Genesis 30:8
New International Version
Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali.

New Living Translation
Rachel named him Naphtali, for she said, "I have struggled hard with my sister, and I'm winning!"

English Standard Version
Then Rachel said, “With mighty wrestlings I have wrestled with my sister and have prevailed.” So she called his name Naphtali.

New American Standard Bible
So Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed." And she named him Naphtali.

King James Bible
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

Holman Christian Standard Bible
Rachel said, "In my wrestlings with God, I have wrestled with my sister and won," and she named him Naphtali.

International Standard Version
so Rachel said, "I've been through a mighty struggle with my sister and won." She named him Naphtali.

NET Bible
Then Rachel said, "I have fought a desperate struggle with my sister, but I have won." So she named him Naphtali.

GOD'S WORD® Translation
Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won!" So she named him Naphtali [My Struggle].

Jubilee Bible 2000
And Rachel said, With great wrestlings I have wrestled with my sister, and I have prevailed; and she called his name Naphtali.

King James 2000 Bible
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

American King James Version
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

American Standard Version
And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.

Douay-Rheims Bible
For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephtali.

Darby Bible Translation
And Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali.

English Revised Version
And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.

Webster's Bible Translation
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

World English Bible
Rachel said, "With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed." She named him Naphtali.

Young's Literal Translation
and Rachel saith, 'With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;' and she calleth his name Napthali.

Genesis 30:8 Afrikaans PWL
Ragel het gesê: “Ek het magtige worstelinge met my suster gestoei en oorwin.” Sy het hom Naftali genoem.

Zanafilla 30:8 Albanian
Atëherë Rakela tha: "Kam luftuar shumë me motrën time dhe kam dalë fitimtare". Prandaj e quajti djalin Neftali.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 30:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت راحيل مصارعات الله قد صارعت اختي وغلبت. فدعت اسمه نفتالي

De Bschaffung 30:8 Bavarian
Daa gsait d Rachl: "Grimmig haan i kömpfen müessn mit meiner Schwöster, und i haan mi durchgsötzt." Drum gnennt s n Näftl - Kampf.

Битие 30:8 Bulgarian
Тогава рече Рахил: Силна борба водих със сестра си, и надвих; затова го наименува Нефталим.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拉結說:「我與我姐姐大大相爭,並且得勝。」於是給他起名叫拿弗他利。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利。

創 世 記 30:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
拉 結 說 : 我 與 我 姊 姊 大 大 相 爭 , 並 且 得 勝 , 於 是 給 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 爭 的 意 思 ) 。

創 世 記 30:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
拉 结 说 : 我 与 我 姊 姊 大 大 相 争 , 并 且 得 胜 , 於 是 给 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) 。

Genesis 30:8 Croatian Bible
Tada Rahela reče: "Žestoko sam se borila sa sestrom, ali sam pobijedila." Tako mu nadjenu ime Naftali.

Genesis 30:8 Czech BKR
I řekla Ráchel: Tuhé jsem odpory měla s sestrou svou, a všakť jsem přemohla. A nazvala jméno jeho Neftalím.

1 Mosebog 30:8 Danish
og Rakel sagde: »Gudskampe har jeg kæmpet med min Søster og sejret.« Derfor gav hun ham Navnet Naftali.

Genesis 30:8 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Rachel: Ik heb worstelingen Gods met mijn zuster geworsteld; ook heb ik de overhand gehad; en zij noemde zijn naam Nafthali.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו נַפְתָּלִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר רחל נפתולי אלהים ׀ נפתלתי עם־אחתי גם־יכלתי ותקרא שמו נפתלי׃

Aleppo Codex
ח ותאמר רחל נפתולי אלהים נפתלתי עם אחתי--גם יכלתי ותקרא שמו נפתלי

1 Mózes 30:8 Hungarian: Karoli
És monda Rákhel: Nagy tusakodással tusakodtam az én nénémmel, és gyõztem; azért nevezé nevét Nafthalinak.

Moseo 1: Genezo 30:8 Esperanto
Tiam Rahxel diris: Per Dia lukto mi luktis kun mia fratino, kaj mi venkis; kaj sxi donis al li la nomon Naftali.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:8 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi Rakel: minä olen jalosti kilvoitellut minun sisareni kanssa, ja olen myös voittanut: ja hän kutsui hänen nimensä Naphtali.

Genèse 30:8 French: Darby
Et Rachel dit: J'ai soutenu des luttes de Dieu avec ma soeur, aussi je l'ai emporte. Et elle appela son nom Nephthali.

