Genesis 30:6
New International Version
Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan.

New Living Translation
Rachel named him Dan, for she said, "God has vindicated me! He has heard my request and given me a son."

English Standard Version
Then Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name Dan.

New American Standard Bible
Then Rachel said, "God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son." Therefore she named him Dan.

King James Bible
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

Holman Christian Standard Bible
Rachel said, "God has vindicated me; yes, He has heard me and given me a son," and she named him Dan.

International Standard Version
Then Rachel said, "God has vindicated me! He has heard my voice and has given me a son." Therefore, she named him Dan.

NET Bible
Then Rachel said, "God has vindicated me. He has responded to my prayer and given me a son." That is why she named him Dan.

GOD'S WORD® Translation
Rachel said, "Now God has judged in my favor. He has heard my prayer and has given me a son." So she named him Dan [He Judges].

Jubilee Bible 2000
And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.

King James 2000 Bible
And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan.

American King James Version
And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan.

American Standard Version
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

Douay-Rheims Bible
And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son, and therefore she called his name Dan.

Darby Bible Translation
And Rachel said, God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan.

English Revised Version
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

Webster's Bible Translation
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore she called his name Dan.

World English Bible
Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore called she his name Dan.

Young's Literal Translation
and Rachel saith, 'God hath decided for me, and also hath hearkened to my voice, and giveth to me a son;' therefore hath she called his name Dan.

Genesis 30:6 Afrikaans PWL
Ragel het gesê: “God het my saak beoordeel en ook my stem gehoor en vir my ’n seun gegee.” Sy het hom daarom Dan genoem.

Zanafilla 30:6 Albanian
Atëherë Rakela tha: "Perëndia më dha të drejtë; ai dëgjoi gjithashtu zërin tim dhe më dha një bir". Prandaj i vuri emrin Dan.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 30:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت راحيل قد قضى لي الله وسمع ايضا لصوتي واعطاني ابنا. لذلك دعت اسمه دانا.

De Bschaffung 30:6 Bavarian
D Rachl gsait: "Dyr Herrgot haat mein Sach grichtt und mein Stimm ghoert und mir aynn Sun gschenkt." Dösswögn gnennt s n Dänn - Richter.

Битие 30:6 Bulgarian
Тогава рече Рахил: Бог отсъди за мене, послуша и гласа ми, та ми даде син; затова го наименува Дан.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拉結說:「神申了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子。」因此給他起名叫但。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拉结说:“神申了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但。

創 世 記 30:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
拉 結 說 :   神 伸 了 我 的 冤 , 也 聽 了 我 的 聲 音 , 賜 我 一 個 兒 子 , 因 此 給 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。

創 世 記 30:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
拉 结 说 :   神 伸 了 我 的 冤 , 也 听 了 我 的 声 音 , 赐 我 一 个 儿 子 , 因 此 给 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。

Genesis 30:6 Croatian Bible
Tada Rahela reče: "Jahve mi je dosudio pravo. Uslišao je moj glas i dao mi sina." Stoga mu nadjenu ime Dan.

Genesis 30:6 Czech BKR
I řekla Ráchel: Soudil Bůh při mou, a uslyšel také hlas můj, a dal mi syna. Protož nazvala jméno jeho Dan.

1 Mosebog 30:6 Danish
og Rakel sagde: »Gud har hjulpet mig til min Ret, han har hørt min Røst og givet mig en Søn.« Derfor gav hun ham Navnet Dan.

Genesis 30:6 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Rachel: God heeft mij gericht, en ook mijn stem verhoord, en heeft mij een zoon gegeven; daarom noemde zij zijn naam Dan.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־לִ֖י בֵּ֑ן עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמֹ֖ו דָּֽן׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן־לי בן על־כן קראה שמו דן׃

Aleppo Codex
ו ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן לי בן על כן קראה שמו דן

1 Mózes 30:6 Hungarian: Karoli
És monda Rákhel: Ítélt felõlem az Isten, és meg is hallgatta szavamat, és adott énnékem fiat: azért nevezé nevét Dánnak.

Moseo 1: Genezo 30:6 Esperanto
Kaj Rahxel diris: Dio min jugxis kaj auxdis mian vocxon kaj donis al mi filon; tial sxi donis al li la nomon Dan.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:6 Finnish: Bible (1776)
Ja Rakel sanoi: Jumala ratkasi minun asiani, ja kuuli myös minun ääneni, ja antoi minulle pojan; sentähden kutsui hän hänen nimensä Dan.

Genèse 30:6 French: Darby
Et Rachel dit: Dieu m'a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m'a donne un fils; c'est pourquoi elle appela son nom Dan.

