Genesis 29:7
New International Version
"Look," he said, "the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture."

New Living Translation
Jacob said, "Look, it's still broad daylight--too early to round up the animals. Why don't you water the sheep and goats so they can get back out to pasture?"

English Standard Version
He said, “Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered together. Water the sheep and go, pasture them.”

Berean Study Bible
“Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.”

New American Standard Bible
He said, "Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them."

King James Bible
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.

Holman Christian Standard Bible
Then Jacob said, "Look, it is still broad daylight. It's not time for the animals to be gathered. Water the flock, then go out and let them graze."

International Standard Version
"Look!" Jacob replied. "The sun is still high. It's not yet time for the flocks to be gathered. Let's water the sheep, then let them graze."

NET Bible
Then Jacob said, "Since it is still the middle of the day, it is not time for the flocks to be gathered. You should water the sheep and then go and let them graze some more."

GOD'S WORD® Translation
"It's still the middle of the day," he said. "It isn't time yet to gather the livestock. Water the sheep. Then let them graze."

Jubilee Bible 2000
And he said, behold, it is yet high day; neither is it time that the livestock should be gathered together; water the sheep and go and feed them.

King James 2000 Bible
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the flocks should be gathered together: water the sheep, and go and feed them.

American King James Version
And he said, See, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water you the sheep, and go and feed them.

American Standard Version
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them.

Douay-Rheims Bible
And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.

Darby Bible Translation
And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them].

English Revised Version
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.

Webster's Bible Translation
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be collected: water ye the sheep, and go and feed them.

World English Bible
He said, "Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them."

Young's Literal Translation
And he saith, 'Lo, the day is still great, it is not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.'

Genesis 29:7 Afrikaans PWL
Hy sê: “Let op, die dag is nog lank; dit is nie tyd om die trop bymekaar te maak nie. Laat die vee drink en gaan, laat hulle wei.”

Zanafilla 29:7 Albanian
Ai tha: "Ja, është ende ditë për diell dhe nuk ka ardhur koha për të mbledhur bagëtinë; jepuni ujë deleve dhe pastaj i çoni të kullosin"

ﺗﻜﻮﻳﻦ 29:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال هوذا النهار بعد طويل. ليس وقت اجتماع المواشي. اسقوا الغنم واذهبوا ارعوا.

De Bschaffung 29:7 Bavarian
Daa gsait yr: "Ietz ist s decht non mittn eyn n Tag und non nit Zeit, d Vicher zammztreibn. Däßß is daa nit wässertß und aft geetß und weiterwaidtß?"

Битие 29:7 Bulgarian
А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напойте овците и идете да ги пасете.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”

創 世 記 29:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 說 : 日 頭 還 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 時 候 , 你 們 不 如 飲 羊 , 再 去 放 一 放 。

創 世 記 29:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 说 : 日 头 还 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 时 候 , 你 们 不 如 饮 羊 , 再 去 放 一 放 。

Genesis 29:7 Croatian Bible
Još ima mnogo dana, nastavi on, "nije vrijeme spraćati blago. Zašto ga ne napojite i ne otjerate na pašu?"

Genesis 29:7 Czech BKR
Tedy řekl: Však ještě daleko do večera, aniž ještě čas, aby dobytek byl sehnán; napojte stáda, a jděte, paste.

1 Mosebog 29:7 Danish
Da sagde han: »Det er jo endnu højlys Dag og for tidligt at drive Kvæget sammen; vand Dyrene og før dem ud paa Græsgangene!«

Genesis 29:7 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Ziet, het is nog hoog dag, het is geen tijd, dat het vee verzameld worde; drenkt de schapen, en gaat heen, weidt dezelve.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Ἰακώβ Ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλή, οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη· ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עֹוד֙ הַיֹּ֣ום גָּדֹ֔ול לֹא־עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר הן עוד היום גדול לא־עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו׃

Aleppo Codex
ז ויאמר הן עוד היום גדול--לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו

1 Mózes 29:7 Hungarian: Karoli
És monda [Jákób:] Ímé még nagy fenn van a nap, nincs ideje hogy betereljék a marhát: itassátok meg a juhokat, és menjetek, legeltessetek.

Moseo 1: Genezo 29:7 Esperanto
Kaj li diris: De la tago restas ja ankoraux multe, ankoraux ne estas la tempo, por kolekti la gregojn; trinkigu la sxafojn kaj iru, pasxtu.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:7 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi: katso, vielä on paljo päivää, eikä vielä ole aika karjaa koota: niin juottakaat siis lampaita, menkäät ja kaitkaat heitä.