Genèse 30:8 French: Louis Segond (1910)
Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.

Genèse 30:8 French: Martin (1744)
Et Rachel dit : J'ai fortement lutté contre ma sœur, aussi j'ai eu la victoire; c'est pourquoi elle le nomma Nephthali.

1 Mose 30:8 German: Modernized
Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.

1 Mose 30:8 German: Luther (1912)
Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali. {~}

1 Mose 30:8 German: Textbibel (1899)
Da sprach Rahel: Einen Kampf um Gott habe ich gekämpft mit meiner Schwester und habe gesiegt! Darum nannte sie ihn Naphtali.

Genesi 30:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Rachele disse: "Io ho sostenuto con mia sorella lotte di Dio, e ho vinto". Perciò gli pose nome Neftali.

Genesi 30:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Rachele disse: Io ho lottate le lotte di Dio con la mia sorella; ed anche ho vinto; perciò pose nome a quel figliuolo Neftali.

KEJADIAN 30:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Rakhel: Bahwa aku telah bergumul dengan abangku beberapa pergumulan yang keras dan aku telah mengalahkan dia; lalu dinamainya akan kanak-kanak itu Naftali.

창세기 30:8 Korean
라헬이 가로되 `내가 형과 크게 경쟁하여 이기었다' 하고 그 이름을 납달리라 하였더라

Genesis 30:8 Latin: Vulgata Clementina
pro quo ait Rachel : Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui : vocavitque eum Nephthali.

Pradþios knyga 30:8 Lithuanian
Tada Rachelė tarė: “Didžiose grumtynėse grūmiausi su savo seserimi ir nugalėjau”. Ir ji pavadino jį Neftaliu.

Genesis 30:8 Maori
Na ka mea a Rahera, Nui whakaharahara nga nonoketanga i nonoke ai maua ko toku tuakana, a taea ana ia e ahau: na huaina iho e ia tona ingoa ko Napatari.

1 Mosebok 30:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Rakel: Jeg har kjempet Guds kamper med min søster, og nu har jeg vunnet. Og hun kalte ham Naftali*.

Génesis 30:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Raquel dijo: Con grandes luchas he luchado con mi hermana, y ciertamente he prevalecido. Y le puso por nombre Neftalí.

Génesis 30:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Raquel dijo: "Con grandes luchas he luchado con mi hermana, y ciertamente he prevalecido." Y le puso por nombre Neftalí (Mi lucha).

Génesis 30:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo Raquel: Con grandes luchas he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí.

Génesis 30:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Rachêl: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Nephtalí.

Génesis 30:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Raquel: Con luchas de Dios he luchado con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí.

Gênesis 30:8 Bíblia King James Atualizada Português
Então declarou Raquel: “Eu lutei contra minha própria irmã as lutas de Deus e prevaleci!”; e ela o chamou de Naftali.

Gênesis 30:8 Portugese Bible
Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.   

Geneza 30:8 Romanian: Cornilescu
Rahela a zis: ,,Am luptat cu Dumnezeu împotriva sorei mele, şi am biruit.`` Deaceea i -a pus numele Neftali (Luptele lui Dumnezeu).

Бытие 30:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.

Бытие 30:8 Russian koi8r
И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.

1 Mosebok 30:8 Swedish (1917)
Då sade Rakel: »Strider om Gud har jag stritt med min syster och har vunnit seger.» Och hon gav honom namnet Naftali.

Genesis 30:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Raquel, Ako'y nakipagbaka ng malaking pakikipagbaka sa aking kapatid, at ako'y nanaig: at siya'y pinanganlang Nephtali.

ปฐมกาล 30:8 Thai: from KJV
นางราเชลจึงว่า "ข้าพเจ้าปล้ำสู้กับพี่สาวของข้าพเจ้าเสียใหญ่โต และข้าพเจ้าได้ชัยชนะแล้ว" นางจึงให้ชื่อบุตรนั้นว่า นัฟทาลี

Yaratılış 30:8 Turkish
Rahel, ‹‹Ablama karşı büyük savaşım verdim ve onu yendim›› diyerek çocuğa Naftalifç adını verdi.

Saùng-theá Kyù 30:8 Vietnamese (1934)
Ra-chên rằng: Tôi đã hết sức chống cự với chị tôi, và tôi được thắng; vì cớ ấy, nàng đặt tên đứa trai nầy là Nép-ta-li.

Genesis 30:7
Top of Page
Top of Page