Genèse 30:6 French: Louis Segond (1910)
Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.

Genèse 30:6 French: Martin (1744)
Et Rachel dit : Dieu a jugé en ma faveur, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle le nomma Dan.

1 Mose 30:6 German: Modernized
Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhöret und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.

1 Mose 30:6 German: Luther (1912)
Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.

1 Mose 30:6 German: Textbibel (1899)
Rahel aber sprach: Gott hat mir Recht geschafft und hat mich erhört und mir einen Sohn geschenkt! Darum nannte sie ihn Dan.

Genesi 30:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Rachele disse: "Iddio m’ha reso giustizia, ha anche ascoltato la mia voce, e m’ha dato un figliuolo". Perciò gli pose nome Dan.

Genesi 30:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Rachele disse: Iddio mi ha fatto ragione, ed ha eziandio ascoltata la mia voce, e mi ha dato un figliuolo; perciò ella gli pose nome Dan.

KEJADIAN 30:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Rakhel: Bahwa telah dibenarkan Allah akan halku dan lagi telah diterimanya permintaanku dan dikaruniakannya seorang anak laki-laki kepadaku; maka sebab itu dinamainya akan kanak-kanak itu Dan.

창세기 30:6 Korean
라헬이 가로되 `하나님이 내 억울함을 푸시려고 내 소리를 들으사 내게 아들을 주셨다' 하고 이로 인하여 그 이름을 단이라 하였으며

Genesis 30:6 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque Rachel : Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan.

Pradþios knyga 30:6 Lithuanian
Tada Rachelė tarė: “Dievas teisingai nusprendė dėl manęs, išklausydamas mano balsą ir davė man sūnų”. Todėl ji pavadino jį Danu.

Genesis 30:6 Maori
Na ka mea a Rahera, Kua whakarite te Atua i taku whakawakanga, kua rongo ano ki toku reo, kua homai hoki e ia tetahi tama ki ahau: na reira i huaina ai e ia tona ingoa ko Rana.

1 Mosebok 30:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Rakel: Gud har dømt i min sak; han har hørt min bønn og gitt mig en sønn. Derfor kalte hun ham Dan*.

Génesis 30:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Raquel dijo: Dios me ha vindicado; ciertamente ha oído mi voz y me ha dado un hijo. Por tanto le puso por nombre Dan.

Génesis 30:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Raquel dijo: "Dios me ha vindicado. Ciertamente ha oído mi voz y me ha dado un hijo." Por tanto le puso por nombre Dan (El juzgó).

Génesis 30:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.

Génesis 30:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Rachêl: Juzgóme Dios, y también oyó mi voz, y dióme un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.

Génesis 30:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.

Gênesis 30:6 Bíblia King James Atualizada Português
Raquel exclamou: “Deus me fez justiça, Ele me ouviu e me deu um filho!” Por isso ela lhe deu o nome de Dã.

Gênesis 30:6 Portugese Bible
Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.   

Geneza 30:6 Romanian: Cornilescu
Rahela a zis: ,,Mi -a făcut Dumnezeu dreptate, şi mi -a auzit glasul, şi mi -a dăruit un fiu.`` De aceea i -a pus numele Dan (A judecat).

Бытие 30:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голосмой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.

Бытие 30:6 Russian koi8r
И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.

1 Mosebok 30:6 Swedish (1917)
Då sade Rakel: »Gud har skaffat rätt åt mig; han har hört min röst och givit mig en son.» Därför gav hon honom namnet Dan.

Genesis 30:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Raquel, Hinatulan ako ng Dios, at dininig din naman ang aking tinig, at binigyan ako ng anak: kaya't pinanganlang Dan.

ปฐมกาล 30:6 Thai: from KJV
นางราเชลว่า "พระเจ้าได้ทรงตัดสินเรื่องข้าพเจ้า และได้ทรงสดับฟังเสียงทูลของข้าพเจ้าจึงประทานบุตรชายแก่ข้าพเจ้า" เหตุฉะนี้นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า ดาน

Yaratılış 30:6 Turkish
Rahel, ‹‹Tanrı beni haklı çıkardı›› dedi, ‹‹Yakarışımı duyup bana bir oğul verdi.›› Bu yüzden çocuğa Dan adını verdi.

Saùng-theá Kyù 30:6 Vietnamese (1934)
Ra-chên rằng: Ðức Chúa Trời đã xét tôi công bình, nhậm lời tôi, nên cho tôi một con trai; vì cớ ấy, nàng đặt tên đứa trai đó là Ðan.

Genesis 30:5
Top of Page
Top of Page