Genesis 24:56
New International Version
But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."

New Living Translation
But he said, "Don't delay me. The LORD has made my mission successful; now send me back so I can return to my master."

English Standard Version
But he said to them, “Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”

Berean Study Bible
But he replied, “Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me on my way so that I may go to my master.”

New American Standard Bible
He said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master."

King James Bible
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

Holman Christian Standard Bible
But he responded to them, "Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master."

International Standard Version
"Please don't delay me," the servant answered them. "The LORD has made my journey successful. Send me off so I can return to my master."

NET Bible
But he said to them, "Don't detain me--the LORD has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master."

GOD'S WORD® Translation
He said to them, "Don't delay me now that the LORD has made my trip successful. Let me go back to my master."

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.

King James 2000 Bible
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.

American King James Version
And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.

American Standard Version
And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way. Send me away that I may go to my master.

Douay-Rheims Bible
Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.

Darby Bible Translation
And he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.

English Revised Version
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

Webster's Bible Translation
And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.

World English Bible
He said to them, "Don't hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master."

Young's Literal Translation
And he saith unto them, 'Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;'

Genesis 24:56 Afrikaans PWL
Hy antwoord hulle: “Moet my nie ophou nie, aangesien יהוה my pad voorspoedig gemaak het; laat my gaan sodat ek na my meester kan gaan.”

Zanafilla 24:56 Albanian
Por ai iu përgjegj atyre: "Mos më mbani, sepse Zoti e ka bërë të mbarë udhëtimin tim; më lini të iki, që unë të kthehem te zotëria im".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:56 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم لا تعوّقوني والرب قد انجح طريقي. اصرفوني لاذهب الى سيدي.

De Bschaffung 24:56 Bavarian
"Halttß mi nit auf", gantwortt yr ien, "denn dyr Trechtein haat mein Rais lingen laassn. Laasstß mi also zo meinn Herrn zruggkeern!"

Битие 24:56 Bulgarian
Но той им каза: Не ме спирайте, тъй като Господ е направил пътуването ми успешно; изпратете ме да ида при господаря си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裡去吧。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”

創 世 記 24:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
僕 人 說 : 耶 和 華 既 賜 給 我 通 達 的 道 路 , 你 們 不 要 耽 誤 我 , 請 打 發 我 走 , 回 我 主 人 那 裡 去 罷 。

創 世 記 24:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
仆 人 说 : 耶 和 华 既 赐 给 我 通 达 的 道 路 , 你 们 不 要 耽 误 我 , 请 打 发 我 走 , 回 我 主 人 那 里 去 罢 。

Genesis 24:56 Croatian Bible
On im reče: "Ne zadržavajte me kad je Jahve moje putovanje uspješno kraju priveo. Pustite me da se vratim svome gospodaru!"

Genesis 24:56 Czech BKR
On pak řekl jim: Nezdržujte mne, poněvadž Hospodin šťastnou způsobil cestu mou; propusťtež mne, ať jdu ku pánu svému.

1 Mosebog 24:56 Danish
Da sagde han til dem: »Ophold mig ikke, nu HERREN har ladet min Rejse lykkes; lad mig fare! Jeg vil drage til min Herre!«

Genesis 24:56 Dutch Staten Vertaling
Maar hij zeide tot hen: Houdt mij niet op, dewijl de HEERE mijn weg voorspoedig gemaakt heeft! laat mij trekken, dat ik tot mijn heer ga.

Swete's Septuagint
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ κατέχετέ με, καὶ Κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου· ἐκπέμψατέ με ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אלהם אל־תאחרו אתי ויהוה הצליח דרכי שלחוני ואלכה לאדני׃

Aleppo Codex
נו ויאמר אלהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח דרכי שלחוני ואלכה לאדני

1 Mózes 24:56 Hungarian: Karoli
A [szolga pedig] monda nékik: Ne késleljetek meg engem, holott az Úr szerencséssé tette az én útamat; bocsássatok el azért engem, hogy menjek az én uramhoz.

Moseo 1: Genezo 24:56 Esperanto
Kaj li diris al ili: Ne retenu min, cxar la Eternulo sukcesigis mian vojon. Lasu min for, kaj mi iros al mia sinjoro.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:56 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi hän heille: älkäät viivyttäkö minua: sillä Herra on tehnyt minun matkani onnelliseksi: laskekaat minua menemään minun herrani tykö.

Genèse 24:56 French: Darby
Et il leur dit: Ne me retardez point, quand l'Eternel a fait prosperer mon voyage; renvoyez-moi, et que je m'en aille vers mon seigneur.

Genèse 24:56 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.

