Genesis 30:25
New International Version
After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so I can go back to my own homeland.

New Living Translation
Soon after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Please release me so I can go home to my own country.

English Standard Version
As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own home and country.

New American Standard Bible
Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my own country.

King James Bible
And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

Holman Christian Standard Bible
After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so that I can return to my homeland.

International Standard Version
After Rachel had given birth to Joseph, Jacob told Laban, "Send me off so that I can go back to my place and country.

NET Bible
After Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so that I can go home to my own country.

GOD'S WORD® Translation
After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Let me go home to my own country.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass when Rachel had given birth to Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, and I shall go unto my place and to my land.

King James 2000 Bible
And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto my own place, and to my country.

American King James Version
And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country.

American Standard Version
And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

Douay-Rheims Bible
And when Joseph was born, Jacob said to his father in law: Send me away that I may return into my country, and to my land.

Darby Bible Translation
And it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country.

English Revised Version
And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country.

World English Bible
It happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place, and to my country.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, when Rachel hath borne Joseph, that Jacob saith unto Laban, 'Send me away, and I go unto my place, and to my land;

Genesis 30:25 Afrikaans PWL
Dit het so gebeur dat toe Ragel geboorte gegee het aan Yosef, Ya’akov vir Lavan gesê het: “Laat my gaan sodat ek na my eie plek en my eie land kan gaan.

Zanafilla 30:25 Albanian
Mbas lindjes së Jozefit nga Rakela, Jakobi i tha Labanos: "Më lejo të iki, që të shkoj në shtëpinë time, në vendin tim.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 30:25 Arabic: Smith & Van Dyke
وحدث لما ولدت راحيل يوسف ان يعقوب قال للابان اصرفني لاذهب الى مكاني والى ارضي.

De Bschaffung 30:25 Bavarian
Wie d Rachl önn Joseff geborn hiet, gsait dyr Jaaggen zo n Läbän: "Entlaaß mi! I mech eyn mein Haimet tröchen.

Битие 30:25 Bulgarian
А като роди Рахил Иосифа, Яков рече на Лавана: Пусни ме да си отида в моето място и в отечеството си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。

創 世 記 30:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
拉 結 生 約 瑟 之 後 , 雅 各 對 拉 班 說 : 請 打 發 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 鄉 本 土 去 。

創 世 記 30:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
拉 结 生 约 瑟 之 後 , 雅 各 对 拉 班 说 : 请 打 发 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 乡 本 土 去 。

Genesis 30:25 Croatian Bible
Pošto je Rahela rodila Josipa, Jakov reče Labanu: "Pusti me da idem u svoj zavičaj!

Genesis 30:25 Czech BKR
Stalo se pak, když porodila Ráchel Jozefa, řekl Jákob Lábanovi: Propusť mne, ať odejdu na místo své a do země své.

1 Mosebog 30:25 Danish
Da Rakel havde født Josef, sagde Jakob til Laban: »Lad mig fare, at jeg kan drage til min Hjemstavn og mit Land;

Genesis 30:25 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, Als Rachel Jozef gebaard had, dat Jakob tot Laban zeide: Laat mij vertrekken, dat ik ga tot mijn plaats, en naar mijn land.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יֹוסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֙נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקֹומִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויהי כאשר ילדה רחל את־יוסף ויאמר יעקב אל־לבן שלחני ואלכה אל־מקומי ולארצי׃

Aleppo Codex
כה ויהי כאשר ילדה רחל את יוסף ויאמר יעקב אל לבן שלחני ואלכה אל מקומי ולארצי

1 Mózes 30:25 Hungarian: Karoli
És lõn, a mint szûlte vala Rákhel Józsefet, monda Jákób Lábánnak: Bocsáss el engemet, hadd menjek el az én helyembe, az én hazámba.

Moseo 1: Genezo 30:25 Esperanto
Kiam Rahxel naskis Jozefon, Jakob diris al Laban: Forliberigu min, kaj mi iros al mia loko kaj al mia lando.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:25 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, koska Rakel oli synnyttänyt Josephin; sanoi Jakob Labanille: päästä minua menemään kotiani ja maalleni.

