Genesis 30:18
New International Version
Then Leah said, "God has rewarded me for giving my servant to my husband." So she named him Issachar.

New Living Translation
She named him Issachar, for she said, "God has rewarded me for giving my servant to my husband as a wife."

English Standard Version
Leah said, “God has given me my wages because I gave my servant to my husband.” So she called his name Issachar.

Berean Study Bible
Then Leah said, “God has rewarded me for giving my maidservant to my husband.” So she named him Issachar.

New American Standard Bible
Then Leah said, "God has given me my wages because I gave my maid to my husband." So she named him Issachar.

King James Bible
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

Holman Christian Standard Bible
Leah said, "God has rewarded me for giving my slave to my husband," and she named him Issachar.

International Standard Version
Then Leah said, "God has paid me for giving my servant to my husband as his wife." So she named him Issachar.

NET Bible
Then Leah said, "God has granted me a reward because I gave my servant to my husband as a wife." So she named him Issachar.

GOD'S WORD® Translation
Leah said, "God has given me my reward because I gave my slave to my husband." So she named him Issachar [Reward].

Jubilee Bible 2000
And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband; and she called his name Issachar.

King James 2000 Bible
And Leah said, God has given me my reward, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

American King James Version
And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

American Standard Version
And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.

Douay-Rheims Bible
And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.

Darby Bible Translation
And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar.

English Revised Version
And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.

Webster's Bible Translation
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

World English Bible
Leah said, "God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband." She named him Issachar.

Young's Literal Translation
and Leah saith, 'God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;' and she calleth his name Issachar.

Genesis 30:18 Afrikaans PWL
Le’ah het gesê: “God het my my loon gegee omdat ek my slavin aan my man gegee het.” Sy het hom Yissakhar genoem.

Zanafilla 30:18 Albanian
Dhe ajo tha: "Perëndia më dha shpërblimin që më takonte, sepse i dhashë shërbyesen time burrit tim". Dhe e quajti Isakar.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 30:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت ليئة قد اعطاني الله اجرتي لاني اعطيت جاريتي لرجلي. فدعت اسمه يسّاكر.

De Bschaffung 30:18 Bavarian
Daa gsait d Lehy: "Dyr Herrgot haat myr s gloont, däß i yn meinn Man de Dirn göbn haan." Si gnennt n Isyhär - Loon.

Битие 30:18 Bulgarian
Тогава рече Лия: Бог ми даде награда за гдето дадох слугинята си на мъжа си, затова го наименува Исахар.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
利亞說:「神給了我價值,因為我把使女給了我丈夫。」於是給他起名叫以薩迦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
利亚说:“神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦。

創 世 記 30:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
利 亞 說 :   神 給 了 我 價 值 , 因 為 我 把 使 女 給 了 我 丈 夫 , 於 是 給 他 起 名 叫 以 薩 迦 ( 就 是 價 值 的 意 思 ) 。

創 世 記 30:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
利 亚 说 :   神 给 了 我 价 值 , 因 为 我 把 使 女 给 了 我 丈 夫 , 於 是 给 他 起 名 叫 以 萨 迦 ( 就 是 价 值 的 意 思 ) 。

Genesis 30:18 Croatian Bible
Onda Lea reče: "Bog mi je uzvratio nagradom što sam ustupila svoju sluškinju svome mužu." Stoga sinu nadjenu ime Jisakar.

Genesis 30:18 Czech BKR
I řekla Lía: Dal mi Bůh mzdu mou, i potom, když jsem dala děvku svou muži svému. Pročež nazvala jméno jeho Izachar.

1 Mosebog 30:18 Danish
og Lea sagde: »Gud har lønnet mig, fordi jeg gav min Mand min Trælkvinde.« Derfor gav hun ham Navnet Issakar.

Genesis 30:18 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Lea: God heeft mijn loon gegeven, nadat ik mijn dienstmaagd aan mijn man gegeven heb; en zij noemde zijn naam Issaschar.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Λεία Δέδωκέν μοι ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ᾽ ὧν ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσσαχάρ, ὅ ἐστιν Μισθός.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יִשָּׂשכָֽר׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר־נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר׃

Aleppo Codex
יח ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר

1 Mózes 30:18 Hungarian: Karoli
És monda Lea: Megadta az Isten jutalmamat, a miért szolgálómat férjemnek adtam; azért nevezé nevét Izsakhárnak.