Genèse 29:7 French: Darby
Et il dit: Voici, il est encore grand jour, il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez le betail, et allez, faites-le paitre.

Genèse 29:7 French: Louis Segond (1910)
Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.

Genèse 29:7 French: Martin (1744)
Et il dit : Voilà, il est encore grand jour, il n'est pas temps de retirer les troupeaux; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître.

1 Mose 29:7 German: Modernized
Er sprach: Es ist noch hoch Tag und ist noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin und weidet sie.

1 Mose 29:7 German: Luther (1912)
Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben; tränkt doch die Schafe und geht hin und weidet sie. {~}

1 Mose 29:7 German: Textbibel (1899)
Da sagte er: Es ist ja noch hoch am Tage und noch zu früh, das Vieh einzutreiben. Tränkt die Schafe und laßt sie dann wieder weiden!

Genesi 29:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse: "Ecco, è ancora pieno giorno, e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e menatele al pascolo".

Genesi 29:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Ecco, il giorno è ancora alto; non è tempo di raccogliere il bestiame; abbeverate queste pecore, ed andate, e pasturatele.

KEJADIAN 29:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yakub: Lihatlah, hari lagi siang, belum ketika mengumpulkan binatang; berilah minum akan segala kambing itu, lalu pergilah menggembalakan dia pula.

창세기 29:7 Korean
야곱이 가로되 `해가 아직 높은즉 짐승 모일 때가 아니니 양에게 물을 먹이고 가서 뜯기라'

Genesis 29:7 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque Jacob : Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges : date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.

Pradþios knyga 29:7 Lithuanian
Jokūbas tarė: “Dar anksti, ne laikas suvaryti gyvulius. Pagirdykite avis ir ganykite!”

Genesis 29:7 Maori
Na ka mea ia, Nana, he nui ano te ra, ehara tenei i te wa hei huihuinga mai mo nga kararehe: whakainumia nga hipi, haere hoki ki te whangai.

1 Mosebok 29:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han: Det er jo ennu høi dag, det er ennu ikke tid til å samle buskapen; vann småfeet og gå avsted igjen og gjæt!

Génesis 29:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él dijo: He aquí, aún es pleno día, no es tiempo de recoger el ganado. Dad de beber a las ovejas, e id a apacentarlas.

Génesis 29:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jacob dijo: "Aún es pleno día, no es tiempo de recoger el ganado. Den de beber a las ovejas, y vayan a apacentarlas."

Génesis 29:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, e id a apacentarlas.

Génesis 29:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, é id á apacentarlas.

Génesis 29:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, e id a apacentarlas.

Gênesis 29:7 Bíblia King James Atualizada Português
E Jacó ponderou: “Mas é ainda pleno dia, é muito cedo para se recolher o rebanho. Por que não dais de beber aos animais e não retornais à pastagem?”

Gênesis 29:7 Portugese Bible
Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.   

Geneza 29:7 Romanian: Cornilescu
El a zis: ,,Iată, soarele este încă sus, şi -i prea devreme ca să strîngeţi vitele: adăpaţi oile, apoi duceţi-vă şi paşteţi-le iarăş.``

Бытие 29:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.

Бытие 29:7 Russian koi8r
И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.

1 Mosebok 29:7 Swedish (1917)
Han sade: »Det är ju ännu full dag; ännu är det icke tid att samla boskapen. Vattnen fåren, och fören dem åter i bet.»

Genesis 29:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Narito, maaga pa, ni hindi oras tipunin ang mga hayop: painumin ninyo ang mga tupa, at inyo silang pasabsabin.

ปฐมกาล 29:7 Thai: from KJV
ยาโคบจึงว่า "ดูเถิด เวลานี้ยังวันอยู่มาก ยังไม่ถึงเวลาที่จะให้ฝูงแพะแกะมารวมกัน จงเอาน้ำให้แกะเหล่านี้กินแล้วให้ไปกินหญ้าอีก"

Yaratılış 29:7 Turkish
Yakup, ‹‹Akşama daha çok var›› dedi, ‹‹Sürülerin toplanma vakti değil. Davarlarınızı suvarın, götürüp otlatın.››

Saùng-theá Kyù 29:7 Vietnamese (1934)
Ngươi nói: Nầy, trời hãy còn sớm, chưa phải là giờ nhóm hiệp các súc vật; vậy, các anh hãy cho bầy chiên uống nước, rồi thả đi ăn lại đi.

Genesis 29:6
Top of Page
Top of Page