Genèse 30:25 French: Darby
Et il arriva, quand Rachel eut enfante Joseph, que Jacob dit à Laban: Renvoie-moi, et j'irai dans mon lieu et dans mon pays.

Genèse 30:25 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.

Genèse 30:25 French: Martin (1744)
Et il arriva qu'après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, et je m'en retournerai en mon lieu, et en mon pays.

1 Mose 30:25 German: Modernized
Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort und in mein Land.

1 Mose 30:25 German: Luther (1912)
Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land.

1 Mose 30:25 German: Textbibel (1899)
Als nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich heimziehen in mein Vaterland!

Genesi 30:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: "Dammi licenza, ch’io me ne vada a casa mia, nel mio paese.

Genesi 30:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: Dammi licenza, acciocchè io me ne vada al mio luogo, ed al mio paese.

KEJADIAN 30:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada sekali peristiwa, yaitu setelah sudah diperanakkan Rakhel akan Yusuf, maka kata Yakub kepada Laban: Berilah kiranya aku pergi, supaya aku pulang ke tempatku dan ke negeriku.

창세기 30:25 Korean
라헬이 요셉을 낳은 때에 야곱이 라반에게 이르되 `나를 보내어 내 고향 내 본토로 가게 하시되

Genesis 30:25 Latin: Vulgata Clementina
Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo : Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam.

Pradþios knyga 30:25 Lithuanian
Rachelei pagimdžius Juozapą, Jokūbas tarė Labanui: “Paleisk mane, grįšiu į tėvynę, į savo šalį!

Genesis 30:25 Maori
Na, ka whanau ra a Hohepa i a Rahera, ka mea a Hakopa ki a Rapana, Tukua ahau, kia haere ai ahau ki toku ake wahi, ki toku whenua.

1 Mosebok 30:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu Rakel hadde født Josef, sa Jakob til Laban: La mig fare, så jeg kan dra hjem til mitt eget land!

Génesis 30:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que cuando Raquel hubo dado a luz a José, Jacob dijo a Labán: Despídeme para que me vaya a mi lugar y a mi tierra.

Génesis 30:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Raquel hubo dado a luz a José, Jacob dijo a Labán: "Despídeme para que me vaya a mi lugar y a mi tierra.

Génesis 30:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció, cuando Raquel hubo dado a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra.

Génesis 30:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció, cuando Rachêl hubo parido á José, que Jacob dijo á Labán: Envíame, é iré á mi lugar, y á mi tierra.

Génesis 30:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció, cuando Raquel dio a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra.

Gênesis 30:25 Bíblia King James Atualizada Português
Quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: “Deixa-me partir, que eu volte para a minha casa, em minha terra.

Gênesis 30:25 Portugese Bible
Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.   

Geneza 30:25 Romanian: Cornilescu
După ce a născut Rahela pe Iosif, Iacov a zis lui Laban: ,,Lasă-mă să plec, ca să mă duc acasă, în ţara mea.

Бытие 30:25 Russian: Synodal Translation (1876)
После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;

Бытие 30:25 Russian koi8r
После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;

1 Mosebok 30:25 Swedish (1917)
Då nu Rakel hade fött Josef, sade Jakob till Laban: »Låt mig fara; jag vill draga hem till min ort och till mitt land.

Genesis 30:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, nang maipanganak ni Raquel si Jose, na sinabi ni Jacob kay Laban, Papagpaalamin mo ako upang ako'y makaparoon sa aking dakong tinubuan at sa aking lupain.

ปฐมกาล 30:25 Thai: from KJV
และต่อมาเมื่อนางราเชลคลอดโยเซฟแล้ว ยาโคบก็พูดกับลาบันว่า "ขอให้ข้าพเจ้ากลับไปบ้านเกิดและแผ่นดินของข้าพเจ้า

Yaratılış 30:25 Turkish
Rahel Yusufu doğurduktan sonra Yakup Lavana, ‹‹Beni gönder, evime, topraklarıma gideyim›› dedi,

Saùng-theá Kyù 30:25 Vietnamese (1934)
Khi Ra-chên đã sanh Giô-sép thì Gia-cốp thưa cùng La-ban rằng: Xin cậu cho tôi thôi, đặng trở về quê hương tôi;

Genesis 30:24
Top of Page
Top of Page