Genesis 30:20
New International Version
Then Leah said, "God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.

New Living Translation
She named him Zebulun, for she said, "God has given me a good reward. Now my husband will treat me with respect, for I have given him six sons."

English Standard Version
Then Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will honor me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun.

New American Standard Bible
Then Leah said, "God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.

King James Bible
And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.

Holman Christian Standard Bible
God has given me a good gift," Leah said. "This time my husband will honor me because I have borne six sons for him," and she named him Zebulun.

International Standard Version
Then Leah said, "God has given me a good gift. This time my husband will exalt me, because I've borne him six sons." So she named him Zebulun.

NET Bible
Then Leah said, "God has given me a good gift. Now my husband will honor me because I have given him six sons." So she named him Zebulun.

GOD'S WORD® Translation
Leah said, "God has presented me with a beautiful present. This time my husband will honor me because I have given him six sons." So she named him Zebulun [Honor].

Jubilee Bible 2000
And Leah said, God has endued me with a good dowry; now my husband will dwell with me because I have born him six sons; and she called his name Zebulun.

King James 2000 Bible
And Leah said, God has endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.

American King James Version
And Leah said, God has endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.

American Standard Version
And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.

Douay-Rheims Bible
And said: God hath endowed me with a good dowry: this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon.

Darby Bible Translation
and Leah said, God has endowed me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.

English Revised Version
And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.

Webster's Bible Translation
And Leah said, God hath endowed me with a good dower; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.

World English Bible
Leah said, "God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons." She named him Zebulun.

Young's Literal Translation
and Leah saith, 'God hath endowed me -- a good dowry; this time doth my husband dwell with me, for I have borne to him six sons;' and she calleth his name Zebulun;

Genesis 30:20 Afrikaans PWL
Le’ah het gesê: “God het aan my ’n goeie geskenk toegestaan; die keer sal my man uiteindelik by my bly, want ek het vir hom geboorte gegee aan ses seuns.” Sy het hom Z’vulun genoem.

Zanafilla 30:20 Albanian
Atëherë Lea tha: "Perëndia më ka dhënë një dhunti të mirë; këtë radhë burri im do të banojë me mua, sepse i kam lindur gjashtë bij". Dhe i vuri emrin Zabulon.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 30:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت ليئة قد وهبني الله هبة حسنة. الآن يساكنني رجلي لاني ولدت له ستة بنين. فدعت اسمه زبولون.

De Bschaffung 30:20 Bavarian
Daa gsait d Lehy: "Dyr Herrgot haat myr öbbs ganz Schoens gschenkt. Ietz enddlich werd myr mein Man aau bleibn, wo i iem doch söx Sün geborn haan." Si gnennt n drum Zebylon - Bleib.

Битие 30:20 Bulgarian
И рече Лия: Бог ми даде добър дар, сега мъжът ми ще живее с мене, защото му родих шест сина; затова го наименува Завулон.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
利亞說:「神賜我厚賞,我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子。」於是給他起名西布倫。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
利亚说:“神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名西布伦。

創 世 記 30:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
利 亞 說 :   神 賜 我 厚 賞 ; 我 丈 夫 必 與 我 同 住 , 因 我 給 他 生 了 六 個 兒 子 , 於 是 給 他 起 名 西 布 倫 ( 就 是 同 住 的 意 思 ) 。

創 世 記 30:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
利 亚 说 :   神 赐 我 厚 赏 ; 我 丈 夫 必 与 我 同 住 , 因 我 给 他 生 了 六 个 儿 子 , 於 是 给 他 起 名 西 布 伦 ( 就 是 同 住 的 意 思 ) 。

Genesis 30:20 Croatian Bible
Onda Lea reče: "Bog me obdari dragocjenim darom; sada će mi moj muž dati darove: tÓa rodila sam mu šest sinova." Tako mu nadjenu ime Zebulun.

Genesis 30:20 Czech BKR
I řekla Lía: Obdařil mne Bůh darem dobrým; již nyní bydliti bude se mnou muž můj, nebo porodila jsem mu šest synů. A nazvala jméno jeho Zabulon.

1 Mosebog 30:20 Danish
og Lea sagde: »Gud har givet mig en god Gave, nu vil min Mand blive hos mig, fordi jeg har født ham seks Sønner.« Derfor gav hun ham Navnet Zebulon.

Genesis 30:20 Dutch Staten Vertaling
En Lea zeide: God heeft mij, mij heeft Hij begiftigd met een goede gift; ditmaal zal mijn man mij bijwonen; want ik heb hem zes zonen gebaard; en zij noemde zijn naam Zebulon.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טֹוב֒ הַפַּ֙עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי לֹ֖ו שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו זְבֻלֽוּן׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר לאה זבדני אלהים ׀ אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישי כי־ילדתי לו ששה בנים ותקרא את־שמו זבלון׃

Aleppo Codex
כ ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב--הפעם יזבלני אישי כי ילדתי לו ששה בנים ותקרא את שמו זבלון

1 Mózes 30:20 Hungarian: Karoli
És monda Lea: Megajándékozott az Isten engem jó ajándékkal; most már velem lakik az én férjem, mert hat fiat szûltem néki, és nevezé nevét Zebulonnak.

Moseo 1: Genezo 30:20 Esperanto
Kaj Lea diris: Havigis al mi Dio bonan havon; nun mia edzo logxos cxe mi, cxar mi naskis al li ses filojn. Kaj sxi donis al li la nomon Zebulun.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:20 Finnish: Bible (1776)
Ja Lea sanoi: Jumala on minun hyvästi lahjoittanut, nyt taas asuu minun mieheni minun tykönäni: sillä minä olen synnyttänyt hänelle kuusi poikaa. Ja kutsui hänen nimensä Sebulon.

