Genesis 24:55
New International Version
But her brother and her mother replied, "Let the young woman remain with us ten days or so; then you may go."

New Living Translation
"But we want Rebekah to stay with us at least ten days," her brother and mother said. "Then she can go."

English Standard Version
Her brother and her mother said, “Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.”

New American Standard Bible
But her brother and her mother said, "Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go."

King James Bible
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

Holman Christian Standard Bible
But her brother and mother said, "Let the girl stay with us for about 10 days. Then she can go."

International Standard Version
But her brother and mother said, "Let the young lady stay with us a few days—at least ten—and after that she may go."

NET Bible
But Rebekah's brother and her mother replied, "Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go."

GOD'S WORD® Translation
Her brother and mother replied, "Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go."

Jubilee Bible 2000
Then her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

King James 2000 Bible
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

American King James Version
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

American Standard Version
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten. After that she shall go.

Douay-Rheims Bible
And her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart.

Darby Bible Translation
And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us [some] days, or [say] ten; after that she shall go.

English Revised Version
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

Webster's Bible Translation
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

World English Bible
Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go."

Young's Literal Translation
and her brother saith -- her mother also -- 'Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.'

Genesis 24:55 Afrikaans PWL
Haar broer en haar moeder sê: “Laat die dogter ’n dag of tien by ons bly; daarna kan jy weggaan.”

Zanafilla 24:55 Albanian
Vëllai dhe nëna e Rebekës thanë: "Lëre që vajza të rrijë disa ditë me ne, të paktën dhjetë ditë; pastaj mund të ikë".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:55 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال اخوها وامها لتمكث الفتاة عندنا اياما او عشرة. بعد ذلك تمضي.

De Bschaffung 24:55 Bavarian
Yn dyr Rebika ir Brueder und ir Mueter gantwortnd: "S Dirndl sollt non stuckerer zöhen Täg bei üns bleibn; aft kan si si auf d Rais machen."

Битие 24:55 Bulgarian
А брат й и майка й казаха: Нека поседи момата с нас известно време, най-малко десетина дни, после нека иде.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”

創 世 記 24:55 Chinese Bible: Union (Traditional)
利 百 加 的 哥 哥 和 他 母 親 說 : 讓 女 子 同 我 們 再 住 幾 天 , 至 少 十 天 , 然 後 他 可 以 去 。

創 世 記 24:55 Chinese Bible: Union (Simplified)
利 百 加 的 哥 哥 和 他 母 亲 说 : 让 女 子 同 我 们 再 住 几 天 , 至 少 十 天 , 然 後 他 可 以 去 。

Genesis 24:55 Croatian Bible
A njezin brat i majka odgovore: "Neka djevojka ostane s nama još desetak dana, pa poslije toga pođi!"

Genesis 24:55 Czech BKR
I odpověděl bratr její a matka: Nechať pozůstane děvečka s námi za některý den, aspoň za deset; potom půjdeš.

1 Mosebog 24:55 Danish
Men Rebekkas Broder og Moder svarede: »Lad dog Pigen blive hos os i nogen Tid, en halv Snes Dage eller saa, siden kan du drage bort!«

Genesis 24:55 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide haar broeder, en haar moeder: Laat de jonge dochter enige dagen, of tien, bij ons blijven; daarna zult gij gaan.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים אֹ֣ו עָשֹׂ֑ור אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימים או עשור אחר תלך׃

Aleppo Codex
נה ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימים או עשור אחר תלך

1 Mózes 24:55 Hungarian: Karoli
Monda pedig a leány bátyja és anyja: Maradjon velünk a leány még vagy tíz napig, azután menjen el.

Moseo 1: Genezo 24:55 Esperanto
Tiam sxia frato kaj sxia patrino diris: La junulino restu kun ni almenaux dek tagojn, poste vi iros.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:55 Finnish: Bible (1776)
Mutta hänen veljensä ja äitinsä sanoivat: olkaan piika meidän tykönämme edes kymmenenkin päivää: sitte sinä saat mennä.

Genèse 24:55 French: Darby
Et le frere et la mere dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, dix au moins; ensuite elle s'en ira.

Genèse 24:55 French: Louis Segond (1910)
Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.

