Genesis 38:27
New International Version
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.

New Living Translation
When the time came for Tamar to give birth, it was discovered that she was carrying twins.

English Standard Version
When the time of her labor came, there were twins in her womb.

New American Standard Bible
It came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.

King James Bible
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

Holman Christian Standard Bible
When the time came for her to give birth, there were twins in her womb.

International Standard Version
Later, when it was time for Tamar to give birth, she was carrying twins in her womb!

NET Bible
When it was time for her to give birth, there were twins in her womb.

GOD'S WORD® Translation
The time came for Tamar to give birth, and she had twin boys.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass in the time of her travail that, behold, twins were in her womb.

King James 2000 Bible
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

American King James Version
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

American Standard Version
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

Douay-Rheims Bible
And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying:

Darby Bible Translation
And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.

English Revised Version
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

Webster's Bible Translation
And it came to pass in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.

World English Bible
It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins are in her womb;

Genesis 38:27 Afrikaans PWL
Dit het gebeur dat, toe sy geboorte gee, daar ’n tweeling in haar baarmoeder was.

Zanafilla 38:27 Albanian
Kur edhi koha e lindjes, ajo kishte në bark dy binjakë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 38:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي وقت ولادتها اذا في بطنها توأمان.

De Bschaffung 38:27 Bavarian
Wie s niderkaam, sueb myn, däß s Zwilling kriegn wurdd.

Битие 38:27 Bulgarian
И когато дойде времето й да роди, ето, имаше близнета в утробата й.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她瑪將要生產,不料她腹裡是一對雙生。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她玛将要生产,不料她腹里是一对双生。

創 世 記 38:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 瑪 將 要 生 產 , 不 料 他 腹 裡 是 一 對 雙 生 。

創 世 記 38:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 玛 将 要 生 产 , 不 料 他 腹 里 是 一 对 双 生 。

Genesis 38:27 Croatian Bible
Kad joj je došlo vrijeme da rodi, pokaže se da nosi blizance.

Genesis 38:27 Czech BKR
Stalo se pak, že když přišel čas porodu jejího, aj, bliženci v životě jejím.

1 Mosebog 38:27 Danish
Da Tiden kom, at hun skulde føde, se, da var der Tvillinger i hendes Liv.

Genesis 38:27 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde ten tijde, als zij baren zou, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאֹומִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה׃

Aleppo Codex
כז ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה

1 Mózes 38:27 Hungarian: Karoli
És lõn az õ szûlésének idején, ímé kettõsök valának az õ méhében.

Moseo 1: Genezo 38:27 Esperanto
Kiam sxi devis naski, montrigxis, ke gxemeloj estas en sxia ventro.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:27 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui hänen synnyttämisensä ajalla, ja katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa.

Genèse 38:27 French: Darby
Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps ou elle enfanta, que voici, des jumeaux etaient dans son ventre;

Genèse 38:27 French: Louis Segond (1910)
Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

Genèse 38:27 French: Martin (1744)
Et comme elle fut sur le point d'accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre;

1 Mose 38:27 German: Modernized
Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leibe erfunden.

1 Mose 38:27 German: Luther (1912)
Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden.

1 Mose 38:27 German: Textbibel (1899)
Als nun die Zeit da war, daß sie gebären sollte, da befand sich, daß Zwillinge in ihrem Leibe waren.

Genesi 38:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco ch’essa aveva in seno due gemelli.

Genesi 38:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or avvenne che al tempo ch’ella dovea partorire, ecco, avea due gemelli in corpo.

KEJADIAN 38:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka apabila perempuan itu hendak beranak nyatalah ada anak kembar dalam rahimnya.

창세기 38:27 Korean
임산하여 보니 쌍태라

Genesis 38:27 Latin: Vulgata Clementina
Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero : atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens :

Pradþios knyga 38:27 Lithuanian
Gimdymo metu paaiškėjo, kad dvyniai yra jos įsčiose.

Genesis 38:27 Maori
A ka taka ki te wa e whanau ai ia, na, he mahanga kei roto i tona kopu.

1 Mosebok 38:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da den tid kom at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv.

Génesis 38:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que al tiempo de dar a luz, he aquí, había mellizos en su seno.

Génesis 38:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y sucedió que al tiempo de dar a luz, había mellizos en su seno.

Génesis 38:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había dos en su vientre.

Génesis 38:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre.

Génesis 38:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había dos en su vientre.

Gênesis 38:27 Bíblia King James Atualizada Português
Quando chegou o tempo do parto, descobriram que Tamar ia dar à luz gêmeos.

Gênesis 38:27 Portugese Bible
Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;   

Geneza 38:27 Romanian: Cornilescu
Cînd i -a venit vremea să nască, iată că în pîntecele ei erau doi gemeni.

Бытие 38:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.

Бытие 38:27 Russian koi8r
Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.

1 Mosebok 38:27 Swedish (1917)
När hon nu skulle föda, se, då funnos tvillingar i hennes liv.

Genesis 38:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na sa pagdaramdam niya, na, narito, kambal ang nasa kaniyang tiyan.

ปฐมกาล 38:27 Thai: from KJV
อยู่มาเมื่อถึงเวลากำหนดคลอดบุตร ดูเถิด ก็มีลูกแฝดอยู่ในครรภ์

Yaratılış 38:27 Turkish
Doğum vakti gelince Tamarın rahminde ikiz olduğu anlaşıldı.

Saùng-theá Kyù 38:27 Vietnamese (1934)
Ðến kỳ sanh nở, nầy trong bụng nàng có thai đôi.

Genesis 38:26
Top of Page
Top of Page