่อของเขาว่าเสท นางพูดว่า "เพราะว่าพระเจ้าทรงโปรดให้ข้าพเจ้ามีเชื้อสายอีกคนหนึ่งแทนอาแบล ผู้ซึ่งถูกคาอินฆ่าตาย"

Yaratılış 4:25 Turkish
Adem karısıyla yine yattı. Havva bir erkek çocuk doğurdu. ‹‹Tanrı Kayinin öldürdüğü Habilin yerine bana başka bir oğul bağışladı›› diyerek çocuğa Şit adını verdi.

Saùng-theá Kyù 4:25 Vietnamese (1934)
A-đam còn ăn ở với vợ mình; người sanh được một con trai đặt tên là Sết; vì vợ rằng: Ðức Chúa Trời đã cho tôi một con trai khác thế cho A-bên mà đã bị Ca-in giết rồi.

Genesis 4:24
Top of Page
Top of Page