Moseo 1: Genezo 30:18 Esperanto
Kaj Lea diris: Dio donis al mi rekompencon por tio, ke mi donis mian sklavinon al mia edzo; kaj sxi donis al li la nomon Isahxar.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:18 Finnish: Bible (1776)
Ja Lea sanoi: Jumala on maksanut sen minulle, että minä annoin piikani miehelleni: ja kutsui hänen nimensä Isaskar.

Genèse 30:18 French: Darby
Et Lea dit: Dieu m'a donne mon salaire, parce que j'ai donne ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar.

Genèse 30:18 French: Louis Segond (1910)
Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.

Genèse 30:18 French: Martin (1744)
Et elle dit : Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari; c'est pourquoi elle le nomma Issacar.

1 Mose 30:18 German: Modernized
und sprach: Gott hat mir gelohnet, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.

1 Mose 30:18 German: Luther (1912)
und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.

1 Mose 30:18 German: Textbibel (1899)
Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn dafür gegeben, daß ich meinem Manne meine Leibmagd abgetreten habe. Daher nannte sie ihn Issachar.

Genesi 30:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ella disse: "Iddio m’ha dato la mia mercede, perché diedi la mia serva a mio marito". E gli pose nome Issacar.

Genesi 30:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella disse: Iddio mi ha dato il mio premio, di ciò che io diedi la mia serva al mio marito; e pose nome a quel figliuolo Issacar.

KEJADIAN 30:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Lea: Bahwa telah diberikan Allah upahku kepadaku, sebab sudah kuberikan sahayaku kepada lakiku. Maka dinamainya akan kanak-kanak itu Isakhar.

창세기 30:18 Korean
레아가 가로되 `내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다' 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며

Genesis 30:18 Latin: Vulgata Clementina
et ait : Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo : appellavitque nomen ejus Issachar.

Pradþios knyga 30:18 Lithuanian
Tada Lėja tarė: “Dievas man atlygino, nes aš daviau savo tarnaitę savo vyrui”. Ji pavadino jį Isacharu.

Genesis 30:18 Maori
Na ka mea a Rea, Kua homai e te Atua toku utu, moku i hoatu i taku pononga ki taku tahu: a huaina ana e ia tona ingoa ko Ihakara.

1 Mosebok 30:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Lea: Gud har gitt mig min lønn, fordi jeg lot min mann få min trælkvinne. Og hun kalte ham Issakar*.

Génesis 30:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Lea dijo: Dios me ha dado mi recompensa porque di mi sierva a mi marido. Y le puso por nombre Isacar.

Génesis 30:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Lea dijo: "Dios me ha dado mi recompensa porque di mi sierva a mi marido." Y le puso por nombre Isacar (Recompensa).

Génesis 30:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.

Génesis 30:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto dí mi sierva á mi marido: por eso llamó su nombre Issachâr.

Génesis 30:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Lea: Dios me ha dado mi salario, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.

Gênesis 30:18 Bíblia King James Atualizada Português
Então declarou Lia: “Deus me deu meu pagamento, por ter concedido minha serva ao meu marido!” Por isso deu-lhe o nome de Issacar.

Gênesis 30:18 Portugese Bible
Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.   

Geneza 30:18 Romanian: Cornilescu
Lea a zis: ,,M'a răsplătit Dumnezeu, pentrucă am dat bărbatului meu pe roaba mea.`` De aceea i -a pus numele Isahar (Răsplătire).

Бытие 30:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.

Бытие 30:18 Russian koi8r
И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.

1 Mosebok 30:18 Swedish (1917)
Då sade Lea: »Gud har givit mig min lön, för det att jag gav min tjänstekvinna åt min man.» Och hon gav honom namnet Isaskar.

Genesis 30:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Lea, Ibinigay sa akin ng Dios ang aking kaupahan, sapagka't ibinigay ko ang aking alila sa aking asawa: at kaniyang pinanganlang Issachar.

ปฐมกาล 30:18 Thai: from KJV
ฝ่ายนางเลอาห์พูดว่า "พระเจ้าทรงประทานสินจ้างนั้นให้แก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้ายกหญิงคนใช้ให้สามี" นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า อิสสาคาร์

Yaratılış 30:18 Turkish
‹‹Cariyemi kocama verdiğim için Tanrı beni ödüllendirdi›› diyerek çocuğa İssakar adını verdi.

Saùng-theá Kyù 30:18 Vietnamese (1934)
Nàng rằng: Ðức Chúa Trời đã đền công tôi, vì cớ tôi đã trao con đòi cho chồng; vậy, nàng đặt tên đứa con trai đó là Y-sa-ca.

Genesis 30:17
Top of Page
Top of Page