Genèse 30:20 French: Darby
Et Lea dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfante six fils. Et elle appela son nom Zabulon.

Genèse 30:20 French: Louis Segond (1910)
Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.

Genèse 30:20 French: Martin (1744)
Et Léa dit : Dieu m'a donné un bon douaire; maintenant mon mari demeurera avec moi : car je lui ai enfanté six enfants; c'est pourquoi elle le nomma Zabulon.

1 Mose 30:20 German: Modernized
und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann wieder bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon.

1 Mose 30:20 German: Luther (1912)
und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon. {~}

1 Mose 30:20 German: Textbibel (1899)
Da sprach Lea: Gott hat mich beschenkt mit einem schönen Geschenk; nunmehr wird mein Mann mich hochhalten, weil ich ihm sechs Söhne geboren habe! Darum nannte sie ihn Sebulon.

Genesi 30:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Lea disse: "Iddio m’ha dotata di buona dote; questa volta il mio marito abiterò con me, poiché gli ho partorito sei figliuoli". E gli pose nome Zabulon.

Genesi 30:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Lea disse: Iddio mi ha dotata d’una buona dote; questa volta il mio marito abiterà meco, poichè io gli ho partoriti sei figliuoli; e pose nome a quel figliuolo Zabulon.

KEJADIAN 30:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Lea: Bahwa telah dikaruniakan Allah kepadaku suatu anugerah yang baik; sekarang ini lakiku akan tinggal sertaku, oleh karena aku telah beranakkan baginya enam orang anaknya laki-laki. Maka dinamainya akan kanak-kanak itu Zebulon.

창세기 30:20 Korean
레아가 가로되 `하나님이 네게 후한 선물을 주시도다 내가 남편에게 여섯 아들을 낳았으니 이제는 그가 나와 함께 거하리라' 하고 그 이름을 스불론이라 하였으며

Genesis 30:20 Latin: Vulgata Clementina
et ait : Dotavit me Deus dote bona : etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios : et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon.

Pradþios knyga 30:20 Lithuanian
Tada Lėja tarė: “Dievas apdovanojo mane gera dovana; dabar mano vyras gyvens su manimi, nes aš jam pagimdžiau šešis sūnus”. Ir ji praminė jį Zabulonu.

Genesis 30:20 Maori
Na ka mea a Rea, He pai te hakari i homai nei e te Atua ki ahau; katahi taku tahu ka noho ki ahau, mo te whanautanga o a maua tama tokoono: a huaina ana e ia tona ingoa ko Hepurona.

1 Mosebok 30:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Lea: Gud har gitt mig en god gave; nu kommer min mann til å bo hos mig, for jeg har født ham seks sønner. Og hun kalte ham Sebulon*.

Génesis 30:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Lea dijo: Dios me ha favorecido con una buena dote; ahora mi marido vivirá conmigo, porque le he dado seis hijos. Y le puso por nombre Zabulón.

Génesis 30:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Lea dijo: "Dios me ha favorecido con una buena dote. Ahora mi marido vivirá conmigo, porque le he dado seis hijos." Y le puso por nombre Zabulón (Exaltado).

Génesis 30:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote; ahora morará conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos: y llamó su nombre Zabulón.

Génesis 30:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote: ahora morará conmigo mi marido, porque le he parido seis hijos: y llamó su nombre Zabulón.

Génesis 30:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Lea: Dios me ha dado buena dádiva; ahora morará conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos; y llamó su nombre Zabulón.

Gênesis 30:20 Bíblia King James Atualizada Português
E afirmou Lia: “Deus me concedeu um belo presente; desta vez meu marido muito me honrará, pois lhe dei seis filhos!” Por esse motivo ela deu o nome de Zebulom a este filho.

Gênesis 30:20 Portugese Bible
e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.   

Geneza 30:20 Romanian: Cornilescu
Lea a zis: ,,Frumos dar mi -a dat Dumnezeu! De data aceasta, bărbatul meu va locui cu mine, căci i-am născut şase fii.`` Deaceea i -a pus numele Zabulon (Locuinţă).

Бытие 30:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.

Бытие 30:20 Russian koi8r
И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.

1 Mosebok 30:20 Swedish (1917)
Då sade Lea: »Gud har givit mig en god gåva. Nu skall min man förbliva boende hos mig, ty jag har fött honom sex söner.» Och hon gav honom namnet Sebulon.

Genesis 30:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Lea, Binigyan ako ng Dios ng isang mabuting kaloob; ngayo'y makikisama na sa akin ang aking asawa, sapagka't nagkaanak ako sa kaniya ng anim na lalake: at kaniyang pinanganlang Zabulon.

ปฐมกาล 30:20 Thai: from KJV
แล้วนางเลอาห์จึงว่า "พระเจ้าทรงประทานของดีให้ข้าพเจ้า บัดนี้สามีจะอาศัยอยู่กับข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าได้ให้บุตรชายแก่เขาหกคนแล้ว" นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เศบูลุน

Yaratılış 30:20 Turkish
‹‹Tanrı bana iyi bir armağan verdi›› dedi, ‹‹Artık kocam bana değer verir. Çünkü ona altı erkek çocuk doğurdum.›› Ve çocuğa Zevulun adını verdi.

Saùng-theá Kyù 30:20 Vietnamese (1934)
bèn nói rằng: Ðức Chúa Trời ban cho tôi một vật quí báu; lần nầy chồng sẽ ở cùng tôi, vì đã sanh cho người sáu con trai rồi. Nàng đặt tên đứa con trai nầy là Sa-bu-lôn.

Genesis 30:19
Top of Page
Top of Page