Genèse 24:56 French: Martin (1744)
Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l'Eternel a fait prospérer mon voyage, renvoyez-moi, afin que je m'en aille à mon Seigneur.

1 Mose 24:56 German: Modernized
Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem HERRN ziehe.

1 Mose 24:56 German: Luther (1912)
Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf; denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Laßt mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe.

1 Mose 24:56 German: Textbibel (1899)
Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf! Jahwe hat Glück gegeben zu meiner Reise, so entlaßt mich nun, damit ich zu meinem Herrn ziehe.

Genesi 24:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non mi trattenete, giacché l’Eterno ha fatto prosperare il mio viaggio; lasciatemi partire, affinché io me ne torni al mio signore.

Genesi 24:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Non mi ritardate, poichè il Signore ha fatto prosperare il mio viaggio: datemi commiato, acciocchè io me ne vada al mio signore.

KEJADIAN 24:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahutnya kepada mereka itu: Janganlah kamu tahankan hamba, sedang sudah dihasilkan Tuhan akan perjalanan hamba, biarlah hamba pergi berjalan pulang kepada tuan hamba.

창세기 24:56 Korean
그 사람이 그들에게 이르되 `나를 만류치 마소서 여호와께서 내게 형통한 길을 주셨으니 나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서'

Genesis 24:56 Latin: Vulgata Clementina
Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam : dimittite me ut pergam ad dominum meum.

Pradþios knyga 24:56 Lithuanian
Jis atsakė: “Netrukdykite manęs, nes Viešpats padarė mano kelionę sėkmingą. Leiskite man grįžti pas savo valdovą”.

Genesis 24:56 Maori
Na ka mea ia ki a raua, Kaua ahau e whakawarea, kua whakatikaia nei hoki toku ara e Ihowa; tukua ahau kia haere ki toku ariki.

1 Mosebok 24:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til dem: Hold mig ikke tilbake, nu da Herren har latt min reise lykkes! La mig få ta avsted, så jeg kan komme hjem til min herre!

Génesis 24:56 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él les dijo: No me detengáis, puesto que el SEÑOR ha dado éxito a mi viaje; enviadme para que vaya a mi señor.

Génesis 24:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No me detengan," les dijo el siervo, "puesto que el SEÑOR ha dado éxito a mi viaje; envíenme para que vaya a mi señor."

Génesis 24:56 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya a mi señor.

Génesis 24:56 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya á mi señor.

Génesis 24:56 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo: No me detengáis, pues que el SEÑOR ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya a mi señor.

Gênesis 24:56 Bíblia King James Atualizada Português
Mas ele lhes replicou: “Por favor, não me detenhais, pois foi o SENHOR quem me deu êxito; deixa-me partir agora, a fim de que eu vá para o meu senhor!”

Gênesis 24:56 Portugese Bible
Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.   

Geneza 24:56 Romanian: Cornilescu
El le -a răspuns: ,,Nu mă opriţi, fiindcă Domnul mi -a dat izbîndă în călătoria mea; lăsaţi-mă să plec, şi să mă duc la stăpînul meu.``

Бытие 24:56 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой;отпустите меня, и я пойду к господину моему.

Бытие 24:56 Russian koi8r
Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.

1 Mosebok 24:56 Swedish (1917)
Men han svarade dem: »Uppehållen mig icke, eftersom HERREN har gjort min resa lyckosam. Låten mig fara; jag vill resa hem till min herre.»

Genesis 24:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Huwag ninyo akong pigilin, yamang pinagpala ng Panginoon ang aking lakad; papagpaalamin na ninyo ako, upang ako'y umuwi sa aking panginoon.

ปฐมกาล 24:56 Thai: from KJV
แต่ชายนั้นพูดกับพวกเขาว่า "อย่าหน่วงข้าพเจ้าไว้เลย เพราะพระเยโฮวาห์ทรงให้ทางของข้าพเจ้าเกิดผลแล้ว ขอให้ข้าพเจ้าออกเดินทางเพื่อข้าพเจ้าจะได้กลับไปหานายข้าพเจ้า"

Yaratılış 24:56 Turkish
Adam, ‹‹Madem RAB yolumu açtı, beni geciktirmeyin›› dedi, ‹‹İzin verin, efendime döneyim.››

Saùng-theá Kyù 24:56 Vietnamese (1934)
Ðầy tớ đáp rằng: Xin chớ cầm tôi trễ lại, vì Ðức Giê-hô-va có làm việc đi đường tôi được thành. Hãy cho tôi đi, trở về nhà chủ tôi.

Genesis 24:55
Top of Page
Top of Page