Genesis 24:39
New International Version
"Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?'

New Living Translation
"But I said to my master, 'What if I can't find a young woman who is willing to go back with me?'

English Standard Version
I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’

New American Standard Bible
"I said to my master, 'Suppose the woman does not follow me.'

King James Bible
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.

Holman Christian Standard Bible
But I said to my master, 'Suppose the woman will not come back with me?'

International Standard Version
"So I asked my master, 'What if the woman won't come back with me?'

NET Bible
But I said to my master, 'What if the woman does not want to go with me?'

GOD'S WORD® Translation
"I asked my master, 'What if the woman won't come back with me?'

Jubilee Bible 2000
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.

King James 2000 Bible
And I said unto my master, Perhaps the woman will not follow me.

American King James Version
And I said to my master, Peradventure the woman will not follow me.

American Standard Version
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.

Douay-Rheims Bible
But I answered my master: What if the woman will not come with me?

Darby Bible Translation
And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me?

English Revised Version
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.

Webster's Bible Translation
And I said to my master, It may be the woman will not follow me.

World English Bible
I asked my master, 'What if the woman will not follow me?'

Young's Literal Translation
'And I say unto my lord, It may be the woman doth not come after me;

Genesis 24:39 Afrikaans PWL
Ek het toe vir my meester gesê: ‘Miskien sal die vrou my nie volg nie,’

Zanafilla 24:39 Albanian
Atëherë unë i thashë zotërisë tim: "Ndofta gruaja nuk do të dojë të më ndjekë".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فقلت لسيدي ربما لا تتبعني المرأة.

De Bschaffung 24:39 Bavarian
I gentgögn yn meinn Herrn: 'Wenn ietz aber dö Sel nit mitkemmen will?'

Битие 24:39 Bulgarian
И рекох на господаря си: Може да не иска жената да дойде след мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’

創 世 記 24:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 對 我 主 人 說 : 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 來 。

創 世 記 24:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 对 我 主 人 说 : 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 来 。

Genesis 24:39 Croatian Bible
A ja rekoh svome gospodaru: 'A što ako žena za mnom ne pođe?'

Genesis 24:39 Czech BKR
A když jsem řekl pánu svému: Snad nepůjde žena ta se mnou?

1 Mosebog 24:39 Danish
Og da jeg sagde til min Herre: Men hvis nu Pigen ikke vil følge med mig?

Genesis 24:39 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide ik tot mijn heer: Misschien zal mij de vrouw niet volgen.

Westminster Leningrad Codex
וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃

WLC (Consonants Only)
ואמר אל־אדני אלי לא־תלך האשה אחרי׃

Aleppo Codex
לט ואמר אל אדני  אלי לא תלך האשה אחרי

1 Mózes 24:39 Hungarian: Karoli
Mikor pedig azt mondám az én uramnak: Hátha nem akarna velem az a leányzó eljõni?

Moseo 1: Genezo 24:39 Esperanto
Kaj mi diris al mia sinjoro: Eble la virino ne volos iri kun mi?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:39 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanoin minun herralleni: taitais tapahtua, ettei vaimo seuraisi minua?

Genèse 24:39 French: Darby
Et je dis à mon seigneur: Peut-etre la femme ne viendra-t-elle pas apres moi.

Genèse 24:39 French: Louis Segond (1910)
J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.

Genèse 24:39 French: Martin (1744)
Et je dis à mon Seigneur : Peut-être que la femme ne me suivra pas.

1 Mose 24:39 German: Modernized
Ich sprach aber zu meinem HERRN: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?

1 Mose 24:39 German: Luther (1912)
Ich aber sprach zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?

1 Mose 24:39 German: Textbibel (1899)
Da sprach ich zu meinem Herrn: Wenn nun aber das Weib mir nicht folgen will?

Genesi 24:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io dissi al mio padrone: Forse quella donna non mi vorrà seguire.

Genesi 24:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io ho detto al mio signore: Forse quella donna non vorrà venirmi dietro.

KEJADIAN 24:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut hamba kepada tuan hamba: Barangkali perempuan itu tiada mau mengikut hamba?

창세기 24:39 Korean
내가 내 주인에게 말씀하되 혹 여자가 나를 좇지 아니하면 어찌 하리이까 ? 한즉

Genesis 24:39 Latin: Vulgata Clementina
Ego vero respondi domino meo : Quid si noluerit venire mecum mulier ?

Pradþios knyga 24:39 Lithuanian
Tada atsakiau savo valdovui: ‘O gal ta moteris nesutiks keliauti su manimi?’

Genesis 24:39 Maori
Ano ra ko ahau ki toku ariki, E kore pea te wahine e whai mai i ahau.

1 Mosebok 24:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa jeg til min herre: Men om nu kvinnen ikke vil følge mig?

Génesis 24:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dije a mi señor: ``Tal vez la mujer no quiera seguirme.

Génesis 24:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo dije a mi señor: 'Tal vez la mujer no quiera seguirme.'

Génesis 24:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yo dije a mi señor: Quizás la mujer no querrá seguirme.

Génesis 24:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme.

Génesis 24:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yo dije: Por ventura no querrá venir en pos de mí la mujer.

Gênesis 24:39 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que eu ponderei ao meu senhor: ‘Talvez essa mulher não queira me seguir’.

Gênesis 24:39 Portugese Bible
Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.   

Geneza 24:39 Romanian: Cornilescu
Eu am zis stăpînului meu: ,,Poatecă femeia n'are să vrea să mă urmeze.``

Бытие 24:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.

Бытие 24:39 Russian koi8r
Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.

1 Mosebok 24:39 Swedish (1917)
Då sade jag till min herre: 'Men om nu kvinnan icke vill följa med mig?'

Genesis 24:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ko sa aking panginoon, Sakaling hindi iibigin ng babaing sumama sa akin.

ปฐมกาล 24:39 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าพูดกับนายว่า `หญิงนั้นอาจจะไม่ยอมมากับข้าพเจ้า'

Yaratılış 24:39 Turkish
‹‹Efendime, ‹Ya kız benimle gelmezse?› diye sordum.

Saùng-theá Kyù 24:39 Vietnamese (1934)
Tôi nói cùng chủ tôi rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về.

Genesis 24:38
Top of Page
Top of Page