Genèse 24:55 French: Martin (1744)
Et le frère et la mère lui dirent : Que la fille demeure avec nous quelques jours, au moins dix jours, après quoi elle s'en ira.

1 Mose 24:55 German: Modernized
Aber ihr Bruder und Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben, danach sollst du ziehen.

1 Mose 24:55 German: Luther (1912)
Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen.

1 Mose 24:55 German: Textbibel (1899)
Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Laß doch das Mädchen noch einige Tage oder zehn bei uns bleiben, dann mag sie ziehen!

Genesi 24:55 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il fratello e la madre di Rebecca dissero: "Rimanga la fanciulla ancora alcuni giorni con noi, almeno una diecina; poi se ne andrà". Ma egli rispose loro:

Genesi 24:55 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il fratello e la madre di Rebecca dissero: Rimanga la fanciulla con noi alcuni giorni, almeno dieci; poi tu te ne andrai.

KEJADIAN 24:55 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata saudaranya laki-laki dan ibunya: Biarlah anak perempuan ini tinggal lagi dengan kami barang sedikit hari, sekurang-kurangnya sepuluh hari, kemudian bolehlah tuan pergi.

창세기 24:55 Korean
리브가의 오라비와 그 어미가 가로되 `소녀로 며칠을 적어도 열흘을 우리와 함께 있게 하라 그 후에 그가 갈 것이니라'

Genesis 24:55 Latin: Vulgata Clementina
Responderuntque fratres ejus et mater : Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur.

Pradþios knyga 24:55 Lithuanian
Jos brolis ir motina prašė: “Tepasilieka mergina pas mus kurį laiką, nors dešimt dienų, po to išleisime”.

Genesis 24:55 Maori
Na ka mea tona tungane raua ko tona whaea, Waiho te kotiro i a matou mo etahi ra torutoru, kia kotahi tekau pea; muri iho ka haere.

1 Mosebok 24:55 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa hennes bror og hennes mor: La piken bli hos oss en tid, en ti dager eller så! Siden kan du reise.

Génesis 24:55 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el hermano y la madre de ella dijeron: Permite que se quede la joven con nosotros unos días, quizá diez; después se irá.

Génesis 24:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el hermano y la madre de Rebeca dijeron: "Permite que la joven se quede con nosotros unos días, quizá diez; después se irá."

Génesis 24:55 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la doncella con nosotros a lo menos diez días, y después irá.

Génesis 24:55 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros á lo menos diez días, y después irá.

Génesis 24:55 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la doncella con nosotros a lo menos diez días, y después irá.

Gênesis 24:55 Bíblia King James Atualizada Português
Então o irmão e a mãe de Rebeca pediram: “Que a moça fique ainda dez dias conosco, em seguida ela partirá!”

Gênesis 24:55 Portugese Bible
Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.   

Geneza 24:55 Romanian: Cornilescu
Fratele şi mama fetei au zis: ,,Fata să mai rămînă cîtva timp cu noi, măcar vreo zece zile: pe urmă, poate să plece.``

Бытие 24:55 Russian: Synodal Translation (1876)
Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.

Бытие 24:55 Russian koi8r
Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.

1 Mosebok 24:55 Swedish (1917)
Då sade hennes broder och hennes moder: »Låt flickan stanna hos oss några dagar, tio eller så; sedan må du fara.»

Genesis 24:55 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng kaniyang kapatid na lalake, at ng kaniyang ina, Matira ang dalaga sa aming ilang araw, sangpung araw man lamang; pagkatapos ay paroroon siya.

ปฐมกาล 24:55 Thai: from KJV
พี่ชายและมารดาของนางว่า "ขอให้หญิงสาวอยู่กับเราสักหน่อยก่อน อย่างน้อยสักสิบวันแล้วนางจะไปก็ได้"

Yaratılış 24:55 Turkish
Rebekanın kardeşiyle annesi, ‹‹Bırak kız on gün kadar bizimle kalsın, sonra gidersin›› diye karşılık verdiler.

Saùng-theá Kyù 24:55 Vietnamese (1934)
Nhưng anh và mẹ nàng rằng: Hãy cho người gái trẻ ở lại cùng chúng tôi ít ngày nữa, độ chừng mười bữa, rồi nó sẽ đi.

Genesis 24:54
Top of Page
Top of Page